Categorías
Sin categoría

Spanish and Castilian: Are they the same or not?

Spanish and Castilian: Are they the same or not?

Spanish and Castilian are two words that are used interchangeably to designate the same language. However, this undifferentiation generates some debates and discussions because it is, above all, inaccurate and controversial.
To start at the beginning, let’s see what the Dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) says about it. The following are the definitions of the masculine names “Spanish” and “Castilian” according to the RAE:

  • Spanish:
  • Romance language that is spoken in Spain, much of America, the Philippines, Equatorial Guinea and other parts of the world

 

  • Castillian:
  • Spanish language, especially when you want to distinguish it from any other vernacular of Spain.
  • Romance dialect originating in Castile, from which Spanish fundamentally comes.
    Variety of Spanish that is spoken in the northern part of the territories of the old kingdom of Castile.

Knowing how the Royal Spanish Academy defines Spanish and Castilian, the first fact that draws attention is that the origin of the Spanish language is found, precisely, in the Romance dialect originating in Castile, a region with imprecise limits located in the center of the Iberian Peninsula (former kingdom of Castile).
With this starting point, from Worldly Translations we can begin to unravel the origins and debates that arise around these two names that are usually used to designate the same language.

What controversies exist between Spanish and Castilian?

The main discussion around the name of the Spanish language (spoken in Spain, Latin America, Equatorial Guinea and in other Spanish-speaking areas) revolves around whether it is more appropriate to call it Spanish or Castilian; or if both forms are equivalent to each other.
This overriding controversy is twofold. On the one hand, if it is more appropriate to use the term based on its origin (the Castilian romance) or based on its best-known name (Spanish). On the other hand, if when referring to Castilian it refers only to the Spanish spoken in Spain, or if it is a synonym of Spanish in any Spanish-speaking country in the world.
Like many of the discussions related to the naming of a language that is identified with a certain territory (Spanish with Spain and Castilian with Castile, the ancient kingdom where the language originates and from which it extends to America), this controversy is considered extralinguistic. Why? Simply because it carries a historical past that implies a fight in favor of a single denomination to facilitate its international identification.

Are there discussions from the linguistic point of view?

From a purely linguistic perspective, it is not possible to justify preferences for one denomination or another to designate the Spanish language. According to the Royal Spanish Academy and the Association of Academies of the Spanish Language, Spanish and Castilian are then synonymous.
However, according to the Pan-Hispanic Dictionary of Doubts, also belonging to the RAE: “The Spanish term is more recommendable because it lacks ambiguity, since it refers univocally to the language spoken today by nearly four hundred million people. Likewise, it is the denomination that is used internationally (Spanish, espagnol, Spanisch, espagnolo, etc.). Although it is also synonymous with Spanish, it is preferable to reserve the term Castilian to refer to the Romanesque dialect born in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or to the dialect of Spanish that is currently spoken in this region. In Spain, the name Castilian is also used when referring to the common language of the State in relation to the other co-official languages ​​in their respective autonomous territories”.
To complete this last idea, the Spanish Constitution of 1978, in its third article, uses the specific name “Castilian” to differentiate the official language from the other “Spanish languages” such as Basque, Aragonese, Catalan or Valencian, Asturleonian, Galician or Aranese.

Therefore, it is evident that although they designate the same language, the controversies around Spanish and Castilian exceed the linguistic scope and are more related to political and territorial disputes.

We hope you have enjoyed learning about these debates on Spanish and Castilian as names to call the same language. We will continue investigating these topics to continue getting closer to knowing more and better the languages ​​of the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Español y castellano: ¿Son o no son lo mismo?

Español y castellano: ¿Son o no son lo mismo?

Español y castellano son dos palabras que se usan indistintamente para designar a la misma lengua. Sin embargo, esta indiferenciación genera algunos debates y discusiones por ser, ante todo, inexacta y controversial.
Para empezar por el principio, vayamos a ver qué dice el Diccionario de la Real Academia Española (RAE) al respecto. Las siguientes son las definiciones de los nombres masculinos “español” y “castellano” según la RAE:

Español:
-Lengua romance que se habla en España, gran parte de América, Filipinas, Guinea Ecuatorial y otros lugares del mundo.

Castellano:
-Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España.
-Dialecto romance originario de Castilla, del que fundamentalmente proviene el español.
-Variedad del español que se habla en la parte norte de los territorios del antiguo reino de Castilla.

Conociendo cómo define la Real Academia Española al español y el castellano, el primer dato que llama la atención es que el origen del idioma español se encuentra, justamente, en el dialecto romance originario de Castilla, una región de límites imprecisos localizada en el centro de la península ibérica (ex reino de Castilla).
Con este punto de partida, desde Worldly Translations podremos comenzar a desentramar los orígenes y los debates que se presentan alrededor de estos dos nombres que suelen usarse para designar a un mismo idioma.

¿Qué controversias existen entre español y castellano?
La principal discusión alrededor del nombre del idioma español (hablado en España, Hispanoamérica, Guinea Ecuatorial y en otras zonas hispanohablantes) gira en torno a si resulta más apropiado denominarlo como español o castellano; o si ambas formas son equivalentes entre sí.
Esta controversia primordial tiene dos aristas. Por un lado, si es más apropiado usar el término en función de su origen (el romance castellano) o en función de su denominación más conocida (el español). Por otro lado, si al referirse al castellano se hace referencia únicamente al español hablado en España, o si se trata de un sinónimo del español en cualquier país hispanohablante del mundo.
Como muchas de las discusiones relacionadas con la denominación de una lengua que se identifica con un determinado territorio (español con España y castellano con Castilla, el antiguo reino donde se origina el idioma y desde el que se extiende hacia América), esta controversia es considerada extralingüística ¿Por qué? Simplemente porque lleva aparejado un pasado histórico que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional.

¿Existen discusiones desde el punto de vista lingüístico?
Desde una óptica puramente lingüística no es posible justificar preferencias por una denominación u otra para designar a la lengua española. Según la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, español y castellano son entonces sinónimos.
Sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, también perteneciente a la RAE: “El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos”.
Para completar esta última idea, la Constitución española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación específica de “castellano” para diferenciar la lengua oficial de las otras “lenguas españolas” como el euskera, el aragonés, el catalán o valenciano, el asturleonés, el gallego o el aranés.

Por lo tanto, queda en evidencia que si bien designan a una misma lengua, las controversias en torno al español y el castellano exceden el ámbito lingüístico y están más relacionadas a disputas políticas y territoriales.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción literaria y por qué es tan importante en el éxito de un libro fronteras afuera ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Descubre la importancia de las traducciones literarias

Descubre la importancia de las traducciones literarias

Todo aficionado a la lectura sabe que los grandes clásicos de la literatura universal permanecen en la memoria colectiva de la humanidad. Sin embargo, para que este fenómeno suceda no todo se reduce a la imaginación, el estilo y la escritura de un autor excepcional, sino que es la traducción literaria la que posibilita el éxito de una obra alrededor del globo.

Para que aquellos títulos como Anna Karénina, la saga de Harry Potter e incluso La Biblia sean hoy los libros más leídos del mundo el trabajo de los traductores profesionales se volvió lisa y llanamente indispensable. Los traductores literarios o editoriales tienen la capacidad de potenciar una obra a tal punto que en muchos casos su nombre figura en las portadas de los libros en cuestión.

A diferencia de otras temáticas, en la traducción literaria no solo se trata de volver inteligible en otros idiomas una novela, una poesía, una obra de teatro o un cuento; sino que el papel del traductor profesional es también el de dar vida a una obra “nueva” que conserve la impronta de un autor determinado.

Leer un libro en español que originalmente fue escrito en inglés –por solo mencionar un caso- no es solo leer la historia creada por un autor, sino también la experiencia y el profesionalismo de un traductor literario. En este caso, como “hacedores invisibles” no solo debemos conservar fielmente el contenido y el estilo de un escritor, sino convertir esa traducción profesional en un hecho artístico en sí mismo.

 

¿Cuáles son las particularidades de la traducción literaria?

Primero y principal, hay que tener en cuenta que la traducción literaria es un tipo de traducción muy específica. Nada tiene que ver con traducciones técnicas u otro tipo de trabajos que también llevamos adelante en Worldly Translations como son las traducciones médicas, traducciones legales o traducciones de marketing.

El traductor literario debe captar el contenido, el sentido y el significado de cada frase de la obra en cuestión y reformularla con las palabras, expresiones y referencias culturales de la lengua de destino. Además de conservar el estilo del autor, el traductor especializado debe ser capaz de transmitir fielmente esos “toques de color” y expresiones emblemáticas que hacen a la impronta de un escritor.

Para que una traducción editorial sea exitosa no solo debe ser fiel a la obra original, sino que también debe tener un valor agregado ligado a las competencias del traductor. En última instancia es este profesional quien logra que la escritura del libro conserve su atractivo en otro idioma para continuar cautivando a los lectores del mundo.  

 

¿Cuáles son los desafíos de la traducción literaria?

Al igual que otros tipos de traducciones, la traducción literaria posee sus propias dificultades. Las principales son:

  • Los nombres propios: En muchas ocasiones, los nombres de los personajes o los lugares en los que transcurre la historia pueden tener relevancia o un significado especial solo en la lengua original. Por lo tanto, cuando esto ocurre el traductor debe plantearse si los traducirá o los dejará tal como están.
  • La terminología específica: Algunos géneros literarios, como la ciencia ficción, pueden tener una terminología muy particular que es necesario dominar para interpretar y traducir la obra correctamente.
  • Los juegos de palabras y las figuras retóricas: Si bien son más usuales en la poesía, pueden aparecer en cualquier tipo de texto literario. En algunos casos, simplemente no existe una equivalencia en el idioma de destino, por lo que el traductor debe buscar una alternativa que se adapte lo mejor posible al sentido original.
  • Las sagas y sus particularidades: En una saga, es importante mantener ciertas reglas de la traducción con las que los lectores están familiarizados y respetar la terminología que ya conocen sus seguidores.

 

¿Qué características debe tener un traductor literario?

En primer lugar, para que un libro se convierta en una obra disfrutable y de relevancia también en otros idiomas se debe recurrir a un traductor especializado en literatura. El conocimiento del traductor profesional, su creatividad y sus propias competencias literarias juegan un papel clave para no perder calidad tanto en relación al significado como a la prosa en cuestión.

Por lo tanto, un traductor literario no solo debe ser un traductor profesional, sino que también debería ser un aficionado a la lectura y un buen redactor. Se trata de un profesional que cuenta con herramientas artísticas, materiales de consulta y atributos suficientes para convertir “una simple traducción” en una obra literaria que conquiste a los lectores alrededor del mundo.  

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor literario?

Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás traducir un libro contactate con nosotros que contamos con traductores literarios apasionados por la escritura y las lenguas del mundo.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción literaria y por qué es tan importante en el éxito de un libro fronteras afuera ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Discover the importance of literary translations

Discover the importance of literary translations

Every fan of reading knows that the great classics of world literature remain in the collective memory of humanity. However, for this phenomenon to happen not everything is reduced to the imagination, style and writing of an exceptional author, but it is the literary translation that makes possible the success of a text around the globe.

For those titles such as Anna Karénina, the Harry Potter saga and even The Bible to be the most widely read books in the world today, the work of professional translators has simply become indispensable. Literary or editorial translators have the ability to enhance a work to such an extent that in many cases their name appears on the covers of the books in question.

Unlike other themes, in literary translation it is not only about making a novel, a poem, a play or a story intelligible in other languages; rather, the role of the professional translator is also to give life to a “new” work that preserves the stamp of a specific author.

Reading a book in Spanish that was originally written in English – just to mention one case – is not only reading the story created by an author, but also the experience and professionalism of a literary translator. In this case, as “invisible doers” we must not only faithfully preserve the content and style of a writer, but also turn that professional translation into an artistic fact in itself.

 

What are the peculiarities of literary translation?

First and foremost, it must be borne in mind that literary translation is a very specific type of translation. It has nothing to do with technical translations or other types of work that we also carry out at Worldly Translations, such as medical translations, legal translations or marketing translations.

The literary translator must capture the content, meaning and seanse of each sentence of the work in question and reformulate it with the words, expressions and cultural references of the target language. In addition to preserving the author’s style, the specialized translator must be able to faithfully convey those “touches of color” and emblematic expressions that make the mark of a writer.

For an editorial translation to be successful it must not only be faithful to the original work, but it must also have an added value linked to the skills of the translator. Ultimately it is this professional who manages the writing of the book retain its appeal in another language to continue captivating readers around the world.

 

What are the challenges of literary translation?

Like other types of translations, a literary translation has its own difficulties. The main ones are:

  • Proper nouns: On many occasions, the names of the characters or the places where the story takes place may have relevance or a special meaning only in the original language. Therefore, when this occurs the translators must consider whether they will translate them or leave them as they are.
  • Specific terminology: Some literary genres, such as science fiction, may have very particular terminology that must be mastered in order to interpret and translate the work correctly.
  • Word games and rhetorical figures: Although they are more common in poetry, they can appear in any type of literary text. In some cases, there is simply no equivalent in the target language, so the translator must look for an alternative that best suits the original meaning.
  • The sagas and their peculiarities: In a saga, it is important to maintain certain translation rules with which the readers are familiar and to respect the terminology that its followers already know.

What characteristics should a literary translator have?

In the first place, for a book to become an enjoyable and relevant work also in other languages, a translator specialized in literature must be used. The knowledge of the professional translator, their creativity and own literary skills play a key role in order not to lose quality both in relation to the meaning and the prose in question.

Therefore, a literary translator should not only be a professional translator, but should also be an amateur reader and a good copywriter. A professional who has sufficient artistic tools, reference materials and attributes to turn “a simple translation” into a literary work that conquers readers around the world.

 

How can I contact a literary translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.

If you need to translate a book, contact us as we have literary translators who are passionate about writing and the languages of the world.

We hope you have enjoyed learning about what literary translation is all about and why it is so important in the success of an international book. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Learn 5 reasons why English is the universal language

Learn 5 reasons why English is the universal language

There are countless reasons to study English and master the language, but they all come together in one: it is the universal language. As we have seen, the English language is one of the three most widely spoken languages ​​in the world, along with Spanish and Chinese. More than 360 million people speak it as their mother tongue, while another 500 million speak it as a second language. Thus, it is the most studied language around the planet.

Beyond its rich history, its expansion and its evolution over time, there are many reasons that made the English language the “universal language.” Next, we will analyze some of the main aspects to review all the reasons that drive us to study English today.

 

  1. It is the business world’s language

The evolution of the English language into the business language par excellence occurred naturally, since it is the official language of two of the most strategic financial centers in the world: the United Kingdom and the United States. Furthermore, this is the official language or has a special status (such as a co-official language) in 75 independent territories around the globe. Therefore, mastering the universal language is essential to do business outside your country of origin’s borders.

 

  1. Its expansion is transcendental in the history of humanity

The expansion of the English language around the world is one of the cultural events that marked the evolution of civilization during the last quarter of the 20th century and the beginning of the 21st. In almost the entire planet it is possible to affirm that most of the inhabitants speak “a little” of English or at least can understand it. Therefore, this means that whoever masters this language could be understood by almost everyone. This expansion of the language around the globe is one of the most important events that have marked humanity since the very birth of language. So much so, that before this phenomenon no language had reached the character of a universal language.

 

  1. Most of the cultural industry products are in English

The Anglo-Saxon countries and their cultural industries are an inexhaustible source of international entertainment. With Hollywood at the helm and the subsequent arrival of streaming platforms – such as Netflix and Amazon – we could say that English is also the language of mass culture. Although in this globalized world all entertainment products are translated into dozens of languages, the truth is that it will always be better to enjoy movies, books and songs in their original language. Therefore, film and music were also great allies in the expansion of English and its evolution into a universal language.

 

  1. English is related to other languages

The origins and history of the English language are exciting. Invasions, wars and land sieges marked the path of the evolution of this language from Old English to the modern English that we speak today. Since the third century, different cultures contributed to the formation of the language; among them, the German, the Roman and the French. Therefore, this language is truly a hybrid that brings together elements of different languages. This mixture of cultures, expressions and words transforms it into a universal language because it is, in general terms, easy to learn for speakers of other languages.

 

  1. It is an extremely flexible language

Almost all the people who have adopted English as a second language agree on something: in this language there are many ways of saying things. Thanks to its wide vocabulary (between 750 thousand and 1 million words) and to all the words that are added year after year, in English you can find many ways to explain the same thing. The flexibility of the English language is such that in other countries even new languages ​​have been invented from the root of English. This is the “Singlish” of Singapore, which combines it with Chinese and Malay. Likewise, in Spanish-speaking countries it is common to say that “Spanglish” is spoken when concepts and words in English and Spanish are intermixed.

We hope you enjoyed discovering the top 5 reasons that made English the universal language. The best time to learn and master this language is always now. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Conoce 5 razones por las que el inglés es el idioma universal

Conoce 5 razones por las que el inglés es el idioma universal

Hay incontables motivos para estudiar inglés y dominar el idioma, pero todos confluyen en uno: este es el idioma universal. Como hemos visto, el idioma inglés es uno de los tres idiomas más hablados del mundo, junto con el español y el chino. Son más de 360 millones de personas quienes lo hablan como lengua materna, mientras que otros 500 millones lo hablan como segunda lengua. Así, es el idioma más estudiado alrededor del planeta.

Más allá de su rica historia, su expansión y su evolución a lo largo del tiempo, hay muchas razones que convirtieron al idioma inglés en el “idioma universal”. A continuación, analizaremos algunos de los aspectos principales para repasar todos los motivos que nos impulsan a estudiar inglés hoy.

 

  1. Es el idioma de los negocios a nivel mundial

La evolución del idioma inglés en el idioma empresarial por excelencia se dio naturalmente, ya que es la lengua oficial de dos de los centros financieros más estratégicos del mundo: Reino Unido y Estados Unidos. Además, este es el idioma oficial o tiene un status especial (como el de idioma cooficial) en 75 territorios independientes alrededor del globo. Por lo tanto, dominar el idioma universal es indispensable para hacer negocios fronteras afuera de tu país de origen.

  1. Su expansión es trascendental en la historia de la humanidad

La expansión del idioma inglés alrededor del mundo es uno de los hechos culturales que marcaron la evolución de la civilización durante el último cuarto del siglo XX y comienzos del XXI. En casi todo el planeta es posible afirmar que la mayor parte de los habitantes hablan “un poco” de inglés o al menos pueden entenderlo. Por lo tanto, esto significa que quien domine este idioma podría hacerse entender en casi todo el mundo. Esta expansión de la lengua alrededor del globo es uno de los hechos más importantes que han marcado a la humanidad desde el mismo nacimiento del lenguaje. Tal es así, que antes de este fenómeno ninguna lengua había alcanzado el carácter de idioma universal.

  1. La mayor parte de los productos de la industria cultural están en inglés

Los países anglosajones y sus industrias culturales son una fuente inagotable de entretenimiento a nivel internacional. Con Hollywood a la cabeza y el posterior desembarco de las plataformas de streaming -como Netflix y Amazon- podríamos afirmar que el inglés también es el idioma de la cultura de masas. Si bien en este mundo globalizado todos los productos de entretenimiento se encuentran traducidos a decenas de idiomas, lo cierto es que siempre será mejor disfrutar de las películas, libros y canciones en idioma original. Por lo tanto, el cine y la música también fueron grandes aliados de la expansión del inglés y su evolución en idioma universal.

 

  1. El inglés está relacionado con otros idiomas

Los orígenes y la historia del idioma inglés son apasionantes. Invasiones, guerras y ocupaciones territoriales signaron el camino de la evolución de esta lengua desde el inglés antiguo hasta el inglés moderno que hablamos en la actualidad. Desde el siglo III, distintas culturas contribuyeron a la formación de la lengua; entre ellas, la germana, la romana y la francesa. Por lo tanto, este idioma es en verdad un híbrido que reúne elementos de distintas lenguas. Esta mezcla de culturas, expresiones y vocablos la transforma en un idioma universal por ser –en líneas generales- fácil de aprender por hablantes de otras lenguas.

  1. Es un idioma sumamente flexible

Prácticamente todas las personas que adoptaron al inglés como segunda lengua coinciden en algo: en este idioma hay muchas formas de decir las cosas. Gracias a su amplio vocabulario (entre 750 mil y 1 millón de palabras) sumado a todos los vocablos que se agregan año tras año, en inglés se pueden encontrar muchas maneras de explicar lo mismo. La flexibilidad del idioma inglés es tal que en otros países incluso se han inventado nuevos idiomas a partir de la raíz del inglés. Este es el “Singlish” de Singapur, que lo combina con el chino y el malayo. Asimismo, en países de habla hispana es común decir que se habla “Spanglish” cuando se entremezclan conceptos y palabras en inglés y en español.

Esperamos que hayan disfrutado de descubrir los 5 motivos principales que convirtieron al inglés en el idioma universal. El mejor momento para aprender a dominar esta lengua siempre es ahora. ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Marketing Translation: Why is it so important?

Marketing translation: Why is it so important?

Since the late 1980s, marketing has taken on a special relevance for companies since its practices, principles, decisions and actions make up neither more nor less than the corporate image that is displayed abroad. Even more so in these times when globalization turned the planet into “a world of possibilities”, marketing translation reached an importance unthinkable a few decades ago.

The internationalization of markets, massive access to the Internet and the development of new communication technologies are some of the many reasons that drive companies to request marketing translation services so that they are not out of the game on the transnational scene.

It is no longer enough to have creative and regularly updated marketing strategies; In order to have real sales opportunities that drive business outside borders, you have to make yourself understood, essentially. Therefore, we could say that today professional translation and digital marketing are two sides of the same coin for those seeking to expand into other markets.

 

What are the most common mistakes in marketing translation?

Marketing strategies and actions carried out by companies to promote a brand or business in foreign markets often fail in multilingual communication.

Generally, these problems occur due to not resorting to a professional translator agency and underestimating the importance of offering readers a quality translation on the effectiveness of communication, which preserves the meaning but also the creativity and intentionality of the initial strategy.

 

What are the keys to a successful marketing translation?

As we have seen, it is not enough to master a language to be able to translate a text correctly, preserving its meaning, the author’s intention and the effect it generates on readers. To do a marketing translation you need to:

  • Dedicate hours of study to the subject in question, using reliable sources and reference materials.
  • Keep fluid communication with the client and their marketing
  • Be familiar with copywriting and persuasive writing.
  • Fully understand the target audience of the company’s actions.
  • Know – in addition to the language and the language of marketing – the culture of origin and destination.

 

What is the importance of persuasive writing in this process?

In terms of marketing, creativity and persuasion are essential for the success of any communication strategy. An advertising slogan must be creative enough to attract the attention of readers, interesting and attractive to maintain that interest, and very persuasive to encourage the target audience to buy what is being sold.

Therefore, a translator specialized in marketing must not only be trained to translate marketing-related texts, but must also be trained in the art of persuasive writing so that those texts retain the attraction and intention that allows them to have a certain effecton its readers.

 

What documents are part of the marketing translation?

Our marketing translation services include brochures, flyers, marketing and advertising scripts, advertising slogans, brand speeches, company presentations, new product launches, website content, press releases and everything else related to corporate communication.

The ultimate goal of these actions is to position the image of the company, but they must also be attractive enough to arouse the interest of the reader and thus encourage sales. This objective is especially considered by translators specialized in marketing, who, in addition to making messages intelligible in another language, must “translate” and preserve the intentions of the authors of the original document.

 

How can I contact a translator specialized in marketing?

Worldly Translations is a translation agency with many years of experience, so we know how to respond efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.

If you need a marketing translation, contact us, we know how to translate your communication strategies and actions clearly, persuasively and effectively.

We hope you enjoyed learning what marketing translation is all about and why it is so important for the success of a company in a globalized world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Traducción de marketing: ¿Por qué es tan importante?

Traducción de marketing: ¿Por qué es tan importante?

Desde fines de los años ’80, el marketing cobró una especial relevancia para las empresas ya que sus prácticas, principios, decisiones y acciones conforman ni más ni menos que la imagen corporativa que se muestra hacia el exterior. Más aún en estos tiempos en que la globalización convirtió al planeta en “un mundo de posibilidades”, la traducción de marketing alcanzó una importancia impensada algunas décadas atrás.

La internacionalización de los mercados, el acceso masivo a Internet y el desarrollo de nuevas tecnologías de comunicación son algunos de los múltiples motivos que impulsan a las empresas a solicitar servicios de traducción de marketing para no quedan fuera de juego en la escena transnacional.

Ya no basta con tener estrategias de marketing creativas y actualizadas periódicamente; para tener verdaderas oportunidades de venta que impulsen el negocio fronteras afueras hay –esencialmente- que hacerse entender. Por lo tanto, podríamos decir que hoy la traducción profesional y el marketing digital son dos caras de una misma moneda para quienes busquen expandirse hacia otros mercados.

 

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción de marketing?

Las estrategias y acciones de marketing llevadas a cabo por las empresas para impulsar una marca o negocio en mercados extranjeros suelen fallar en la comunicación multilingüe.

Generalmente, estos problemas ocurren por no recurrir a una agencia de traductores profesionales y desestimar la importancia que tiene sobre la efectividad de la comunicación el ofrecer a los lectores una traducción de calidad, que conserve el sentido pero también la creatividad y la intencionalidad de la estrategia inicial. 

 

¿Cuáles son las claves de una traducción de marketing?

Como hemos visto, no basta con dominar un idioma para poder traducir un texto correctamente, conservando el sentido del mismo, la intención del autor y el efecto que genera en los lectores. Para hacer una traducción de marketing es necesario:

  • Dedicar horas de estudio al tema en cuestión, sirviéndose de fuentes confiables y materiales de consulta.
  • Llevar una comunicación fluida con el cliente y su equipo de marketing.
  • Estar familiarizado con el copywriting y la escritura persuasiva.
  • Entender cabalmente al público objetivo de las acciones de la empresa.
  • Conocer -además del idioma y el lenguaje del marketing– la cultura de origen y de destino.

 

¿Cuál es la importancia de la escritura persuasiva en este proceso?

En términos de marketing, la creatividad y la persuasión son indispensables para el éxito de toda estrategia comunicacional. Un slogan publicitario debe ser lo suficientemente creativo para llamar la atención de los lectores, interesante y atractivo para mantener ese interés, y muy persuasivo para incitar al público objetivo a comprar aquello que se esté vendiendo.

Por lo tanto, un traductor especializado en marketing no solo debe estar capacitado para traducir los textos relacionados al marketing, sino también debe estar entrenado en el arte de la escritura persuasiva para que esos textos conserven la atracción e intencionalidad que les permite tener un determinado efecto sobre los lectores.

 

¿Qué documentos forman parte de la traducción de marketing?

Nuestros servicios de traducción de marketing incluyen folletos, volantes, guiones de marketing y publicidad, slogans publicitarios, discursos de marca, presentaciones de la empresa, lanzamientos de nuevos productos, contenidos para sitios web, gacetillas de prensa y todo lo que hace a la comunicación corporativa.

El fin último de estas acciones es posicionar la imagen de la empresa, pero también deben ser lo suficientemente atractivas para suscitar el interés del lector y así incentivar las ventas. Este objetivo es especialmente considerado por los traductores especializados en marketing, que además de hacer inteligibles los mensajes en otro idioma deben “traducir” y conservar las intenciones de los autores del documento original.

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado en marketing?

Worldly Translations es una agencia de traducción con muchos años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás una traducción de marketing, contactate con nosotros que sabemos cómo traducir tus estrategias y acciones comunicativas de forma clara, persuasiva y efectiva.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción de marketing y por qué es tan importante para el éxito de una empresa en un mundo globalizado ¡Hasta la próxima!