Traducción financiera: Conoce cuáles son sus particularidades

La traducción financiera es una rama dentro de la traducción técnica. Como ya hemos visto en anteriores artículos de este blog, la traducción profesional involucra distintas especializaciones como la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing y la traducción literaria, entre muchas otras.
Dentro de las traducciones técnicas, se encuentran aquellas que comparten una terminología, palabras y frases propias de una profesión específica, como la traducción financiera.

¿Qué es la traducción financiera?
Es la traducción profesional de documentos de carácter financiero que suelen ser originados por bancos, agencias de gestión de activos y empresas de todo tipo. La documentación financiera es variada y abarca balances anuales de una empresa, sus cuentas de pérdidas y ganancias, el estado de flujos de efectivo, los cambios en el patrimonio y la documentación que generan los fondos de inversión, entre muchos otros documentos.
Su traducción fiel es sumamente importante, ya que muchas de las empresas que generan esta documentación operan en diferentes países, por lo tanto, sus documentos deben poder ser interpretados en distintos idiomas por diversos actores como autoridades internacionales, directorios, accionistas o partícipes de un fondo de inversión.

¿Qué tipo de documentos requieren una traducción financiera?
Algunos de los documentos que suelen requerir del servicio de traducción financiera para ser inteligibles en otros idiomas son los siguientes:

  • Informes anuales

  • Análisis técnicos

  • Registros de contabilidad

  • Estudios de viabilidad

  • Informes de auditoría

  • Declaraciones de impuestos

  • Documentos relacionados con fusiones y adquisiciones

  • Documentos sobre privatizaciones

  • Planes de compensación y beneficios

  • Acuerdos y contratos legales

  • Documentos relacionados con seguros

  • Correspondencia financiera

  • Materiales publicitarios para instituciones financieras

  • Presentaciones financieras impresas y audiovisuales

¿Qué particularidades tiene la traducción financiera?
Al igual que otras traducciones especializadas, la traducción financiera tiene sus propias particularidades y requerimientos. Algunas de ellas son:

  • Rigurosidad infalible: La principal característica de la traducción financiera es que debe realizarse con una rigurosidad infalible. Por lo tanto, es fundamental respetar las normas de presentación en función del tipo de documento en cuestión: un comunicado, un informe, un contrato o un registro, entre otros. En consecuencia, el traductor financiero también deberá dominar determinadas herramientas en las que se suelen presentar estos documentos formales (Word, Excel, PowerPoint, etcétera).
  • Elementos multilingües: El lenguaje técnico es una de las peculiaridades de la traducción financiera, ya que en su léxico se suelen encontrar muchos elementos multilingües. Por ejemplo, hay anglicismos que se deben adaptar o respetar; es decir, que algunos términos deberán ser traducidos, mientras que otros deberán mantenerse en la lengua de origen teniendo siempre en cuenta el contexto y el sentido general del documento.
  • Público objetivo: Más allá de estar familiarizado con la terminología financiera y su actualidad, el traductor profesional debe tener en cuenta el público al que va dirigido el documento en cuestión. No es lo mismo un particular que invierte en la bolsa para aumentar su patrimonio que un inversor profesional, por lo tanto, sus conocimientos y la forma en que se transmiten estos contenidos a unos y otros tampoco serán equivalentes.
  • Discreción y confidencialidad: En general, los documentos financieros requieren de una estricta confidencialidad, por lo tanto, la agencia de traducción elegida debe ser lo suficientemente confiable para respetar estos acuerdos.

¿Qué características debe tener un traductor financiero?
Al igual que otras traducciones especializadas, la traducción financiera requiere determinadas competencias del traductor relacionadas con su ámbito de trabajo. Por ende, no basta con ser un traductor profesional y conocer la terminología propia del mundo de las finanzas. Se necesita tener amplios conocimientos del sector para poder comprender el sentido cabal de los documentos a traducir y estar actualizado en torno a la coyuntura de los temas económicos y financieros internacionales.

Por lo tanto, para obtener una traducción financiera fiel y de calidad es fundamental asegurarse de contratar a una agencia que cuente con traductores especializados en el tema y familiarizados con el tipo de documentos que se necesita traducir.

¿Cómo puedo contactar a un traductor financiero?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción financiera contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en el mundo de las finanzas y apasionados por estos temas.¿Cómo puedo contactar a un traductor financiero?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción financiera contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en el mundo de las finanzas y apasionados por estos temas.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción financiera y por qué es tan importante para las empresas del mundo ¡Hasta la próxima!