Las claves de la traducción especializada

Conoce cuáles son las claves de la traducción especializada


A lo largo de los distintos artículos del blog de Worldly Translations nos hemos referido en varias oportunidades a la traducción especializada. Sin embargo, no todas las personas están familiarizadas con esa expresión ni con cuáles son las características de este tipo de traducciones y cómo deben capacitarse los profesionales que las realizan.
¿Qué es la traducción especializada? ¿Cuáles son sus particularidades? ¿Qué atributos debe tener un traductor especializado? Todo esto y mucho más en el siguiente artículo.

¿Qué es la traducción especializada?
La traducción especializada es aquella en la que se traduce a otro idioma un texto especializado; es decir, un documento que gira en torno a una disciplina concreta y con una terminología propia utilizada por los especialistas en la materia.
Por lo tanto, la traducción especializada requiere de conocimientos profundos sobre el tema en cuestión y el uso de un léxico específico del campo de estudio en el que se enmarca el texto.
Algunos ejemplos claros de este tipo de traducciones son: la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing, la traducción financiera y la traducción científica.

¿Cuáles son sus principales características?

  • El uso de terminología específica: La primera particularidad de la traducción especializada es su terminología específica. Este tipo de traducciones requieren de una precisión absoluta, es decir, que no dejan lugar a la aproximación.
    Una frase ambigua, aunque parezca solo un detalle, puede generar serias consecuencias, especialmente en ámbitos como el legal, el financiero, el médico o el científico. Por lo tanto, un traductor especializado no puede permitirse imprecisiones.
  • Más precisión, menos creatividad: A excepción de la traducción literaria, en la que hay un poco más de margen para la creatividad, la traducción especializada exige -ante todo- precisión y rigurosidad.
    Así, por ejemplo, en una traducción jurídica el traductor profesional debe hacer su trabajo teniendo en cuenta las diferencias jurídicas entre el país origen y el país de destino, así como las distintas figuras legales y legislaciones internacionales vigentes.
  • Documentación, fuentes confiables y actualización: Las fuentes de consulta y la documentación son aliados indispensables para todo traductor especializado. A lo largo de los años, la recopilación de material de estudio y la conformación de su propia “biblioteca de consulta” es sumamente útil para agilizar el trabajo de traducción.
    Sin embargo, esta clase de profesionales debe estar permanentemente actualizado sobre las novedades que surgen en torno a su campo y afectan directamente sobre la comunicación y difusión de documentos especializados.
  • Hacia un público especializado: Además, como ya hemos resaltado este tipo de textos están orientados a un público específico que se suele enmarcar en un determinado campo de estudio. Por lo tanto, siempre es importante tener en mente que nos estamos dirigiendo a un público especialmente exigente que comparte un lenguaje especializado.

¿Cuáles son los atributos de un traductor especializado?
Un traductor especializado es un profesional que logra conjugar las habilidades y las competencias propias de un traductor profesional y los conocimientos relacionados al ámbito de su especialización. Más allá de contar con amplios conocimientos sobre la terminología específica y la coyuntura del campo de estudio en cuestión, el traductor debe poder aplicarlo adecuadamente a su trabajo.
Por lo tanto, un traductor especializado es ante todo una persona curiosa, informada y apasionada por una materia determinada en la que se forma continuamente. En caso contrario, probablemente no comprenderá el sentido original del texto ni logrará expresarse correctamente en el idioma de destino.
Sin embargo, esto no necesariamente significa que este profesional deba tener un título universitario vinculado a este campo. El estudio de una carrera no es la única manera de conocer, capacitarse y profundizar nuestros conocimientos sobre una especialidad. Por lo tanto, una persona con el título de traductor profesional puede formarse de manera independiente y autodidacta sobre una materia de su interés para convertirse –luego de mucha práctica y de ganar experiencia- en un traductor especializado.

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de trayectoria, en consecuencia, sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en distintos campos de estudio, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción especializada contactate con nosotros a través de este formulario.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción especializada y por qué es tan importante recurrir a un profesional capacitado en la materia para obtener los mejores resultados ¡Hasta la próxima!