worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Descubre qué es la traducción científica y de qué se ocupa

Descubre qué es la traducción científica y de qué se ocupa

La traducción científica es una rama muy extensa de la traducción técnica. Al igual que ya hemos visto en este mismo blog con la traducción financiera y la traducción legal o jurídica, las traducciones técnicas son especialmente complejas por pertenecer a temáticas muy específicas en las que el traductor profesional debe estar sumamente especializado.

¿Qué es la traducción científica?

La traducción científica está enfocada en aquellos textos complejos pertenecientes a áreas académicas en las que es necesario tener conocimientos sobre la materia para poder comprenderlos y hacerlos inteligibles en otro idioma. Como su nombre lo indica, esta traducción especializada se encarga de textos producidos en campos como el de la biología, la química, la física y la robótica, entre muchos otros.  La rama de la traducción científica surge de la necesidad de interpretar con precisión una terminología concreta, por lo tanto, implica una formación adicional del traductor poder traducir de manera fiel y sin errores un material científico determinado.

Claves de la traducción científica

  • Generalmente, los artículos científicos son difundidos para compartir con el resto de la comunidad científica -y por extensión con la sociedad- los avances alcanzados en un determinado campo de estudio.
  • ⦁ Las instituciones o personas a las que va dirigida una traducción científica están familiarizadas con la documentación científica en otros idiomas, por lo tanto, es clave tener un claro conocimiento en la materia y evitar errores de interpretación.
  • ⦁ Una de las características principales de la traducción científica es el uso de términos específicos y abreviaturas. Por lo tanto, el traductor profesional debe poder dominar esos elementos y crear nuevos textos en otros idiomas manteniendo el estilo, la impronta, el tono y el significado de los documentos originales.
  • ⦁ Las traducciones científicas tienen como público objetivo a personas que ya conocen el tema o incluso son expertas en la materia, por ende, cualquier error de comprensión por parte del traductor se verá reflejado en la traducción y difícilmente pase desapercibido.

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción científica?

La traducción de un texto de un idioma a otro siempre estará condicionada a los conocimientos del traductor y la comprensión que tenga del tema en cuestión, más aún en un caso tan complejo como el de la traducción científica.
La comprensión exacta del contenido hace la diferencia entre una mala traducción y una traducción correcta. A continuación, algunos de los errores más comunes que suelen aparecer en las traducciones científicas:

  • Los errores de sintaxis son muy habituales cuando se omite hacer la revisión que todo trabajo de traducción requiere, más aún en el caso de los textos con la complejidad que tienen los documentos científicos.
  • ⦁ En aquellos casos en los que el traductor no está especializado en el tema y por ende no comprende cabalmente el contenido del texto, probablemente se caiga en una traducción literal. En general, esto deriva en errores que bien podrían evitarse con una traducción científica especializada.

⦁ Otro error muy común en las traducciones técnicas se relaciona con ⦁ los falsos cognados, es decir, aquellas palabras que parecen guardar parentesco con otro vocablo de un idioma diferente (como los cognados) pero que en realidad no comparten su mismo origen etimológico. Así, por ejemplo, en ingeniería de materiales “plastic deformation” podrá traducirse como “deformación del plástico” cuando en verdad significa “deformación plástica”.

En resumen, todos estos errores de interpretación podrían evitarse recurriendo a un traductor especializado.

¿Cómo puedo contactar a un traductor científico?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de diez años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción científica contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en documentación científica de distintos campos de investigación.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción científica y por qué es tan importante para difundir los logros de la comunidad científica internacional alrededor del mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Conoce el origen del idioma español y su historia.

Conoce el origen del idioma español y su historia.


El idioma español es uno de los tres idiomas más hablados del planeta, junto con el inglés y el chino. Más de 577 millones de personas hablan español en el mundo, de los cuales 480 millones lo tienen como lengua materna; por lo tanto, el 7,6 % de la población mundial es hoy hispanohablante.
Como apasionados del lenguaje, estos datos contundentes nos llevan a pensar en el origen del idioma español y cómo fue que se expandió de esta manera alrededor del mundo. Al igual que lo hemos hecho con la historia del idioma inglés, en este artículo te invitamos a conocer más sobre esta lengua tan difundida.

¿Cuál es el origen del idioma español?
Para empezar a desentramar el origen del idioma español comenzaremos por comprender el significado de su nombre. Según la Real Academia Española (RAE), la palabra “español” deriva del provenzal “espaignol” que procede del latín medieval “hispaniolus” (significa “de Hispania”, la forma en que los romanos llamaban a la Península Ibérica). Sin dudas, conocer la etimología de esta palabra nos da algunas pautas sobre su génesis.
Al igual que el portugués, el francés, el italiano, el catalán, el gallego y el provenzal, el idioma español proviene del latín, ya que la mayor parte de la Península Ibérica fue conquistada por Roma y formaba parte de su imperio, al igual que muchos otros territorios europeos. Tras la caída del imperio romano (siglo V), la influencia del llamado “latín culto” fue disminuyendo poco a poco entre el común de la gente y se instaló el latín vulgar con una fonética, sintaxis y léxico sustancialmente diferentes. En este contexto, en el que surgen las deformaciones del latín, nace el romance castellano típico de la región que dio origen al Reino de Castilla y que se expandió por toda la península durante la Edad Media.
Como hemos visto en nuestro artículo “Español y Castellano: ¿Son o no son lo mismo?”, así surgió la primera versión del idioma español, que inicialmente no solo tenía una marcada influencia del latín vulgar, sino que también tomaba palabras provenientes del griego, el celta y el germánico.

¿Cómo fue evolucionando esta lengua?
Sin embargo, la creación de un idioma español estándar, basado en el dialecto castellano, comenzaría varios siglos después, más específicamente en el año 1200. En aquel entonces, el rey Alfonso X de Castillla -llamado “el Sabio”- y su corte de eruditos se instalaron en la ciudad de Toledo, elegida como base de sus actividades culturales. Allí, escribieron obras originales en castellano y tradujeron historias, crónicas y obras científicas, jurídicas y literarias de otros idiomas (principalmente del latín, griego y árabe).
Estas actividades intelectuales que caracterizaron a la época y pasaron a la historia bajo el nombre de “Escuela de traductores de Toledo” fueron trascendentales para la diseminación del conocimiento en la Europa occidental antigua. Asimismo, en esta etapa Alfonso X también adoptó el dialecto castellano para el trabajo administrativo y la difusión de todos los documentos y decretos oficiales.
Posteriormente, durante el reinado de los monarcas católicos Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, el dialecto castellano de España ganó amplia aceptación tras completar la Reconquista de España en 1492, donde hicieron del castellano el idioma oficial en su reino. Además, un dato no menor es que en ese mismo año se publicó un libro muy importante para la historia del idioma español: “Grammatica” de Antonio de Nebrija, la primera obra dedicada al estudio de la lengua castellana y sus reglas.
A partir de esta publicación, la gramática fue considerada la disciplina que estudia las reglas de una lengua hasta el advenimiento de la lingüística como disciplina científica en el siglo XIX. La publicación de “Grammatica” también resultó una herramienta para la difusión del español, ya que a partir de 1492 su predominio se extendió por buena parte del globo. Asimismo, los autores de nuevas gramáticas posteriores a Nebrija tomaron su obra como base en materia ortográfica del idioma español.

¿Qué sucede en la actualidad con el idioma español?
Hoy en día, el idioma español está extendido en todo el planeta, ya que es hablado por más de 577 millones de personas como lengua nativa, segunda y extranjera. Es el segundo idioma del mundo en número de hablantes nativos y el segundo idioma de comunicación internacional detrás del inglés.
El español es una lengua universal, multicultural y en permanente evolución, tres atributos que la convierten en un idioma referente para la comunicación global.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer el origen del idioma español y por qué es uno de los idiomas más hablados del mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Traducción financiera: Conoce cuáles son sus particularidades

Traducción financiera: Conoce cuáles son sus particularidades

La traducción financiera es una rama dentro de la traducción técnica. Como ya hemos visto en anteriores artículos de este blog, la traducción profesional involucra distintas especializaciones como la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing y la traducción literaria, entre muchas otras.
Dentro de las traducciones técnicas, se encuentran aquellas que comparten una terminología, palabras y frases propias de una profesión específica, como la traducción financiera.

¿Qué es la traducción financiera?
Es la traducción profesional de documentos de carácter financiero que suelen ser originados por bancos, agencias de gestión de activos y empresas de todo tipo. La documentación financiera es variada y abarca balances anuales de una empresa, sus cuentas de pérdidas y ganancias, el estado de flujos de efectivo, los cambios en el patrimonio y la documentación que generan los fondos de inversión, entre muchos otros documentos.
Su traducción fiel es sumamente importante, ya que muchas de las empresas que generan esta documentación operan en diferentes países, por lo tanto, sus documentos deben poder ser interpretados en distintos idiomas por diversos actores como autoridades internacionales, directorios, accionistas o partícipes de un fondo de inversión.

¿Qué tipo de documentos requieren una traducción financiera?
Algunos de los documentos que suelen requerir del servicio de traducción financiera para ser inteligibles en otros idiomas son los siguientes:

  • Informes anuales

  • Análisis técnicos

  • Registros de contabilidad

  • Estudios de viabilidad

  • Informes de auditoría

  • Declaraciones de impuestos

  • Documentos relacionados con fusiones y adquisiciones

  • Documentos sobre privatizaciones

  • Planes de compensación y beneficios

  • Acuerdos y contratos legales

  • Documentos relacionados con seguros

  • Correspondencia financiera

  • Materiales publicitarios para instituciones financieras

  • Presentaciones financieras impresas y audiovisuales

¿Qué particularidades tiene la traducción financiera?
Al igual que otras traducciones especializadas, la traducción financiera tiene sus propias particularidades y requerimientos. Algunas de ellas son:

  • Rigurosidad infalible: La principal característica de la traducción financiera es que debe realizarse con una rigurosidad infalible. Por lo tanto, es fundamental respetar las normas de presentación en función del tipo de documento en cuestión: un comunicado, un informe, un contrato o un registro, entre otros. En consecuencia, el traductor financiero también deberá dominar determinadas herramientas en las que se suelen presentar estos documentos formales (Word, Excel, PowerPoint, etcétera).
  • Elementos multilingües: El lenguaje técnico es una de las peculiaridades de la traducción financiera, ya que en su léxico se suelen encontrar muchos elementos multilingües. Por ejemplo, hay anglicismos que se deben adaptar o respetar; es decir, que algunos términos deberán ser traducidos, mientras que otros deberán mantenerse en la lengua de origen teniendo siempre en cuenta el contexto y el sentido general del documento.
  • Público objetivo: Más allá de estar familiarizado con la terminología financiera y su actualidad, el traductor profesional debe tener en cuenta el público al que va dirigido el documento en cuestión. No es lo mismo un particular que invierte en la bolsa para aumentar su patrimonio que un inversor profesional, por lo tanto, sus conocimientos y la forma en que se transmiten estos contenidos a unos y otros tampoco serán equivalentes.
  • Discreción y confidencialidad: En general, los documentos financieros requieren de una estricta confidencialidad, por lo tanto, la agencia de traducción elegida debe ser lo suficientemente confiable para respetar estos acuerdos.

¿Qué características debe tener un traductor financiero?
Al igual que otras traducciones especializadas, la traducción financiera requiere determinadas competencias del traductor relacionadas con su ámbito de trabajo. Por ende, no basta con ser un traductor profesional y conocer la terminología propia del mundo de las finanzas. Se necesita tener amplios conocimientos del sector para poder comprender el sentido cabal de los documentos a traducir y estar actualizado en torno a la coyuntura de los temas económicos y financieros internacionales.

Por lo tanto, para obtener una traducción financiera fiel y de calidad es fundamental asegurarse de contratar a una agencia que cuente con traductores especializados en el tema y familiarizados con el tipo de documentos que se necesita traducir.

¿Cómo puedo contactar a un traductor financiero?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción financiera contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en el mundo de las finanzas y apasionados por estos temas.¿Cómo puedo contactar a un traductor financiero?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción financiera contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en el mundo de las finanzas y apasionados por estos temas.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción financiera y por qué es tan importante para las empresas del mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Español y castellano: ¿Son o no son lo mismo?

Español y castellano: ¿Son o no son lo mismo?

Español y castellano son dos palabras que se usan indistintamente para designar a la misma lengua. Sin embargo, esta indiferenciación genera algunos debates y discusiones por ser, ante todo, inexacta y controversial.
Para empezar por el principio, vayamos a ver qué dice el Diccionario de la Real Academia Española (RAE) al respecto. Las siguientes son las definiciones de los nombres masculinos “español” y “castellano” según la RAE:

Español:
-Lengua romance que se habla en España, gran parte de América, Filipinas, Guinea Ecuatorial y otros lugares del mundo.

Castellano:
-Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España.
-Dialecto romance originario de Castilla, del que fundamentalmente proviene el español.
-Variedad del español que se habla en la parte norte de los territorios del antiguo reino de Castilla.

Conociendo cómo define la Real Academia Española al español y el castellano, el primer dato que llama la atención es que el origen del idioma español se encuentra, justamente, en el dialecto romance originario de Castilla, una región de límites imprecisos localizada en el centro de la península ibérica (ex reino de Castilla).
Con este punto de partida, desde Worldly Translations podremos comenzar a desentramar los orígenes y los debates que se presentan alrededor de estos dos nombres que suelen usarse para designar a un mismo idioma.

¿Qué controversias existen entre español y castellano?
La principal discusión alrededor del nombre del idioma español (hablado en España, Hispanoamérica, Guinea Ecuatorial y en otras zonas hispanohablantes) gira en torno a si resulta más apropiado denominarlo como español o castellano; o si ambas formas son equivalentes entre sí.
Esta controversia primordial tiene dos aristas. Por un lado, si es más apropiado usar el término en función de su origen (el romance castellano) o en función de su denominación más conocida (el español). Por otro lado, si al referirse al castellano se hace referencia únicamente al español hablado en España, o si se trata de un sinónimo del español en cualquier país hispanohablante del mundo.
Como muchas de las discusiones relacionadas con la denominación de una lengua que se identifica con un determinado territorio (español con España y castellano con Castilla, el antiguo reino donde se origina el idioma y desde el que se extiende hacia América), esta controversia es considerada extralingüística ¿Por qué? Simplemente porque lleva aparejado un pasado histórico que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional.

¿Existen discusiones desde el punto de vista lingüístico?
Desde una óptica puramente lingüística no es posible justificar preferencias por una denominación u otra para designar a la lengua española. Según la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, español y castellano son entonces sinónimos.
Sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, también perteneciente a la RAE: “El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos”.
Para completar esta última idea, la Constitución española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación específica de “castellano” para diferenciar la lengua oficial de las otras “lenguas españolas” como el euskera, el aragonés, el catalán o valenciano, el asturleonés, el gallego o el aranés.

Por lo tanto, queda en evidencia que si bien designan a una misma lengua, las controversias en torno al español y el castellano exceden el ámbito lingüístico y están más relacionadas a disputas políticas y territoriales.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción literaria y por qué es tan importante en el éxito de un libro fronteras afuera ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Descubre la importancia de las traducciones literarias

Descubre la importancia de las traducciones literarias

Todo aficionado a la lectura sabe que los grandes clásicos de la literatura universal permanecen en la memoria colectiva de la humanidad. Sin embargo, para que este fenómeno suceda no todo se reduce a la imaginación, el estilo y la escritura de un autor excepcional, sino que es la traducción literaria la que posibilita el éxito de una obra alrededor del globo.

Para que aquellos títulos como Anna Karénina, la saga de Harry Potter e incluso La Biblia sean hoy los libros más leídos del mundo el trabajo de los traductores profesionales se volvió lisa y llanamente indispensable. Los traductores literarios o editoriales tienen la capacidad de potenciar una obra a tal punto que en muchos casos su nombre figura en las portadas de los libros en cuestión.

A diferencia de otras temáticas, en la traducción literaria no solo se trata de volver inteligible en otros idiomas una novela, una poesía, una obra de teatro o un cuento; sino que el papel del traductor profesional es también el de dar vida a una obra “nueva” que conserve la impronta de un autor determinado.

Leer un libro en español que originalmente fue escrito en inglés –por solo mencionar un caso- no es solo leer la historia creada por un autor, sino también la experiencia y el profesionalismo de un traductor literario. En este caso, como “hacedores invisibles” no solo debemos conservar fielmente el contenido y el estilo de un escritor, sino convertir esa traducción profesional en un hecho artístico en sí mismo.

 

¿Cuáles son las particularidades de la traducción literaria?

Primero y principal, hay que tener en cuenta que la traducción literaria es un tipo de traducción muy específica. Nada tiene que ver con traducciones técnicas u otro tipo de trabajos que también llevamos adelante en Worldly Translations como son las traducciones médicas, traducciones legales o traducciones de marketing.

El traductor literario debe captar el contenido, el sentido y el significado de cada frase de la obra en cuestión y reformularla con las palabras, expresiones y referencias culturales de la lengua de destino. Además de conservar el estilo del autor, el traductor especializado debe ser capaz de transmitir fielmente esos “toques de color” y expresiones emblemáticas que hacen a la impronta de un escritor.

Para que una traducción editorial sea exitosa no solo debe ser fiel a la obra original, sino que también debe tener un valor agregado ligado a las competencias del traductor. En última instancia es este profesional quien logra que la escritura del libro conserve su atractivo en otro idioma para continuar cautivando a los lectores del mundo.  

 

¿Cuáles son los desafíos de la traducción literaria?

Al igual que otros tipos de traducciones, la traducción literaria posee sus propias dificultades. Las principales son:

  • Los nombres propios: En muchas ocasiones, los nombres de los personajes o los lugares en los que transcurre la historia pueden tener relevancia o un significado especial solo en la lengua original. Por lo tanto, cuando esto ocurre el traductor debe plantearse si los traducirá o los dejará tal como están.
  • La terminología específica: Algunos géneros literarios, como la ciencia ficción, pueden tener una terminología muy particular que es necesario dominar para interpretar y traducir la obra correctamente.
  • Los juegos de palabras y las figuras retóricas: Si bien son más usuales en la poesía, pueden aparecer en cualquier tipo de texto literario. En algunos casos, simplemente no existe una equivalencia en el idioma de destino, por lo que el traductor debe buscar una alternativa que se adapte lo mejor posible al sentido original.
  • Las sagas y sus particularidades: En una saga, es importante mantener ciertas reglas de la traducción con las que los lectores están familiarizados y respetar la terminología que ya conocen sus seguidores.

 

¿Qué características debe tener un traductor literario?

En primer lugar, para que un libro se convierta en una obra disfrutable y de relevancia también en otros idiomas se debe recurrir a un traductor especializado en literatura. El conocimiento del traductor profesional, su creatividad y sus propias competencias literarias juegan un papel clave para no perder calidad tanto en relación al significado como a la prosa en cuestión.

Por lo tanto, un traductor literario no solo debe ser un traductor profesional, sino que también debería ser un aficionado a la lectura y un buen redactor. Se trata de un profesional que cuenta con herramientas artísticas, materiales de consulta y atributos suficientes para convertir “una simple traducción” en una obra literaria que conquiste a los lectores alrededor del mundo.  

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor literario?

Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás traducir un libro contactate con nosotros que contamos con traductores literarios apasionados por la escritura y las lenguas del mundo.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción literaria y por qué es tan importante en el éxito de un libro fronteras afuera ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Conoce 5 razones por las que el inglés es el idioma universal

Conoce 5 razones por las que el inglés es el idioma universal

Hay incontables motivos para estudiar inglés y dominar el idioma, pero todos confluyen en uno: este es el idioma universal. Como hemos visto, el idioma inglés es uno de los tres idiomas más hablados del mundo, junto con el español y el chino. Son más de 360 millones de personas quienes lo hablan como lengua materna, mientras que otros 500 millones lo hablan como segunda lengua. Así, es el idioma más estudiado alrededor del planeta.

Más allá de su rica historia, su expansión y su evolución a lo largo del tiempo, hay muchas razones que convirtieron al idioma inglés en el “idioma universal”. A continuación, analizaremos algunos de los aspectos principales para repasar todos los motivos que nos impulsan a estudiar inglés hoy.

 

  1. Es el idioma de los negocios a nivel mundial

La evolución del idioma inglés en el idioma empresarial por excelencia se dio naturalmente, ya que es la lengua oficial de dos de los centros financieros más estratégicos del mundo: Reino Unido y Estados Unidos. Además, este es el idioma oficial o tiene un status especial (como el de idioma cooficial) en 75 territorios independientes alrededor del globo. Por lo tanto, dominar el idioma universal es indispensable para hacer negocios fronteras afuera de tu país de origen.

  1. Su expansión es trascendental en la historia de la humanidad

La expansión del idioma inglés alrededor del mundo es uno de los hechos culturales que marcaron la evolución de la civilización durante el último cuarto del siglo XX y comienzos del XXI. En casi todo el planeta es posible afirmar que la mayor parte de los habitantes hablan “un poco” de inglés o al menos pueden entenderlo. Por lo tanto, esto significa que quien domine este idioma podría hacerse entender en casi todo el mundo. Esta expansión de la lengua alrededor del globo es uno de los hechos más importantes que han marcado a la humanidad desde el mismo nacimiento del lenguaje. Tal es así, que antes de este fenómeno ninguna lengua había alcanzado el carácter de idioma universal.

  1. La mayor parte de los productos de la industria cultural están en inglés

Los países anglosajones y sus industrias culturales son una fuente inagotable de entretenimiento a nivel internacional. Con Hollywood a la cabeza y el posterior desembarco de las plataformas de streaming -como Netflix y Amazon- podríamos afirmar que el inglés también es el idioma de la cultura de masas. Si bien en este mundo globalizado todos los productos de entretenimiento se encuentran traducidos a decenas de idiomas, lo cierto es que siempre será mejor disfrutar de las películas, libros y canciones en idioma original. Por lo tanto, el cine y la música también fueron grandes aliados de la expansión del inglés y su evolución en idioma universal.

 

  1. El inglés está relacionado con otros idiomas

Los orígenes y la historia del idioma inglés son apasionantes. Invasiones, guerras y ocupaciones territoriales signaron el camino de la evolución de esta lengua desde el inglés antiguo hasta el inglés moderno que hablamos en la actualidad. Desde el siglo III, distintas culturas contribuyeron a la formación de la lengua; entre ellas, la germana, la romana y la francesa. Por lo tanto, este idioma es en verdad un híbrido que reúne elementos de distintas lenguas. Esta mezcla de culturas, expresiones y vocablos la transforma en un idioma universal por ser –en líneas generales- fácil de aprender por hablantes de otras lenguas.

  1. Es un idioma sumamente flexible

Prácticamente todas las personas que adoptaron al inglés como segunda lengua coinciden en algo: en este idioma hay muchas formas de decir las cosas. Gracias a su amplio vocabulario (entre 750 mil y 1 millón de palabras) sumado a todos los vocablos que se agregan año tras año, en inglés se pueden encontrar muchas maneras de explicar lo mismo. La flexibilidad del idioma inglés es tal que en otros países incluso se han inventado nuevos idiomas a partir de la raíz del inglés. Este es el “Singlish” de Singapur, que lo combina con el chino y el malayo. Asimismo, en países de habla hispana es común decir que se habla “Spanglish” cuando se entremezclan conceptos y palabras en inglés y en español.

Esperamos que hayan disfrutado de descubrir los 5 motivos principales que convirtieron al inglés en el idioma universal. El mejor momento para aprender a dominar esta lengua siempre es ahora. ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Traducción de marketing: ¿Por qué es tan importante?

Traducción de marketing: ¿Por qué es tan importante?

Desde fines de los años ’80, el marketing cobró una especial relevancia para las empresas ya que sus prácticas, principios, decisiones y acciones conforman ni más ni menos que la imagen corporativa que se muestra hacia el exterior. Más aún en estos tiempos en que la globalización convirtió al planeta en “un mundo de posibilidades”, la traducción de marketing alcanzó una importancia impensada algunas décadas atrás.

La internacionalización de los mercados, el acceso masivo a Internet y el desarrollo de nuevas tecnologías de comunicación son algunos de los múltiples motivos que impulsan a las empresas a solicitar servicios de traducción de marketing para no quedan fuera de juego en la escena transnacional.

Ya no basta con tener estrategias de marketing creativas y actualizadas periódicamente; para tener verdaderas oportunidades de venta que impulsen el negocio fronteras afueras hay –esencialmente- que hacerse entender. Por lo tanto, podríamos decir que hoy la traducción profesional y el marketing digital son dos caras de una misma moneda para quienes busquen expandirse hacia otros mercados.

 

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción de marketing?

Las estrategias y acciones de marketing llevadas a cabo por las empresas para impulsar una marca o negocio en mercados extranjeros suelen fallar en la comunicación multilingüe.

Generalmente, estos problemas ocurren por no recurrir a una agencia de traductores profesionales y desestimar la importancia que tiene sobre la efectividad de la comunicación el ofrecer a los lectores una traducción de calidad, que conserve el sentido pero también la creatividad y la intencionalidad de la estrategia inicial. 

 

¿Cuáles son las claves de una traducción de marketing?

Como hemos visto, no basta con dominar un idioma para poder traducir un texto correctamente, conservando el sentido del mismo, la intención del autor y el efecto que genera en los lectores. Para hacer una traducción de marketing es necesario:

  • Dedicar horas de estudio al tema en cuestión, sirviéndose de fuentes confiables y materiales de consulta.
  • Llevar una comunicación fluida con el cliente y su equipo de marketing.
  • Estar familiarizado con el copywriting y la escritura persuasiva.
  • Entender cabalmente al público objetivo de las acciones de la empresa.
  • Conocer -además del idioma y el lenguaje del marketing– la cultura de origen y de destino.

 

¿Cuál es la importancia de la escritura persuasiva en este proceso?

En términos de marketing, la creatividad y la persuasión son indispensables para el éxito de toda estrategia comunicacional. Un slogan publicitario debe ser lo suficientemente creativo para llamar la atención de los lectores, interesante y atractivo para mantener ese interés, y muy persuasivo para incitar al público objetivo a comprar aquello que se esté vendiendo.

Por lo tanto, un traductor especializado en marketing no solo debe estar capacitado para traducir los textos relacionados al marketing, sino también debe estar entrenado en el arte de la escritura persuasiva para que esos textos conserven la atracción e intencionalidad que les permite tener un determinado efecto sobre los lectores.

 

¿Qué documentos forman parte de la traducción de marketing?

Nuestros servicios de traducción de marketing incluyen folletos, volantes, guiones de marketing y publicidad, slogans publicitarios, discursos de marca, presentaciones de la empresa, lanzamientos de nuevos productos, contenidos para sitios web, gacetillas de prensa y todo lo que hace a la comunicación corporativa.

El fin último de estas acciones es posicionar la imagen de la empresa, pero también deben ser lo suficientemente atractivas para suscitar el interés del lector y así incentivar las ventas. Este objetivo es especialmente considerado por los traductores especializados en marketing, que además de hacer inteligibles los mensajes en otro idioma deben “traducir” y conservar las intenciones de los autores del documento original.

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado en marketing?

Worldly Translations es una agencia de traducción con muchos años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás una traducción de marketing, contactate con nosotros que sabemos cómo traducir tus estrategias y acciones comunicativas de forma clara, persuasiva y efectiva.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción de marketing y por qué es tan importante para el éxito de una empresa en un mundo globalizado ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Traducciones médicas: Descubre sus aspectos fundamentales

Traducciones médicas: Descubre sus aspectos fundamentales

Los traductores profesionales estamos acostumbrados a enfrentarnos día a día a textos muy disímiles entre sí, tanto por su estilo y temática como por el léxico y lenguaje propio que se emplea de acuerdo a la disciplina en cuestión. Así como debemos traducir a otro idioma documentos legales o jurídicos, también realizamos traducciones médicas, literarias y de marketing, por solo mencionar algunas.  

Por lo tanto, en equipos como el de Worldly Translations cada uno de sus miembros se especializa en una rama de estudio para que nuestro trabajo de “hacedores invisibles” sea cada día más acertado, responsable y fiel al sentido original. En resumidas cuentas, nuestro objetivo siempre es ofrecer a nuestros clientes un trabajo cada vez más profesional

Sin ir más lejos, cuando nos enfrentamos a traducciones médicas somos conscientes de la gran responsabilidad que se nos está confiando, ya que nuestro trabajo puede impactar positiva o negativamente y de forma directa sobre la salud física y mental de una persona o una comunidad.

 

¿Qué son las traducciones médicas? 

La traducción médica es una rama específica de la traducción científica y técnica e incluye la traducción a otro idioma de documentación relacionada al campo farmacéutico, de materiales clínicos y de la salud en general.

Algunos de los documentos médicos que suelen traducirse a otros idiomas son: composición y prospectos de medicamentos, protocolos de ensayos clínicos, informes médicos, resultados de estudios complejos, historias clínicas de pacientes, informes de toxicología, comunicados emitidos por laboratorios e innovaciones o noticias científicas, entre muchos otros.

 

¿Por qué la traducción médica es tan relevante?

Las traducciones médicas son sumamente importantes a nivel internacional. En primer lugar, porque la mayor parte de las naciones del mundo presentan como requisito indispensable para la distribución de un producto farmacéutico o un material clínico dentro de su territorio la traducción al idioma oficial del país de toda la documentación y el etiquetado del producto en cuestión. 

Asimismo, también suelen solicitar la traducción profesional de la documentación necesaria para realizar ensayos clínicos y así permitir al personal sanitario local, a los pacientes y a los representantes legales la comprensión total de la misma. Las solicitudes para registrar estos productos farmacéuticos o clínicos en los países donde se van a distribuir y comercializar también deben ser traducidas.

Pero además, la traducción médica también es muy importante para casos particulares, como por ejemplo, los resultados de un estudio de alta complejidad de un paciente que requiere de una consulta a un profesional del exterior.

 

¿Cuáles son los principales requisitos de una traducción médica?

En primer lugar, al realizar una traducción médica se debe mantener la calidad del documento original para que el resultado en otro idioma sea tan riguroso y preciso como el texto original. Por lo tanto, es fundamental tener experiencia en traducciones médicas, y poseer fuentes confiables y materiales de consulta verificados.

Asimismo, también existen condiciones legales y reguladoras propias de cada país a tener en cuenta cuando se realiza una traducción médica, especialmente en la traducción de textos de salud originarios de otras naciones. 

 

¿Cuáles son los aspectos que diferencian a la traducción médica de otras ramas?

  • Los textos relacionados al campo de la farmacéutica y la medicina requieren un alto nivel de capacitación y experiencia en estas temáticas para poder interpretarlos y traducirlos correctamente. 
  • El lenguaje y las terminologías de los documentos médicos son muy específicos y particulares. Para volver uno de estos textos inteligibles de un idioma a otro se necesita a un traductor profesional con conocimientos médicos y farmacéuticos.
  • Como sucede con todas las traducciones profesionales –pero especialmente en este campo- el conocer el contexto es indispensable para la claridad y el éxito de una traducción médica

 

¿Por qué es importante recurrir a un profesional especializado en traducciones médicas?

Como sucede con la mayor parte de los trabajos, sea cual sea su relevancia, acudir al profesional correcto nos ahorrará tiempo, dinero y dolores de cabeza.

Para saber por qué es fundamental recurrir a un traductor especializado basta con ser conscientes de las consecuencias de no hacerlo: 

 

  • Una traducción errónea podría tener un impacto sumamente negativo sobre el cuidado de los pacientes y la salud de la comunidad. El objetivo principal de la industria médica (preservar la salud) podría verse severamente afectado por traducciones desacertadas transmitidas de un profesional médico a otro.
  • Asimismo, la validez de los documentos médicos podría ser anulada a causa de textos erróneos, algo que seguramente derive en problemas administrativos que también cuesten tiempo y plata.
  • Además, podrían producirse conflictos legales relacionados a la incorrecta traducción de los documentos por su impacto directo sobre el cuidado de la salud de los pacientes. Esto último puede incluso derivar en una demanda judicial.

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado?

Worldly Translations es una agencia de traducción con muchos años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás una traducción médica, contactate con nosotros que sabemos cómo volver inteligible en otros idiomas de forma profesional y responsable un documento ligado a algo tan importante como es la salud.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción médica y por qué es tan importante ejercerla con conocimiento, responsabilidad y profesionalismo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Conoce todo sobre el lenguaje inclusivo y su uso en el mundo

Conoce todo sobre el lenguaje inclusivo y su uso en el mundo

Si hay algo de lo que todas las personas que trabajamos con la lengua somos conscientes es lo siguiente: el lenguaje cambia y evoluciona constantemente. El uso que los hablantes hacemos del mismo modifica las reglas y costumbres, ya que estas son el resultado ni más ni menos que de una convención social. Tal es así, que nosotros como traductores profesionales debemos actualizarnos constantemente en cuanto al léxico y los modismos vigentes para poder afrontar la traducción de todo tipo de textos y hacerlos inteligibles en otro idioma de la forma más fiel posible.  

Por lo tanto, no es sorprendente que el uso del lenguaje inclusivo se haya extendido entre los hablantes, principalmente jóvenes y adolescentes, y hoy esté “en boca de todos”. Con adherentes y opositores en todos los idiomas, este lenguaje inclusivo (también llamado “no sexista” o “incluyente”) hoy está difundido en varios países del mundo. Por eso, creemos que es un tema que merece ser analizado desde una perspectiva seria, amplia y neutral.

¿Qué es el lenguaje inclusivo? 

El lenguaje inclusivo es una práctica lingüística que cuestiona el uso genérico del masculino en el lenguaje formal ya que considera que sitúa al hombre y su posición en el mundo en el centro de todo lo que existe. Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), esta “visión del mundo y de las relaciones sociales centrada en el punto de vista masculino” se denomina androcentrismo

Partiendo de la base de que el lenguaje construye realidades, el lenguaje inclusivo pone en conflicto este “enfoque masculino” como hegemónico y dominante en el mundo, ya que no solo invisibiliza a la posición femenina sino también la de otras identidades de género. Así, los principales impulsores de esta práctica lingüística son los movimientos feministas y LGBTIQ+ que no se sienten representados por el lenguaje formal ¿Cuál es el objetivo de este reclamo? Propagar el uso de un lenguaje que represente verdaderamente a todas las personas independientemente de su género. 

 

¿En qué idiomas se usa el lenguaje inclusivo?

En la actualidad, el lenguaje inclusivo se está difundiendo alrededor del mundo. Sin embargo, hay que tener en cuenta que a diferencia del idioma español existen muchos otros idiomas que ya son inclusivos per se por no hacer diferencias entre los géneros o utilizar géneros neutros. 

Entre los idiomas que utilizan un lenguaje inclusivo se encuentra el español, el inglés, el alemán y el ruso, entre otros.

 

Diferencias entre el lenguaje inclusivo en español y en inglés

En el idioma español hay distintos mecanismos para acentuar el género gramatical y el sexo biológico de las personas: terminaciones (hijo/a), oposición de palabras (padre/madre) y el determinante con los sustantivos comunes en cuanto al género (el/la estudiante, este/esta docente). Asimismo, también existen palabras específicas -llamadas sustantivos epicenos- que tienen un solo género gramatical y designan a todas las personas independientemente del sexo biológico (la persona).

Por su parte, en el idioma inglés los sustantivos no tienen género así como tampoco lo tiene la primera, segunda y tercera persona del plural (we/you/they). Sin embargo, es en los pronombres en tercera persona donde aparecen las diferencias entre los géneros: he/his/him/himself para el masculino y she/her/herself/hers para el femenino. 

Por lo tanto, la discusión sobre el lenguaje inclusivo en inglés se centró en estos pronombres ¿Por qué sucede esto? Porque al igual que en el idioma español, en inglés también existe la costumbre de utilizar el masculino como genérico.

 

Ejemplo: “A scientist must stick to his evidence” (“Un científico debe apegarse a su evidencia”). Este ejemplo muestra claramente que si bien el sustantivo “scientist” no tiene género, al introducir el pronombre “his” se da por sentado que el científico es un hombre.

 

Estrategias para hablar o escribir de manera más inclusiva

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) publicó una serie de estrategias para emplear un lenguaje inclusivo en cuanto al género que pueden ser muy útiles para aquellas personas que no se sientan cómodas incorporando las reglas de esta práctica lingüística novedosa pero igualmente deseen comunicarse de forma más incluyente.


  • Evitar expresiones discriminatorias

Para ello, la ONU sugiere emplear las formas de tratamiento adecuadas a través del título de cortesía, el pronombre personal y los adjetivos que concuerden con su género.

  • Ejemplo menos inclusivo: El doctor Rodríguez (profesión y apellido para referirse a un hombre) y Carolina (nombre de pila para referirse a una mujer) asistirán al evento.
  • Ejemplo más inclusivo: El doctor Rodríguez y la licenciada Fernández asistirán al evento.

 

Asimismo, impulsan a evitar expresiones con connotaciones negativas (“Lloras como una niña”) y aquellas que perpetúen los estereotipos de género (por ejemplo, optar por referirse al “personal de salud” en vez de “enfermeras y médicos”).


  • Visibilizar el género cuando lo exija la situación comunicativa

Para hacerlo, basta con optar por emplear pares de femenino y masculino (por ejemplo, “niños y niñas”) en lugar del plural masculino para visibilizar tanto a hombres como a mujeres.

Además, existen otras herramientas y estrategias tipográficas, como la barra [/] o los paréntesis [()] que son útiles para explicitar el femenino cuando no se está seguro de quien ocupa u ocupará un cargo en el futuro (por ejemplo, “El/La Director/a se ocupará de firmar los informes de la institución”). 

También en relación a los cargos, se sugiere que siempre y cuando se la persona en cuestión se identifique con el género femenino se emplee la forma femenina, como por ejemplo presidenta, jefa y jueza, entre otras.


  • No visibilizar el género cuando no lo exija la situación comunicativa

Para evitar visibilizar el género existen incontables estrategias en el lenguaje formal. Algunas de ellas son:

  • Omitir el determinante ante sustantivos comunes en cuanto al género: “Cubrieron la noticia algunos periodistas de distintos canales” es menos inclusivo que “Cubrieron la noticia periodistas de distintos canales”.
  • Emplear sustantivos colectivos: “el alumnado” en lugar de “los alumnos” o “la comunidad científica” en lugar de “los científicos”.
  • Usar más la palabra “persona”: por ejemplo, “todos son inocentes hasta que se demuestre lo contrario” es menos inclusivo que “todas las personas son inocentes hasta que se demuestre lo contrario”.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata el lenguaje inclusivo y por qué su uso está cada vez más difundido en el mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Conoce qué es la traducción legal y por qué es tan necesaria

Conoce qué es la traducción legal y por qué es tan necesaria

Como hemos visto en los distintos artículos de este blog, el trabajo de los traductores profesionales incluye incontables ramas de estudio y especialización, como la traducción legal.

A lo largo de nuestra carrera profesional, los traductores nos enfrentamos a distintos textos y documentos que nos permiten ir perfeccionándonos en diferentes aspectos del amplio universo de modalidades que conviven dentro de la traducción. Tal es así, que equipos como el de Worldly Translations están integrados por traductores especializados en informes médicos, literatura, textos de marketing, tiendas online y traducción legal, entre muchas otras temáticas que diferencian nuestro trabajo.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal, también conocida como traducción jurídica, es aquella que se encarga de volver inteligible para su difusión en otros idiomas textos jurídicos y administrativos como contratos, leyes, decretos, reglamentos, jurisprudencias, demandas, actas de matrimonio, estatutos de una sociedad y órdenes ministeriales, entre muchos otros. Por lo tanto, este trabajo debe ser tomado con muchísima seriedad y responsabilidad profesional.  

¿Por qué la traducción legal es considerada muy compleja?

La traducción jurídica es especialmente compleja y requiere mucha capacitación previa, ya que el traductor profesional no solo debe conocer los términos legales de su lengua de origen sino también de aquella a la que se requiere traducir el texto. Por lo tanto, un traductor jurídico del español al inglés –por solo mencionar un ejemplo- deberá conocer el lenguaje jurídico y sus terminologías específicas en ambos idiomas.

Pero además, otra complejidad específica de este tipo de traducciones es que hay determinadas figuras jurídicas que difieren de un país a otro, un aspecto fundamental a tener en cuenta para no generar confusión y equívocos que puedan tener consecuencias serias. Tal es así, que en ocasiones en las que la figura jurídica directamente no existe en el idioma de destino el traductor profesional se ve obligado a explicarla como si él mismo fuera un jurista.

 

¿Es suficiente haber estudiado un idioma para traducir textos jurídicos?

Tal como siempre recordamos, no basta con dominar un idioma para poder traducir un texto, más aún si tiene la complejidad de una traducción legal en la que podríamos decir que incluso tampoco alcanza con ser traductor profesional, sino que también se debe hacer una investigación previa del lenguaje jurídico y tener una amplia experiencia profesional en la materia.

Asimismo, es necesario conocer ambos sistemas legales –el de origen y el de destino- para no cometer errores en la traducción que puedan derivar en consecuencias jurídicas graves. Por lo tanto, para realizar una traducción legal se debe estar sumamente capacitado en distintos aspectos, teniendo en cuenta que muchos de ellos hasta exceden a la profesión.

 

¿Qué tipo de documentos requieren una traducción legal especializada?

Los documentos que requieren una traducción legal son aquellos redactados por un experto en Derecho -como un juez, un abogado, un escribano, un funcionario público o un asesor legal-, así como los documentos financieros que contienen conceptos jurídicos que complejizan su interpretación y su traducción a otros idiomas.

Algunos de estos textos son:

 

  • Normativas y legislación.
  • Fallos judiciales.
  • Contratos de compraventa y financieros.
  • Escrituras y poderes notariales.
  • Estatutos sociales.
  • Testamentos y fideicomisos.
  • Pólizas de seguro.
  • Documentos relativos a propiedad industrial o intelectual.
  • Cualquier otro texto legal o financiero que establezca derechos, deberes u obligaciones para una de las partes involucradas.

¿Quién puede ser traductor legal o jurídico?

Esta pregunta tiene incontables respuestas. Sin embargo, el primer requisito indispensable es haber estudiado la carrera de traducción y ser un traductor profesional.

En segundo lugar, un traductor legal debe complementar sus conocimientos lingüísticos con información sobre los sistemas legales, consultar materiales y fuentes confiables, y estar permanentemente actualizado en torno al lenguaje jurídico y las distintas figuras existentes.

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor legal o jurídico profesional?

Worldly Translations es una agencia de traducción con muchos años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada.

Si necesitás una traducción legal, contactate con nosotros que sabemos cómo ayudarte a volver tu documento jurídico inteligible en otros países.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción legal o jurídica y por qué es tan importante ejercerla con experiencia, seriedad y responsabilidad ¡Hasta la próxima!