Descubre qué es la traducción científica y de qué se ocupa

La traducción científica es una rama muy extensa de la traducción técnica. Al igual que ya hemos visto en este mismo blog con la traducción financiera y la traducción legal o jurídica, las traducciones técnicas son especialmente complejas por pertenecer a temáticas muy específicas en las que el traductor profesional debe estar sumamente especializado.

¿Qué es la traducción científica?

La traducción científica está enfocada en aquellos textos complejos pertenecientes a áreas académicas en las que es necesario tener conocimientos sobre la materia para poder comprenderlos y hacerlos inteligibles en otro idioma. Como su nombre lo indica, esta traducción especializada se encarga de textos producidos en campos como el de la biología, la química, la física y la robótica, entre muchos otros.  La rama de la traducción científica surge de la necesidad de interpretar con precisión una terminología concreta, por lo tanto, implica una formación adicional del traductor poder traducir de manera fiel y sin errores un material científico determinado.

Claves de la traducción científica

  • Generalmente, los artículos científicos son difundidos para compartir con el resto de la comunidad científica -y por extensión con la sociedad- los avances alcanzados en un determinado campo de estudio.
  • ⦁ Las instituciones o personas a las que va dirigida una traducción científica están familiarizadas con la documentación científica en otros idiomas, por lo tanto, es clave tener un claro conocimiento en la materia y evitar errores de interpretación.
  • ⦁ Una de las características principales de la traducción científica es el uso de términos específicos y abreviaturas. Por lo tanto, el traductor profesional debe poder dominar esos elementos y crear nuevos textos en otros idiomas manteniendo el estilo, la impronta, el tono y el significado de los documentos originales.
  • ⦁ Las traducciones científicas tienen como público objetivo a personas que ya conocen el tema o incluso son expertas en la materia, por ende, cualquier error de comprensión por parte del traductor se verá reflejado en la traducción y difícilmente pase desapercibido.

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción científica?

La traducción de un texto de un idioma a otro siempre estará condicionada a los conocimientos del traductor y la comprensión que tenga del tema en cuestión, más aún en un caso tan complejo como el de la traducción científica.
La comprensión exacta del contenido hace la diferencia entre una mala traducción y una traducción correcta. A continuación, algunos de los errores más comunes que suelen aparecer en las traducciones científicas:

  • Los errores de sintaxis son muy habituales cuando se omite hacer la revisión que todo trabajo de traducción requiere, más aún en el caso de los textos con la complejidad que tienen los documentos científicos.
  • ⦁ En aquellos casos en los que el traductor no está especializado en el tema y por ende no comprende cabalmente el contenido del texto, probablemente se caiga en una traducción literal. En general, esto deriva en errores que bien podrían evitarse con una traducción científica especializada.

⦁ Otro error muy común en las traducciones técnicas se relaciona con ⦁ los falsos cognados, es decir, aquellas palabras que parecen guardar parentesco con otro vocablo de un idioma diferente (como los cognados) pero que en realidad no comparten su mismo origen etimológico. Así, por ejemplo, en ingeniería de materiales “plastic deformation” podrá traducirse como “deformación del plástico” cuando en verdad significa “deformación plástica”.

En resumen, todos estos errores de interpretación podrían evitarse recurriendo a un traductor especializado.

¿Cómo puedo contactar a un traductor científico?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de diez años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción científica contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en documentación científica de distintos campos de investigación.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción científica y por qué es tan importante para difundir los logros de la comunidad científica internacional alrededor del mundo ¡Hasta la próxima!