Conoce cuáles son las claves de la traducción especializada
A lo largo de los distintos artículos del blog de Worldly Translations nos hemos referido en varias oportunidades a la traducción especializada. Sin embargo, no todas las personas están familiarizadas con esa expresión ni con cuáles son las características de este tipo de traducciones y cómo deben capacitarse los profesionales que las realizan.
¿Qué es la traducción especializada? ¿Cuáles son sus particularidades? ¿Qué atributos debe tener un traductor especializado? Todo esto y mucho más en el siguiente artículo.
¿Qué es la traducción especializada?
La traducción especializada es aquella en la que se traduce a otro idioma un texto especializado; es decir, un documento que gira en torno a una disciplina concreta y con una terminología propia utilizada por los especialistas en la materia.
Por lo tanto, la traducción especializada requiere de conocimientos profundos sobre el tema en cuestión y el uso de un léxico específico del campo de estudio en el que se enmarca el texto.
Algunos ejemplos claros de este tipo de traducciones son: la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing, la traducción financiera y la traducción científica.
¿Cuáles son sus principales características?
¿Cuáles son los atributos de un traductor especializado?
Un traductor especializado es un profesional que logra conjugar las habilidades y las competencias propias de un traductor profesional y los conocimientos relacionados al ámbito de su especialización. Más allá de contar con amplios conocimientos sobre la terminología específica y la coyuntura del campo de estudio en cuestión, el traductor debe poder aplicarlo adecuadamente a su trabajo.
Por lo tanto, un traductor especializado es ante todo una persona curiosa, informada y apasionada por una materia determinada en la que se forma continuamente. En caso contrario, probablemente no comprenderá el sentido original del texto ni logrará expresarse correctamente en el idioma de destino.
Sin embargo, esto no necesariamente significa que este profesional deba tener un título universitario vinculado a este campo. El estudio de una carrera no es la única manera de conocer, capacitarse y profundizar nuestros conocimientos sobre una especialidad. Por lo tanto, una persona con el título de traductor profesional puede formarse de manera independiente y autodidacta sobre una materia de su interés para convertirse –luego de mucha práctica y de ganar experiencia- en un traductor especializado.
¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de trayectoria, en consecuencia, sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en distintos campos de estudio, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción especializada contactate con nosotros a través de este formulario.