worldly-logo
Categorías
Sin categoría

What is Spanglish, where is it used and what is its origin?

What is Spanglish, where is it used and what is its origin?

In Spain and Latin America, it is very common to hear Hispanics say that they “speak Spanglish” to joke about their knowledge of the English language. However, in the United States, Spanglish is much more than a joke.
It is a hybrid language that, although it is not official, is of colloquial use and is very widespread in certain areas of the country. Therefore, among scholars of the world’s languages ​​this phenomenon also deserves to be taken seriously.

What is Spanglish?

Technically, Spanglish is the morphological, syntactic and semantic fusion of the Spanish language with English.
Although Spanglish is often confused with the use of Anglicisms in Spanish, they are two very different things. For their part, Anglicisms are “linguistic loans” from the English language to other languages. A clear example of this are the words “selfie” and “spoiler”, so popular in Spanish-speaking countries. Instead, Spanglish is a very common hybrid language in certain areas of the United States with a large Spanish-speaking population.
In the US, then, the use of words of Hispanic origin but morphologically “anglicized” in phrases of the English language is called Spanglish. Likewise, Spanglish also falls within what is known as pidgin. What does this mean? A language created and used by individuals from different communities living in the same territory.
Spanglish is widely used in California, Florida, New Mexico, Texas, Arizona, some neighborhoods in New York, and other cities in the United States. Therefore, it is a phenomenon of great relevance in the country, mainly among immigrants and descendants of Hispanic people.


What is the origin of Spanglish?

Although the origin of this hybrid language is imprecise, the name “Spanglish” began to be used in the 1940s by the Puerto Rican writer Salvador Tió. His first article on this subject, “Theory of Spanglish,” was published in the Diario de Puerto Rico on October 28, 1948.
In his note, Tió explained that Spanglish is simply the Spanishization of the English language. Years later, in March 1971, he published in the newspaper El Mundo his theory of Englañol or Engañol, which is to give Spanish words the meaning they have in English. The latter would actually be related to false cognates.
Also, the 1972 edition of the Dictionary of American Regional English included the first examples of this phenomenon. Most of the authors who studied the development of Spanglish consider that it was in the 1960s when the Hispanic neighborhoods of Miami, New York and Los Angeles saw the explosion of “mock Spanish”, the predecessor of Spanglish, and that this then it was expanding through the cities.

Controversies surrounding this hybrid language

Of course, Spanglish does not escape the controversies and detractors that always arise around unofficial languages either.
In the United States, the dominant linguistic ideology guards the hegemony of the English language, which has favored throughout history the abandonment of other native languages ​​spoken in the territory. However, the continuous flow of immigrants from Spanish-speaking countries and the growing economic and political importance of the Hispanic population allowed Spanish to prevail in certain regions of the country.
The hybrid language resulting from this social phenomenon was widely criticized in the most orthodox and cultured linguistic and literary circles. However, today there is a grammatical and lexical evolution of Spanglish that is carefully studied by various linguists.
Another famous example of language fusions is Portuñol (also “portunhol”), which mixes Spanish and Portuguese, and Franglais, which relates French to English. However, none of these are as important in a nation as Spanglish is in the US.

 

We hope you have enjoyed learning about what Spanglish is and why it became so relevant in the United States. Until next time!

Categorías
Sin categoría

¿Qué es el spanglish, dónde se usa y cuál es su origen?

¿Qué es el spanglish, dónde se usa y cuál es su origen?

En España y Latinoamérica, es muy común escuchar a los hispanos decir que “hablan spanglish” para bromear sobre sus conocimientos del idioma inglés. Sin embargo, en los Estados Unidos el spanglish es mucho más que un chiste. 

Se trata de un idioma híbrido que si bien no es oficial, es de uso coloquial y está muy expandido en ciertas zonas del país. Por lo tanto, entre los estudiosos de las lenguas del mundo este fenómeno también merece ser tomado en serio. 

¿Qué es el spanglish?

Técnicamente, el spanglish (también llamado espanglish y menos frecuentemente​ espanglés) es la fusión morfológica, sintáctica y semántica del idioma español con el inglés.
Si bien suele confundirse al spanglish con el uso de anglicismos en español, se trata de dos cosas muy distintas entre sí. Por su parte, los anglicismos son “préstamos lingüísticos” de la lengua inglesa a otros idiomas. Un claro ejemplo de ello son las palabras “selfie” y “spoiler”, tan instaladas los países de habla hispana. En cambio, el spanglish es un idioma híbrido muy común en ciertas zonas de los Estados Unidos con una gran población de habla hispana.
En EE.UU., entonces, se llama spanglish al uso de palabras de origen hispano pero morfológicamente “anglificadas” en frases del idioma inglés. Asimismo, el spanglish también se encuadra dentro de lo que se conoce como pidgin ¿Qué significa esto? Una lengua creada y usada por individuos de distintas comunidades que viven en un mismo territorio.
El spanglish es muy utilizado en California, Florida, Nuevo México, Texas, Arizona, algunos barrios de Nueva York y otras ciudades de los Estados Unidos. Por lo tanto, es un fenómeno de gran relevancia en el país, principalmente entre inmigrantes y descendientes de hispanos.

¿Cuál es el origen del spanglish?

Si bien el origen de este idioma híbrido es impreciso, la denominación “espanglish” empezó a ser usada en los años ´40 por el escritor puertorriqueño Salvador Tió. Su primer artículo sobre este tema, “Teoría del espanglish”, fue publicado en el Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948.
En su nota, Tió explicaba que el espanglish es lisa y llanamente la españolización del idioma inglés. Años más tarde, en marzo de 1971, publicó en el periódico El Mundo su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Esta última estaría relacionada, en verdad, con los falsos cognados.
Asimismo, la edición de 1972 del Dictionary of American Regional English (Diccionario de Inglés regional americano) recogía los primeros ejemplos de este fenómeno. La mayor parte de los autores que estudiaron el desarrollo del spanglish consideran que fue en los años ´60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del “mock spanish”, antecedente del spanglish, y que este luego se fue expandiendo por las ciudades.


Controversias en torno a este idioma híbrido

Por supuesto que el spanglish tampoco escapa a las controversias y los detractores que siempre surgen en torno a los idiomas no oficiales.
En los Estados Unidos, la ideología lingüística dominante custodia la hegemonía de la lengua inglesa, lo que favoreció a lo largo de la historia el abandono de otras lenguas originarias habladas en el territorio. Sin embargo, el continuo flujo de inmigrantes provenientes de países hispanohablantes y la creciente importancia económica y política de la población hispana permitieron que el español prevaleciera en ciertas regiones del país.
El idioma híbrido resultante de este fenómeno social fue muy criticado en los medios lingüísticos y literarios más ortodoxos y cultos. Sin embargo, en la actualidad existe una evolución gramatical y léxica del spanglish que es estudiado atentamente por varios lingüistas.
Otro ejemplo famoso de fusiones de idiomas es el portuñol (también “portunhol”) que mezcla el español y el portugués, y el franglais que emparenta al francés con el inglés. Sin embargo, ninguno de estos tiene tanta importancia en una nación como el spanglish en EE.UU.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer qué es el spanglish y por qué adquirió tanta relevancia en los Estados Unidos ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Spanish is already the second most spoken language in the world

Spanish is already the second most spoken language in the world

While English continues to occupy its historic place as the universal language, Spanish is already the second most widely spoken language in the world. This was revealed in the latest Yearbook “Spanish in the world”, published by the authorities of the Instituto Cervantes in Madrid. Year after year, this report updates the main data on the Spanish language and its culture in the world.
The Yearbook is the result of research carried out by specialists and academics related to the international promotion and teaching of Spanish as a foreign language. Therefore, its conclusions are essential in order to understand what is the international relevance of the Spanish language and how it is making its way among speakers.

What data makes it the second most spoken language in the world?

According to the results shared by the Cervantes Institute, 585 million people – 7.6% of the world’s population – currently speak Spanish in the world. This means five million more than in 2019; a data that confirms its evolution in the last decade, in which the number of speakers grew by more than 30%.
Likewise, more than 22 million people choose to study Spanish as a foreign language, 60% more than in 2010. Of the total number of students, the European Union, Brazil and the United States account for 90%. An interesting fact is that the predominant profile of the student of this language are women, over 30 years old and interested in its culture.
But in addition, Spanish also consolidated itself as the second mother tongue of the world by number of speakers, ranking only behind Mandarin Chinese. Of the total number of people who speak Spanish (585 million), almost 489 million are native Spanish speakers; that is, 6 million more than in 2019.
Another relevant fact is that Spanish is also the third most used language on the Internet, 7.9% of users communicate in this language. In this sense, Spanish is also the second language in the publication of scientific texts, only behind English. Likewise, this language is the third most used in the United Nations and the fourth in the European Union, where Brexit helped its predominance. However, the increase in the use of English in international organizations seems to reduce the role of Spanish and the other official languages.

Spanish in numbers

  • 585 million people – 7.6% of the world’s population – speak Spanish.
  • The number of Spanish speakers increased by 30% between 2010 and 2020.
  • 22 million people study Spanish as a foreign language.
  • The number of Spanish students increased by 60% between 2010 and 2020.
  • 489 million people are native Spanish speakers.
  • 7.9% of Internet users communicate online in Spanish.

What is the situation of the Spanish language in the United States

The Cervantes Institute Yearbook also analyses the situation of Spanish in the United States. There, more than 62 million Americans (18.7% of the total population) are of Hispanic origin. Of these, 71% use Spanish in the family environment and 94% identify themselves as Hispanic. In this country, Spanish is also the most studied language at all levels of education.
By 2060, it is estimated that the United States will be the second Spanish-speaking country in the world, behind Mexico, and that 27.5% of its population will be of Hispanic origin.

What is the economic weight of the Spanish language?

The Instituto Cervantes report also makes revelations regarding the economic importance of the Spanish language. This Yearbook reflects that the world’s speakers of this language have a joint purchasing power of around 9% of the world’s GDP.
In countries where Spanish is the official language, almost 7% of world’s GDP is generated. But also, this is the second most relevant language in the language tourism sector.

We hope you have enjoyed learning about why Spanish is the second most widely spoken language in the world and what is its current importance internationally. Until next time!

Categorías
Sin categoría

El español ya es el segundo idioma más hablado del mundo

El español ya es el segundo idioma más hablado del mundo

Si bien el inglés sigue ocupando su histórico puesto de idioma universal, el español ya es el segundo idioma más hablado del mundo. Así lo reveló el último Anuario “El español en el mundo”, publicado por las autoridades del Instituto Cervantes de Madrid. Año tras año, este informe actualiza los datos principales sobre la lengua española y su cultura en el mundo.
El Anuario es el resultado de investigaciones realizadas por especialistas y académicos relacionados con la promoción internacional y la enseñanza del español como lengua extranjera. Por lo tanto, sus conclusiones son indispensables para comprender cuál es la relevancia internacional del idioma español y cómo se va abriendo camino entre los hablantes.


¿Qué datos lo convierten en el segundo idioma más hablado del mundo?

Según los resultados compartidos por el Instituto Cervantes, 585 millones de personas -el 7,6% de la población mundial- hablan español actualmente en el mundo. Esto significa cinco millones más que en 2019; un dato que confirma su evolución en la última década, en la que la cantidad de hablantes creció más de un 30%.
Asimismo, más de 22 millones de personas elijen estudiar español como lengua extranjera, un 60% más que en el año 2010. Del total de estudiantes, la Unión Europea, Brasil y Estados Unidos concentran el 90%. Un dato interesante es que el perfil predominante del estudiante de este idioma son mujeres, mayores de 30 años e interesadas en su cultura.
Pero además, el español también se consolidó como la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, ubicándose únicamente detrás del chino mandarín. Del total de personas que hablan español (585 millones), casi 489 millones son hispanohablantes nativos; es decir, 6 millones más que en 2019.
Otro dato relevante es que el español también es la tercera lengua más utilizada en Internet, el 7,9% de los usuarios se comunica en este idioma. En este sentido, el español también es el segundo idioma en la publicación de textos científicos, solo detrás del inglés. Asimismo, esta lengua es la tercera más usada en la Organización de las Naciones Unidas y la cuarta en la Unión Europea, donde el Brexit benefició su predominancia. Sin embargo, el aumento del empleo del inglés en los organismos internacionales parece restar protagonismo al español y a las otras lenguas oficiales.

El español en números

  • 585 millones de personas -el 7,6% de la población mundial- hablan español.
  • La cantidad de hispanohablantes aumentó un 30% entre 2010 y 2020.
  • 22 millones de personas estudian español como lengua extranjera.
  • La cantidad de estudiantes de español aumentó un 60% entre 2010 y 2020.
  • 489 millones de personas son hispanohablantes nativas.
  • El 7,9% de los usuarios de Internet se comunican online en español

¿Cuál es la situación del español en los Estados Unidos?

El Anuario del Instituto Cervantes también analiza la situación del español en los Estados Unidos. Allí, más de 62 millones de estadounidenses (el 18,7% de la población total) son de origen hispano. De ellos, el 71% utilizan el español en el entorno familiar y el 94% se identifican a sí mismos como hispanos. En este país el español es, además, el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza.
Para el año 2060 se estima que Estados Unidos será el segundo país hispanohablante del mundo, detrás de México, y que el 27,5% de su población será de origen hispano.

¿Cuál es el peso económico del idioma español?

El informe del Instituto Cervantes también hace revelaciones en relación a la importancia económica del idioma español. Este Anuario refleja que los hablantes de este idioma en el mundo tienen un poder de compra conjunto de alrededor del 9% del PBI mundial.
En los países en los que el español es el idioma oficial se genera casi el 7% del PBI mundial. Pero además, este es el segundo idioma más relevante en el sector del turismo idiomático.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer por qué el español es el segundo idioma más hablado del mundo y cuál es su importancia actual a nivel internacional ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Las claves de la traducción especializada

Las claves de la traducción especializada

Conoce cuáles son las claves de la traducción especializada


A lo largo de los distintos artículos del blog de Worldly Translations nos hemos referido en varias oportunidades a la traducción especializada. Sin embargo, no todas las personas están familiarizadas con esa expresión ni con cuáles son las características de este tipo de traducciones y cómo deben capacitarse los profesionales que las realizan.
¿Qué es la traducción especializada? ¿Cuáles son sus particularidades? ¿Qué atributos debe tener un traductor especializado? Todo esto y mucho más en el siguiente artículo.

¿Qué es la traducción especializada?
La traducción especializada es aquella en la que se traduce a otro idioma un texto especializado; es decir, un documento que gira en torno a una disciplina concreta y con una terminología propia utilizada por los especialistas en la materia.
Por lo tanto, la traducción especializada requiere de conocimientos profundos sobre el tema en cuestión y el uso de un léxico específico del campo de estudio en el que se enmarca el texto.
Algunos ejemplos claros de este tipo de traducciones son: la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing, la traducción financiera y la traducción científica.

¿Cuáles son sus principales características?

  • El uso de terminología específica: La primera particularidad de la traducción especializada es su terminología específica. Este tipo de traducciones requieren de una precisión absoluta, es decir, que no dejan lugar a la aproximación.
    Una frase ambigua, aunque parezca solo un detalle, puede generar serias consecuencias, especialmente en ámbitos como el legal, el financiero, el médico o el científico. Por lo tanto, un traductor especializado no puede permitirse imprecisiones.
  • Más precisión, menos creatividad: A excepción de la traducción literaria, en la que hay un poco más de margen para la creatividad, la traducción especializada exige -ante todo- precisión y rigurosidad.
    Así, por ejemplo, en una traducción jurídica el traductor profesional debe hacer su trabajo teniendo en cuenta las diferencias jurídicas entre el país origen y el país de destino, así como las distintas figuras legales y legislaciones internacionales vigentes.
  • Documentación, fuentes confiables y actualización: Las fuentes de consulta y la documentación son aliados indispensables para todo traductor especializado. A lo largo de los años, la recopilación de material de estudio y la conformación de su propia “biblioteca de consulta” es sumamente útil para agilizar el trabajo de traducción.
    Sin embargo, esta clase de profesionales debe estar permanentemente actualizado sobre las novedades que surgen en torno a su campo y afectan directamente sobre la comunicación y difusión de documentos especializados.
  • Hacia un público especializado: Además, como ya hemos resaltado este tipo de textos están orientados a un público específico que se suele enmarcar en un determinado campo de estudio. Por lo tanto, siempre es importante tener en mente que nos estamos dirigiendo a un público especialmente exigente que comparte un lenguaje especializado.

¿Cuáles son los atributos de un traductor especializado?
Un traductor especializado es un profesional que logra conjugar las habilidades y las competencias propias de un traductor profesional y los conocimientos relacionados al ámbito de su especialización. Más allá de contar con amplios conocimientos sobre la terminología específica y la coyuntura del campo de estudio en cuestión, el traductor debe poder aplicarlo adecuadamente a su trabajo.
Por lo tanto, un traductor especializado es ante todo una persona curiosa, informada y apasionada por una materia determinada en la que se forma continuamente. En caso contrario, probablemente no comprenderá el sentido original del texto ni logrará expresarse correctamente en el idioma de destino.
Sin embargo, esto no necesariamente significa que este profesional deba tener un título universitario vinculado a este campo. El estudio de una carrera no es la única manera de conocer, capacitarse y profundizar nuestros conocimientos sobre una especialidad. Por lo tanto, una persona con el título de traductor profesional puede formarse de manera independiente y autodidacta sobre una materia de su interés para convertirse –luego de mucha práctica y de ganar experiencia- en un traductor especializado.

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de trayectoria, en consecuencia, sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en distintos campos de estudio, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción especializada contactate con nosotros a través de este formulario.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción especializada y por qué es tan importante recurrir a un profesional capacitado en la materia para obtener los mejores resultados ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

The keys to specialized translation

The keys to specialized translation

Know what are the keys to specialized translation

Throughout the various articles on the Worldly Translations blog, we have referred to specialized translation on several occasions. However, not all people are familiar with this expression or with what the characteristics of this type of translation are and how the professionals who perform them should be trained.
What is specialized translation? What are its peculiarities? What attributes should a specialized translator have? All this and much more in the following article.

What is specialized translation?

Specialized translation is one in which a specialized text is translated into another language; that is, a document that revolves around a specific discipline and with its own terminology used by specialists in the field.
Therefore, specialized translation requires in-depth knowledge of the subject in question and the use of a specific vocabulary of the field of study in which the text is framed.

Some clear examples of this type of translation are: legal translation, medical translation, marketing translation, financial translation and scientific translation.

What are its main characteristics?

  • The use of specific terminology: The first peculiarity of specialized translation is its specific terminology. These types of translations require absolute precision, that is, they do not leave room for approximation.

    An ambiguous phrase, even if it seems only a detail, can have serious consequences, especially in areas such as legal, financial, medical or scientific. Therefore, a specialized translator cannot afford inaccuracies.

 

  • More precision, less creativity: With the exception of literary translation, where there is a little more scope for creativity, specialized translation demands, above all, precision and rigor.
    Thus, for example, in a legal translation the professional translator must do their job taking into account the legal differences between the country of origin and the country of destination, as well as the different legal figures and international laws in force.

  • Documentation, reliable sources and updating: Consultation sources and documentation are indispensable allies for any specialized translator. Over the years, the compilation of study material and the creation of your own “reference library” has been extremely useful to speed up the translation work.
    However, this type of professionals must be permanently updated on the developments that arise around their field and directly affect the communication and dissemination of specialized documents.

  • Towards a specialized audience: In addition, as we have already highlighted, these types of texts are aimed at a specific audience that is usually framed in a certain field of study. Therefore, it is always important to keep in mind that we are addressing an especially demanding audience that shares a specialized language.

What are the attributes of a specialized translator?

A specialized translator is a professional who manages to combine the skills and competencies of a professional translator and the knowledge related to their field of specialization. Beyond having extensive knowledge of the specific terminology and the conjuncture of the field of study in question, the translator must be able to apply it properly to their work.
Therefore, a specialized translator is above all a person who is curious, informed and passionate about a certain subject in which they are continuously trained. Otherwise, they will probably not understand the original meaning of the text or be able to express themselves correctly in the target language.
However, this does not necessarily mean that this professional must have a university degree linked to this field. The study of a career is not the only way to know, train and deepen our knowledge about a specialty. Therefore, a person with the title of professional translator can train independently and self-taught on a subject of interest to them to become – after much practice and gained experience – a specialized translator.

How can I contact a specialized translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, consequently, we know how to respond quickly and efficiently to the particular needs of each of our clients. We have specialized translators in different fields of study, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.
If you need a specialized translation, contact us through this form.

We hope you have enjoyed learning about what specialized translation is all about and why it is so important to use a trained professional in the field to obtain the best results. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Correction and editing of texts: What are their differences?

Correction and editing of texts: What are their differences?

The correction and editing of texts are two essential activities for all clear, coherent and efficient written communication, whether for the academic, personal, professional or business fields. But let’s start at the beginning, why are they so important?
In the first place, because grammatical errors threaten the effectiveness and seriousness of any written document. Texts that contain spelling, punctuation, syntax, conceptual or structural errors limit reading fluency and convey to the reader a sense of informality and laziness that – depending on the case – can be very counterproductive for the author.
From causing the loss of a business and voiding a deal to disapproving of important academic work, the chances of plans being ruined by poor-quality text are endless. Therefore, as happens in many areas of life, in written communication the attention to detail also makes a difference.
To prevent this kind of inconvenience it is necessary to resort to proofreading and editing of texts. Although many believe that these two activities are very similar to each other, the truth is that they are different and – fundamentally – complementary.

What is text editing?
Text editing is the process of reading, reviewing, and making suggestions about the content of a written document. The purpose of this work is to improve the fluency of the text, its readability, clarity and precision, in addition to correcting grammatical and spelling errors, if any.
Therefore, text editing is a thorough and detailed review of the document, whether it is an original writing or its translation into another language. A professional editor takes care of the content analysis, coherence, organization, style and tone of the text in question.
But in addition, the editing process also involves verifying that the author has used the most accurate terminology for the text. For this, the editor must carefully investigate each concept or word that they do not know and / or generates doubts to ensure that the use of that term is correct.

What is proofreading?
Proofreading is the final stage in the writing process of a document: the professional proofreader is the last person to proofread a text, after the editor and before it is considered ready to be distributed, submitted or published.
In this instance, the meaning of the words and the terminology are left aside, since it is considered that the editor – as long as they have done their job well – previously dealt with them. At this stage, the work focuses on the details of the text.
Proofreading consists of checking the document for errors in spelling, grammar, syntax, punctuation, typing, and capitalization. In addition, the proofreader also controls page numbering and consistency in abbreviations, formats, and the overall style of the document.
In the case of working on proofreading and editing translations, another important distinction between both works is that while the editor uses the original text to edit the translated document; the proofreader concentrates only on the final version of the document, that is, on the translation into a new language.

What are the characteristics of a professional proofreader and editor?

Although both professions are different from each other, proofreaders and editors often share certain characteristics that define their professional profile.
Some of them are:

  • A university or higher educational level (both are university majors).
  • Familiarity and taste for universal literature and literary values.
  • Independent judgment capacity to edit and correct different documents, regardless of their authorship and origin.
  • Understanding and updating against the trends, uses and customs of their time.
  • Ability to express oneself in writing with clarity, coherence and effectiveness.


How can I contact an editor and proofreader?

Worldly Translations is an agency with more than ten years of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the particular requirements of each of our clients. We provide document translation, transcription, proofreading, revision and editing services to meet a wide range of needs.

In our team we have professionals who are passionate about proofreading and editing texts. If you need our services, contact the agency through this form.

We hope you have learned the different differences in proofreading and editing to apply them in study and comprehension. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Corrección y edición de textos: ¿Cuáles son sus diferencias?

Corrección y edición de textos: ¿Cuáles son sus diferencias?

La corrección y edición de textos son dos actividades indispensables para toda comunicación escrita clara, coherente y eficiente, ya sea para el ámbito académico, personal, profesional o de negocios. Pero empecemos por el principio, ¿por qué son tan importantes?
En primer lugar, porque los errores gramaticales atentan contra la efectividad y la seriedad de cualquier documento escrito. Los textos que contienen errores de ortografía, de puntuación, de sintaxis, conceptuales o estructurales limitan la fluidez de la lectura y transmiten al lector una sensación de informalidad y desidia que –dependiendo del caso- pueden llegar a ser muy contraproducente para su autor.
Desde ocasionar la pérdida de un negocio y anular la concreción de un acuerdo hasta desaprobar un trabajo académico importante, las posibilidades de que los planes se arruinen por un texto de mala calidad son infinitas. Por lo tanto, como sucede en muchos ámbitos de la vida, en la comunicación escrita el cuidado de los detalles también hace la diferencia.
Para prevenir esta clase de inconvenientes es necesario recurrir a la corrección y edición de textos. Si bien muchos creen que estas dos actividades son muy similares entre sí, lo cierto es que son diferentes y –fundamentalmente- complementarias.

¿Qué es la edición de textos?
La edición de textos consiste en el proceso de leer, revisar en profundidad y hacer sugerencias acerca del contenido de un documento escrito. El propósito de este trabajo es mejorar la fluidez del texto, su legibilidad, claridad y precisión, sumado a corregir los errores gramaticales y de ortografía en caso de que los hubiera.
Por lo tanto, la edición de textos es una revisión minuciosa y detallada del documento, ya sea un escrito original o su traducción a otro idioma. Un editor profesional se ocupa del análisis del contenido, la coherencia, la organización, el estilo y el tono del texto en cuestión.
Pero además, el proceso de edición también implica verificar que el autor haya utilizado la terminología más acertada para su texto. Para ello, el editor debe investigar con cautela cada concepto o vocablo que desconozca y/o le genere dudas para asegurarse de que el uso de ese término sea correcto.

¿Qué es la corrección de textos?
La corrección es la etapa final del proceso de escritura de un documento: el corrector profesional (también llamado corrector de estilo) es la última persona que revisa un texto, luego del editor y antes de que se lo considere listo para ser difundido, distribuido, presentado o publicado.
En esta instancia, el significado de las palabras y la terminología son dejados de lado, ya que se considera que el editor –siempre y cuando haya hecho bien su trabajo- se ocupó previamente de ellos. En esta etapa, el trabajo se centra en los detalles del texto.
La corrección de textos consiste en revisar el documento para detectar errores de ortografía, gramática, sintaxis, puntuación, tipeo y en el uso de mayúsculas y minúsculas. Asimismo, el corrector también controla la numeración de las páginas y la coherencia en las abreviaturas, formatos y el estilo general del documento.
En el caso de estar trabajando en la corrección y edición de traducciones, otra distinción importante entre ambos trabajos es que mientras el editor se sirve del texto original para editar el documento traducido; el corrector se concentra únicamente en la versión final del documento, es decir, en la traducción a un nuevo idioma.

¿Cuáles son las características de un corrector y un editor profesional?
Si bien ambas profesiones son diferentes entre sí, los correctores y editores suelen compartir ciertas características que definen su perfil profesional.
Algunas de ellas son:

  • Un nivel educativo universitario o superior (ambas son carreras universitarias).
  • Familiaridad y gusto por la literatura universal y los valores literarios.
  • Capacidad de juicio independiente para editar y corregir distintos documentos, independientemente de su autoría y procedencia.
  • Comprensión y actualización frente a las tendencias, usos y costumbres de su tiempo.
  • Capacidad de expresarse de forma escrita con claridad, coherencia y efectividad.

¿Cómo puedo contactar a un editor y a un corrector de textos?

Worldly Translations es una agencia con más de diez años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a los requerimientos particulares de cada uno de nuestros clientes. Brindamos servicios de traducción, transcripción, revisión, corrección y edición de documentos para satisfacer una amplia gama de necesidades.

En nuestro equipo contamos con profesionales apasionados por la corrección y edición de textos. Si necesitás nuestros servicios, contactate con la agencia a través de este formulario.

Esperamos que hayas aprendido las distintas diferencias de la corrección y edición de textos para aplicarlas en el estudio y la comprensión ¡Hasta la próxima!