worldly-logo

¿Cómo reconocer a un traductor profesional?

En los últimos artículos del blog de Worldly Translations hemos empezado a introducir a nuestros lectores en el apasionante mundo de nuestra profesión y la carrera de traducción. Si bien nos hemos ocupado de describir las diferencias entre interpretación y traducción y hemos compartido nuestros consejos para convertirse en un traductor profesional, esta vez en lugar de hablar a nuestros futuros colegas vamos a hablarles a quienes están del otro lado: los clientes que recurren a nuestros servicios.

El trabajo de un traductor profesional es requerido por un sinfín de motivos, ya que posibilita que los textos originalmente escritos en un idioma circulen alrededor del mundo, atravesando todas las fronteras lingüísticas y culturales existentes. Por lo tanto, en cada rincón del mundo hay al menos un traductor profesional apto para traducir una novela, un artículo científico, un documento jurídico, un informe médico, una poesía, la etiqueta de un producto, o cualquier otro texto que requiera ser inteligible y difundido en otro idioma.

Sin embargo, al momento de delegar este trabajo a alguien hay distintos aspectos a tener en cuenta para estar seguro de que se está frente a un auténtico traductor profesional. Estos son los 5 atributos que distinguen la forma en que hacemos nuestro trabajo quienes lo ejercemos de forma apasionada, seria y sumamente responsable:

  1. Tiempos de entrega

Tanto los traductores que trabajan de forma freelance como aquellos que formamos parte de una agencia como Worldly Translations debemos cumplir con las fechas de entrega (los famosos deadlines) y respetar los compromisos que asumimos con nuestros clientes.

Sin embargo, una buena forma de reconocer un traductor profesional es que este siempre dará un plazo razonable para entregar un texto. En promedio, solemos traducir alrededor de 3.000 palabras al día en una jornada laboral de 8 horas. Aun así, si el texto es más complejo o requiere del uso de materiales de consulta, su traducción probablemente demore bastante más.

Por lo tanto, un traductor profesional siempre entregará su trabajo cumpliendo con tiempos razonables para hacerlo de la mejor manera.

 

  1. Curiosidad y humildad

Como hemos visto, los traductores profesionales trabajamos sobre textos muy diferentes entre sí. Por lo tanto, es sabido que ninguna persona puede ser experta en absolutamente todas las temáticas que abordamos.

En el caso de la traducción, que el profesional consulte al cliente por determinados aspectos del texto y envíe comentarios a resolver en conjunto es garantía de confianza: quienes ejercemos esta profesión responsablemente no damos nada por sentado.

 

  1. Materiales de consulta

En relación a lo anterior, los traductores profesionales contamos con nuestra biblioteca (física o virtual) de materiales de consulta que facilitarán la tarea de embarcarnos en una temática determinada.

Con el correr de los años, nuestra biblioteca se va agrandando a la par de nuestra experiencia para afrontar cada uno de los trabajos que se nos presentan y salir siempre airosos. 

 

  1. Traducciones en lengua materna

Un buen traductor hace su trabajo siempre en torno a su lengua materna. Por ejemplo, un traductor español será el indicado para traducir de español a inglés y de inglés a español.

Si bien los traductores somos apasionados del lenguaje y solemos ser políglotas por el placer de saber más sobre las lenguas del mundo, como ya hemos visto no basta con saber un idioma para poder traducir un texto. Por lo tanto, lo más acertado siempre será inclinarse por un traductor nativo.

 

  1. Flexbilidad y comprensión

Como en cualquier otro trabajo, los traductores lidiamos con todo tipo de clientes y distintos niveles de exigencia. Por lo tanto, un traductor profesional debe ser una persona flexible y comprensiva hacia sus clientes.

Si bien por cuestiones relacionadas al conocimiento y el estudio del idioma nuestro punto de vista debe ser respetado y considerado, lo cierto es que los valores personales tampoco quedan por fuera del universo del profesionalismo. Así, un traductor profesional debe mostrarse comprensivo ante las sugerencias del cliente –siempre y cuando estas sean razonables- y estar siempre bien predispuesto para responder sus consultas e inquietudes.

Esperamos que esta descripción de nuestro trabajo haya sido de ayuda a la hora de recurrir a los servicios de un traductor profesional. Ante cualquier consulta o inquietud comunícate con nosotros a través de nuestro formulario de contacto o vía mail a worldly@worldlytranslations.net.