worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Medical translations: Discover its fundamental aspects

Medical translations: Discover its fundamental aspects

Professional translators are accustomed to facing very dissimilar texts every day, both for their style and subject matter and for the lexicon and language used according to the discipline in question. Just as we must translate sworn or legal documents into another language, we also carry out medical, literary and marketing translations, just to mention a few.

Therefore, in teams like Worldly Translations, each of its members specializes in a branch of study so that our work as “invisible doers” is more successful, responsible and faithful to the original meaning. In short, our goal is always to offer our clients increasingly professional work.

Without going any further, when we face medical translations, we are aware of the great responsibility that is being entrusted to us, since our work can have a direct positive or negative impact on the physical and mental health of a person or a community.

 

What are medical translations?

Medical translation is a specific branch of scientific and technical translation and includes the translation into another language of documentation related to the pharmaceutical field, clinical materials and health in general.

Some of the medical documents that are often translated into other languages ​​are: composition and package inserts, clinical trial protocols, medical reports, complex study results, patient records, toxicology reports, releases issued by laboratories, and scientific news or innovations, among many others.

 

Why is medical translation so relevant?

Medical translations are extremely important internationally. In the first place, because most of the nations of the world present as an indispensable requirement for the distribution of a pharmaceutical product or a clinical material within their territory the translation into the official language of the country of all the documentation and labelling of the product in question.

Likewise, they also usually request the professional translation of the documentation necessary to carry out clinical trials and thus allow local health personnel, patients and legal representatives to fully understand it. Applications to register these pharmaceutical or clinical products in the countries where they will be distributed and marketed must also be translated.

But in addition, medical translation is also very important for particular cases, such as, for example, the results of a highly complex study of a patient that requires a consultation with a foreign professional.

 

What are the main requirements of a medical translation?

First, when performing a medical translation, the quality of the original document must be maintained so that the result in another language is as rigorous and accurate as the original text. Therefore, it is essential to have experience in medical translations, and to have reliable sources and verified reference materials.

Likewise, there are also legal and regulatory conditions specific to each country to take into account when performing a medical translation, especially in the translation of health texts originating from other nations.

 

What are the aspects that differentiate medical translation from other branches?

  • Texts related to the field of pharmaceuticals and medicine require a high level of training and experience in these topics to be able to interpret and translate them correctly.
  • The language and terminologies of medical documents are very specific and particular. To make one of these texts intelligible from one language to another requires a professional translator with medical and pharmaceutical knowledge.
  • As with all professional translations – but especially in this field – knowing the context is essential for the clarity and success of a medical translation.

 

Why is it important to use a professional specialized in medical translations?

As with most jobs, whatever their relevance, going to the right professional will save us time, money, and headaches.

To know why it is essential to use a specialized translator, it is enough to be aware of the consequences of not doing so:

 

  • A wrong translation could have an extremely negative impact on patient care and the health of the community. The primary goal of the medical industry – preserving health – could be severely affected by misleading translations passed from one medical professional to another.
  • Likewise, the validity of medical documents could be annulled due to erroneous texts, something that will surely lead to administrative problems that also cost time and money.
  • In addition, legal conflicts related to the incorrect translation of documents could arise due to its direct impact on the health care of patients. The latter can even lead to a lawsuit.

 

How can I contact a specialized translator?

Worldly Translations is a translation agency with many years of experience, so we know how to respond efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to perform that task.

If you need a medical translation, contact us as we know how to professionally and responsibly make a document related to something as important as health intelligible in other languages.

We hope you have enjoyed learning about what medical translation is all about and why it is so important to practice it with knowledge, responsibility and professionalism. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Traducciones médicas: Descubre sus aspectos fundamentales

Traducciones médicas: Descubre sus aspectos fundamentales

Los traductores profesionales estamos acostumbrados a enfrentarnos día a día a textos muy disímiles entre sí, tanto por su estilo y temática como por el léxico y lenguaje propio que se emplea de acuerdo a la disciplina en cuestión. Así como debemos traducir a otro idioma documentos legales o jurídicos, también realizamos traducciones médicas, literarias y de marketing, por solo mencionar algunas.  

Por lo tanto, en equipos como el de Worldly Translations cada uno de sus miembros se especializa en una rama de estudio para que nuestro trabajo de “hacedores invisibles” sea cada día más acertado, responsable y fiel al sentido original. En resumidas cuentas, nuestro objetivo siempre es ofrecer a nuestros clientes un trabajo cada vez más profesional

Sin ir más lejos, cuando nos enfrentamos a traducciones médicas somos conscientes de la gran responsabilidad que se nos está confiando, ya que nuestro trabajo puede impactar positiva o negativamente y de forma directa sobre la salud física y mental de una persona o una comunidad.

 

¿Qué son las traducciones médicas? 

La traducción médica es una rama específica de la traducción científica y técnica e incluye la traducción a otro idioma de documentación relacionada al campo farmacéutico, de materiales clínicos y de la salud en general.

Algunos de los documentos médicos que suelen traducirse a otros idiomas son: composición y prospectos de medicamentos, protocolos de ensayos clínicos, informes médicos, resultados de estudios complejos, historias clínicas de pacientes, informes de toxicología, comunicados emitidos por laboratorios e innovaciones o noticias científicas, entre muchos otros.

 

¿Por qué la traducción médica es tan relevante?

Las traducciones médicas son sumamente importantes a nivel internacional. En primer lugar, porque la mayor parte de las naciones del mundo presentan como requisito indispensable para la distribución de un producto farmacéutico o un material clínico dentro de su territorio la traducción al idioma oficial del país de toda la documentación y el etiquetado del producto en cuestión. 

Asimismo, también suelen solicitar la traducción profesional de la documentación necesaria para realizar ensayos clínicos y así permitir al personal sanitario local, a los pacientes y a los representantes legales la comprensión total de la misma. Las solicitudes para registrar estos productos farmacéuticos o clínicos en los países donde se van a distribuir y comercializar también deben ser traducidas.

Pero además, la traducción médica también es muy importante para casos particulares, como por ejemplo, los resultados de un estudio de alta complejidad de un paciente que requiere de una consulta a un profesional del exterior.

 

¿Cuáles son los principales requisitos de una traducción médica?

En primer lugar, al realizar una traducción médica se debe mantener la calidad del documento original para que el resultado en otro idioma sea tan riguroso y preciso como el texto original. Por lo tanto, es fundamental tener experiencia en traducciones médicas, y poseer fuentes confiables y materiales de consulta verificados.

Asimismo, también existen condiciones legales y reguladoras propias de cada país a tener en cuenta cuando se realiza una traducción médica, especialmente en la traducción de textos de salud originarios de otras naciones. 

 

¿Cuáles son los aspectos que diferencian a la traducción médica de otras ramas?

  • Los textos relacionados al campo de la farmacéutica y la medicina requieren un alto nivel de capacitación y experiencia en estas temáticas para poder interpretarlos y traducirlos correctamente. 
  • El lenguaje y las terminologías de los documentos médicos son muy específicos y particulares. Para volver uno de estos textos inteligibles de un idioma a otro se necesita a un traductor profesional con conocimientos médicos y farmacéuticos.
  • Como sucede con todas las traducciones profesionales –pero especialmente en este campo- el conocer el contexto es indispensable para la claridad y el éxito de una traducción médica

 

¿Por qué es importante recurrir a un profesional especializado en traducciones médicas?

Como sucede con la mayor parte de los trabajos, sea cual sea su relevancia, acudir al profesional correcto nos ahorrará tiempo, dinero y dolores de cabeza.

Para saber por qué es fundamental recurrir a un traductor especializado basta con ser conscientes de las consecuencias de no hacerlo: 

 

  • Una traducción errónea podría tener un impacto sumamente negativo sobre el cuidado de los pacientes y la salud de la comunidad. El objetivo principal de la industria médica (preservar la salud) podría verse severamente afectado por traducciones desacertadas transmitidas de un profesional médico a otro.
  • Asimismo, la validez de los documentos médicos podría ser anulada a causa de textos erróneos, algo que seguramente derive en problemas administrativos que también cuesten tiempo y plata.
  • Además, podrían producirse conflictos legales relacionados a la incorrecta traducción de los documentos por su impacto directo sobre el cuidado de la salud de los pacientes. Esto último puede incluso derivar en una demanda judicial.

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado?

Worldly Translations es una agencia de traducción con muchos años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás una traducción médica, contactate con nosotros que sabemos cómo volver inteligible en otros idiomas de forma profesional y responsable un documento ligado a algo tan importante como es la salud.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción médica y por qué es tan importante ejercerla con conocimiento, responsabilidad y profesionalismo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Conoce todo sobre el lenguaje inclusivo y su uso en el mundo

Conoce todo sobre el lenguaje inclusivo y su uso en el mundo

Si hay algo de lo que todas las personas que trabajamos con la lengua somos conscientes es lo siguiente: el lenguaje cambia y evoluciona constantemente. El uso que los hablantes hacemos del mismo modifica las reglas y costumbres, ya que estas son el resultado ni más ni menos que de una convención social. Tal es así, que nosotros como traductores profesionales debemos actualizarnos constantemente en cuanto al léxico y los modismos vigentes para poder afrontar la traducción de todo tipo de textos y hacerlos inteligibles en otro idioma de la forma más fiel posible.  

Por lo tanto, no es sorprendente que el uso del lenguaje inclusivo se haya extendido entre los hablantes, principalmente jóvenes y adolescentes, y hoy esté “en boca de todos”. Con adherentes y opositores en todos los idiomas, este lenguaje inclusivo (también llamado “no sexista” o “incluyente”) hoy está difundido en varios países del mundo. Por eso, creemos que es un tema que merece ser analizado desde una perspectiva seria, amplia y neutral.

¿Qué es el lenguaje inclusivo? 

El lenguaje inclusivo es una práctica lingüística que cuestiona el uso genérico del masculino en el lenguaje formal ya que considera que sitúa al hombre y su posición en el mundo en el centro de todo lo que existe. Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), esta “visión del mundo y de las relaciones sociales centrada en el punto de vista masculino” se denomina androcentrismo

Partiendo de la base de que el lenguaje construye realidades, el lenguaje inclusivo pone en conflicto este “enfoque masculino” como hegemónico y dominante en el mundo, ya que no solo invisibiliza a la posición femenina sino también la de otras identidades de género. Así, los principales impulsores de esta práctica lingüística son los movimientos feministas y LGBTIQ+ que no se sienten representados por el lenguaje formal ¿Cuál es el objetivo de este reclamo? Propagar el uso de un lenguaje que represente verdaderamente a todas las personas independientemente de su género. 

 

¿En qué idiomas se usa el lenguaje inclusivo?

En la actualidad, el lenguaje inclusivo se está difundiendo alrededor del mundo. Sin embargo, hay que tener en cuenta que a diferencia del idioma español existen muchos otros idiomas que ya son inclusivos per se por no hacer diferencias entre los géneros o utilizar géneros neutros. 

Entre los idiomas que utilizan un lenguaje inclusivo se encuentra el español, el inglés, el alemán y el ruso, entre otros.

 

Diferencias entre el lenguaje inclusivo en español y en inglés

En el idioma español hay distintos mecanismos para acentuar el género gramatical y el sexo biológico de las personas: terminaciones (hijo/a), oposición de palabras (padre/madre) y el determinante con los sustantivos comunes en cuanto al género (el/la estudiante, este/esta docente). Asimismo, también existen palabras específicas -llamadas sustantivos epicenos- que tienen un solo género gramatical y designan a todas las personas independientemente del sexo biológico (la persona).

Por su parte, en el idioma inglés los sustantivos no tienen género así como tampoco lo tiene la primera, segunda y tercera persona del plural (we/you/they). Sin embargo, es en los pronombres en tercera persona donde aparecen las diferencias entre los géneros: he/his/him/himself para el masculino y she/her/herself/hers para el femenino. 

Por lo tanto, la discusión sobre el lenguaje inclusivo en inglés se centró en estos pronombres ¿Por qué sucede esto? Porque al igual que en el idioma español, en inglés también existe la costumbre de utilizar el masculino como genérico.

 

Ejemplo: “A scientist must stick to his evidence” (“Un científico debe apegarse a su evidencia”). Este ejemplo muestra claramente que si bien el sustantivo “scientist” no tiene género, al introducir el pronombre “his” se da por sentado que el científico es un hombre.

 

Estrategias para hablar o escribir de manera más inclusiva

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) publicó una serie de estrategias para emplear un lenguaje inclusivo en cuanto al género que pueden ser muy útiles para aquellas personas que no se sientan cómodas incorporando las reglas de esta práctica lingüística novedosa pero igualmente deseen comunicarse de forma más incluyente.


  • Evitar expresiones discriminatorias

Para ello, la ONU sugiere emplear las formas de tratamiento adecuadas a través del título de cortesía, el pronombre personal y los adjetivos que concuerden con su género.

  • Ejemplo menos inclusivo: El doctor Rodríguez (profesión y apellido para referirse a un hombre) y Carolina (nombre de pila para referirse a una mujer) asistirán al evento.
  • Ejemplo más inclusivo: El doctor Rodríguez y la licenciada Fernández asistirán al evento.

 

Asimismo, impulsan a evitar expresiones con connotaciones negativas (“Lloras como una niña”) y aquellas que perpetúen los estereotipos de género (por ejemplo, optar por referirse al “personal de salud” en vez de “enfermeras y médicos”).


  • Visibilizar el género cuando lo exija la situación comunicativa

Para hacerlo, basta con optar por emplear pares de femenino y masculino (por ejemplo, “niños y niñas”) en lugar del plural masculino para visibilizar tanto a hombres como a mujeres.

Además, existen otras herramientas y estrategias tipográficas, como la barra [/] o los paréntesis [()] que son útiles para explicitar el femenino cuando no se está seguro de quien ocupa u ocupará un cargo en el futuro (por ejemplo, “El/La Director/a se ocupará de firmar los informes de la institución”). 

También en relación a los cargos, se sugiere que siempre y cuando se la persona en cuestión se identifique con el género femenino se emplee la forma femenina, como por ejemplo presidenta, jefa y jueza, entre otras.


  • No visibilizar el género cuando no lo exija la situación comunicativa

Para evitar visibilizar el género existen incontables estrategias en el lenguaje formal. Algunas de ellas son:

  • Omitir el determinante ante sustantivos comunes en cuanto al género: “Cubrieron la noticia algunos periodistas de distintos canales” es menos inclusivo que “Cubrieron la noticia periodistas de distintos canales”.
  • Emplear sustantivos colectivos: “el alumnado” en lugar de “los alumnos” o “la comunidad científica” en lugar de “los científicos”.
  • Usar más la palabra “persona”: por ejemplo, “todos son inocentes hasta que se demuestre lo contrario” es menos inclusivo que “todas las personas son inocentes hasta que se demuestre lo contrario”.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata el lenguaje inclusivo y por qué su uso está cada vez más difundido en el mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Learn all about inclusive language and its use in the world

Learn all about inclusive language and its use in the world

If there is one thing that all of us who work with languages are aware of, it is the following: language is constantly changing and evolving. The use that speakers make of it modifies the rules and customs, since these are the result of neither more nor less than social convention. So much so, that we as professional translators must constantly update ourselves in terms of the current lexicon and idioms in order to be able to deal with the translation of all kinds of texts and make them intelligible in another language in the most faithful way possible.

Therefore, it is not surprising that the use of inclusive language has spread among speakers, mainly young people and teenagers, and is today “on everyone’s lips”. With adherents and opponents in all languages, this inclusive language (also called “non-sexist” or “inclusive”) is now widespread in various countries around the world. Therefore, we believe that it is a subject that deserves to be analysed from a serious, broad and neutral perspective.

What is inclusive language?

Inclusive language is a linguistic practice that questions the generic use of masculine in formal language since it considers that it places man and his position in the world at the center of everything that exists. According to the dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE), this “vision of the world and social relations centered on the male point of view” is called androcentrism.

Starting from the basis that language constructs realities, inclusive language conflicts with this “masculine approach” as hegemonic and dominant in the world, since it not only makes the feminine position invisible, but also that of other gender identities. Thus, the main drivers of this linguistic practice are the feminist and LGBTIQ + movements that do not feel represented by formal language. What is the objective of this claim? Propagate the use of a language that truly represents all people regardless of gender.

 

In what languages ​​is inclusive language used?

Today, inclusive language is spreading around the world. However, it must be taken into account that unlike the Spanish language there are many other languages ​​that are already inclusive per se because they do not make differences between genders or use neutral genders.

Among the languages ​​that use an inclusive language are Spanish, English, German and Russian, among others.

 

Differences between inclusive language in Spanish and English

In the Spanish language there are different mechanisms to accentuate the grammatical gender and biological sex of people: endings (hijo/a – meaning son or daughter in English), word opposition (father / mother) and the determinant with common nouns regarding gender (el / la estudiante – the student in English, , este/esta docente – this teacher in English). Likewise, there are also specific words – called epicene nouns – that have a single grammatical gender and designate all people regardless of biological sex (the person).

On the other hand, in the English language nouns do not have gender as well as the first, second and third person of the plural (we / you / they). However, it is in third-person pronouns that the differences between genders appear: he / his / him / himself for the masculine and she / her / herself / hers for the feminine.

Therefore, the discussion about inclusive language in English focused on these pronouns. Why is this happening? Because, as in the Spanish language, in English there is also the custom of using the masculine as generic.

 

Example: “A scientist must stick to his evidence” (“A scientist must stick to his evidence”). This example clearly shows that although the noun “scientist” is genderless, introducing the pronoun “his” assumes that the scientist is male.

 

Strategies for speaking or writing more inclusively

The United Nations (UN) has published a series of strategies to use gender-inclusive language that can be very useful for those who do not feel comfortable incorporating the rules of this new linguistic practice but still wish to communicate in a more inclusive way.


  • Avoid discriminatory expressions

To do this, the UN suggests using the appropriate forms of treatment through the courtesy title, personal pronoun and adjectives that match your gender.

 

  • Less inclusive example: Dr. Rodríguez (profession and last name to refer to a man) and Carolina (given name to refer to a woman) will attend the event.
  • More inclusive example: Dr. Rodríguez and Ms. Fernández will attend the event.

 

Likewise, they encourage the avoidance of expressions with negative connotations (“You cry like a girl”) and those that perpetuate gender stereotypes (for example, choosing to refer to “health personnel” instead of “nurses and doctors”).


  • Make gender visible when required by the communicative situation

To do so, simply choose to use pairs of feminine and masculine (for example, “boys and girls”) instead of the masculine plural to make both men and women visible.

In addition, there are other typographic tools and strategies, such as the slash [/] or parentheses [()] that are useful to make the feminine explicit when it is not sure who holds or will hold a position in the future (for example, “The Director will be in charge of signing the institution’s reports, once he / she is appointed”).


  • Not making gender visible when the communicative situation does not demand it

To avoid making gender visible, try:

  • Using the word “man” less: for example, saying “man-made fibers” is less inclusive than “Her dress was made of artificial / synthetic fibers.”.
  • Using “they” when it is not clear if the person you are talking about is a man or a woman: for example, saying “when a judge reaches a decision, he will bang his gavel” is less inclusive than “when a judge reaches a decision, they will bang their gavel” or “when judges reach a decision, they will bang their gavel”.

We hope you have enjoyed learning about what inclusive language is about and why its use is increasingly widespread in the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Learn what legal translation is and why it is so necessary

Learn what legal translation is and why it is so necessary

As we have seen in the various articles on this blog, the work of professional translators includes countless branches of study and specialization, such as legal translation.

 

Throughout our professional career, translators are faced with different texts and documents that allow us to improve ourselves in different aspects of the wide universe of modalities that coexist within the translation’s world. So much so, that teams like Worldly Translations are made up of translators specialized in medical reports, literature, marketing texts, online stores and legal translation, among many other topics that differentiate our work.

What is legal translation?

Legal translation, also known as sworn translation, is one that is responsible for rendering legal and administrative texts intelligible for dissemination in other languages (such as contracts, laws, decrees, regulations, jurisprudence, demands, marriage certificates, statutes of a company and ministerial orders, among many others). Therefore, this work must be taken with great seriousness and professional responsibility.

 

Why is legal translation considered very complex?

Legal translation is especially complex and requires a lot of prior information, since the professional translator must not only know the legal training terms of his or her source language but also the one to which the text is required to be translated. Therefore, a legal translator from Spanish to English – just to mention one example – must know the legal language and its specific terminologies in both languages.

But in addition, another specific complexity of this type of translations is that there are certain legal figures that differ from one country to another, a fundamental aspect to take into account so as not to generate confusion and misunderstandings that can have serious consequences. So much so, that on occasions when the legal figure does not directly exist in the target language, the professional translators are forced to explain it as if they were a lawyer themselves.

 

Is it enough to have studied a language to translate legal texts?

As we always say, it is not enough to master a language to be able to translate a text, even more so if it has the complexity of a legal translation in which we could say that it is not even enough to be a professional translator, but a prior investigation must also be done of legal language and have extensive professional experience in the matter.

Likewise, it is necessary to know both legal systems -the source and the destination- so as not to make mistakes in the translation that could lead to serious legal consequences. Therefore, to carry out a legal translation you must be highly trained in different aspects, taking into account that many of them even exceed the profession.

 

What type of documents does a specialized legal translation require?

The documents that require a legal translation are those drawn up by a legal expert -such as a judge, a lawyer, a notary, a public official or a legal advisor-, as well as financial documents that contain legal concepts that complicate their interpretation and their translation into other languages.

Some of these texts are:

 

  • Regulations and legislation.
  • Judicial decisions.
  • Sales and financial contracts.
  • Deeds and powers of attorney.
  • Bylaws.
  • Wills and trusts.
  • Insurance policies.
  • Documents related to industrial or intellectual property.
  • Any other legal or financial text that establishes rights, duties or obligations for one of the parties involved.

 

Who can be a legal or sworn translator?

This question has countless answers. However, the first essential requirement is to have studied a career in translation and be a professional translator.

Secondly, a legal translator must complement their linguistic knowledge with information on legal systems, consult reliable sources and materials, and be constantly updated on the legal language and the different existing figures.

 

How can I contact a professional legal or legal translator?

Worldly Translations is a translation agency with many years of experience, so we know how to respond efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person.

If you need a legal translation, contact us, we know how to help you make your legal document intelligible in other countries.

We hope you have enjoyed learning what legal or sworn translation is about and why it is so important to exercise it with experience, seriousness and responsibility. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Conoce qué es la traducción legal y por qué es tan necesaria

Conoce qué es la traducción legal y por qué es tan necesaria

Como hemos visto en los distintos artículos de este blog, el trabajo de los traductores profesionales incluye incontables ramas de estudio y especialización, como la traducción legal.

A lo largo de nuestra carrera profesional, los traductores nos enfrentamos a distintos textos y documentos que nos permiten ir perfeccionándonos en diferentes aspectos del amplio universo de modalidades que conviven dentro de la traducción. Tal es así, que equipos como el de Worldly Translations están integrados por traductores especializados en informes médicos, literatura, textos de marketing, tiendas online y traducción legal, entre muchas otras temáticas que diferencian nuestro trabajo.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal, también conocida como traducción jurídica, es aquella que se encarga de volver inteligible para su difusión en otros idiomas textos jurídicos y administrativos como contratos, leyes, decretos, reglamentos, jurisprudencias, demandas, actas de matrimonio, estatutos de una sociedad y órdenes ministeriales, entre muchos otros. Por lo tanto, este trabajo debe ser tomado con muchísima seriedad y responsabilidad profesional.  

¿Por qué la traducción legal es considerada muy compleja?

La traducción jurídica es especialmente compleja y requiere mucha capacitación previa, ya que el traductor profesional no solo debe conocer los términos legales de su lengua de origen sino también de aquella a la que se requiere traducir el texto. Por lo tanto, un traductor jurídico del español al inglés –por solo mencionar un ejemplo- deberá conocer el lenguaje jurídico y sus terminologías específicas en ambos idiomas.

Pero además, otra complejidad específica de este tipo de traducciones es que hay determinadas figuras jurídicas que difieren de un país a otro, un aspecto fundamental a tener en cuenta para no generar confusión y equívocos que puedan tener consecuencias serias. Tal es así, que en ocasiones en las que la figura jurídica directamente no existe en el idioma de destino el traductor profesional se ve obligado a explicarla como si él mismo fuera un jurista.

 

¿Es suficiente haber estudiado un idioma para traducir textos jurídicos?

Tal como siempre recordamos, no basta con dominar un idioma para poder traducir un texto, más aún si tiene la complejidad de una traducción legal en la que podríamos decir que incluso tampoco alcanza con ser traductor profesional, sino que también se debe hacer una investigación previa del lenguaje jurídico y tener una amplia experiencia profesional en la materia.

Asimismo, es necesario conocer ambos sistemas legales –el de origen y el de destino- para no cometer errores en la traducción que puedan derivar en consecuencias jurídicas graves. Por lo tanto, para realizar una traducción legal se debe estar sumamente capacitado en distintos aspectos, teniendo en cuenta que muchos de ellos hasta exceden a la profesión.

 

¿Qué tipo de documentos requieren una traducción legal especializada?

Los documentos que requieren una traducción legal son aquellos redactados por un experto en Derecho -como un juez, un abogado, un escribano, un funcionario público o un asesor legal-, así como los documentos financieros que contienen conceptos jurídicos que complejizan su interpretación y su traducción a otros idiomas.

Algunos de estos textos son:

 

  • Normativas y legislación.
  • Fallos judiciales.
  • Contratos de compraventa y financieros.
  • Escrituras y poderes notariales.
  • Estatutos sociales.
  • Testamentos y fideicomisos.
  • Pólizas de seguro.
  • Documentos relativos a propiedad industrial o intelectual.
  • Cualquier otro texto legal o financiero que establezca derechos, deberes u obligaciones para una de las partes involucradas.

¿Quién puede ser traductor legal o jurídico?

Esta pregunta tiene incontables respuestas. Sin embargo, el primer requisito indispensable es haber estudiado la carrera de traducción y ser un traductor profesional.

En segundo lugar, un traductor legal debe complementar sus conocimientos lingüísticos con información sobre los sistemas legales, consultar materiales y fuentes confiables, y estar permanentemente actualizado en torno al lenguaje jurídico y las distintas figuras existentes.

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor legal o jurídico profesional?

Worldly Translations es una agencia de traducción con muchos años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada.

Si necesitás una traducción legal, contactate con nosotros que sabemos cómo ayudarte a volver tu documento jurídico inteligible en otros países.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción legal o jurídica y por qué es tan importante ejercerla con experiencia, seriedad y responsabilidad ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Conoce el origen y la historia del idioma inglés

Conoce el origen y la historia del idioma inglés

El idioma inglés es uno de los tres idiomas más hablados del mundo, junto con el español y el chino. Pero más allá de las 360 millones de personas que lo hablan como lengua materna, otros 500 millones lo hablan como segunda lengua; por lo tanto, este es sin dudas el idioma más estudiado alrededor del planeta. Sin embargo, no todos los hablantes del inglés –nativos y extranjeros- conocen el origen, la historia y la evolución de esta lengua, que como todas está en constante movimiento.

¿Dónde y cómo nació el idioma inglés? 

El idioma inglés es una lengua germánica occidental (alemán antiguo) cuyo génesis se encuentra en los dialectos llevados por los invasores germanos a Gran Bretaña (previamente Britania) desde territorios del noroeste de Alemania, el sur de Dinamarca y el norte de los Países Bajos entre los siglos III y VII, un fenómeno que refleja el origen cultural variado de los reinos anglosajones de Inglaterra. 

Sin embargo, como sucede con todas las historias que marcaron el curso de la humanidad, no todo fue tan sencillo en el desarrollo de esta lengua. El inglés antiguo original fue posteriormente influenciado por dos importantes oleadas invasoras: la primera fue de hablantes de la rama escandinava de las lenguas germánicas, que conquistaron y colonizaron partes de Britania. La segunda fue de los Normandos en el siglo XI, que hablaban antiguo normando y desarrollaron el idioma anglonormando. Esta última ocupación del territorio de la actual Gran Bretaña trajo consigo palabras más elaboradas provenientes de las lenguas romances (derivadas del latín), por lo que la influencia normanda en el idioma inglés penetró principalmente a través de las cortes y de las altas esferas del gobierno.

 

¿Cómo fue evolucionando el inglés a lo largo del tiempo?

En líneas generales, la evolución del idioma inglés se divide en cuatro etapas bien diferenciadas: inglés antiguo, inglés medio, inglés moderno temprano e inglés moderno. 

  • Inglés antiguo

Como hemos visto, el inglés antiguo –también conocido como inglés anglosajón- era una lengua de origen germánico llevada a la ex Britania (actual Gran Bretaña) por las tribus procedentes de Alemania que invadieron las islas británicas entre los siglos III y VII.

Actualmente, el idioma inglés aún conserva algunos vocablos cortos como him/he, pero aún faltaba mucho para que se desarrollara un vocabulario más complejo y difundido.

  • Inglés medio

La segunda fase de la evolución del idioma se llama inglés medio porque las reglas del inglés antiguo se ven profundamente modificadas por la oleada de invasiones vikingas, la conquista normanda a mediados del siglo XI y la llegada del latín, la lengua oficial de la iglesia. 

En esta etapa es cuando se comienza a encontrar en los documentos de la época una mayor influencia de las lenguas romances de la Europa continental y un cambio en el sonido de la lengua respecto a su etapa anglosajona inicial.

  • Inglés moderno temprano

El inglés moderno temprano comenzó en el siglo XV con una evolución vocálica de la lengua conocida como “Great Vowel Shift”. Así, el idioma inglés fue estandarizado a partir del dialecto de Londres y se extendió por dos motivos principales, tanto por acción del Gobierno como por los efectos que tuvieron la invención de la imprenta y las nuevas tecnologías de comunicación.

Hacia la época del prestigioso dramaturgo William Shakespeare (1564-1616), la lengua ya es reconocida como inglés moderno. Tal es así, que en 1604 el clérigo Robert Cawdrey publicó el primer diccionario en inglés llamado “Table Alphabeticall”.

En los siglos siguientes, el idioma inglés continuó adoptando palabras foráneas, especialmente del latín y del griego a partir del Renacimiento (siglo XVI).

  • Inglés moderno

La última etapa -que llega hasta nuestros días- tiene su inicio en el año 1755, cuando el literato Samuel Johnson publicó el primer diccionario titulado “A Dictionary of the English Language”. La principal diferencia entre esta fase y la anterior está en la riqueza del vocabulario. 

El inglés moderno tardío incorpora nuevas palabras íntimamente relacionadas con dos factores determinantes en la historia mundial: por un lado, la llegada de la Revolución Industrial y las nuevas tecnologías; por el otro, la expansión del Imperio Británico que a esta altura alcanzaba una cuarta parte del mundo e hizo que el idioma inglés adoptara muchas palabras de distintas regiones del globo.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer los orígenes, la historia y la evolución de la lengua más difundida y estudiada del mundo: el idioma inglés ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Learn about the origin and history of the English language

Learn about the origin and history of the English language

The English language is one of the three most widely spoken languages ​​in the world, along with Spanish and Chinese. But beyond the 360 ​​million people who speak it as their mother tongue, another 500 million speak it as a second language; therefore, this is undoubtedly the most studied language around the planet. However, not all English speakers – native and foreign – know the origin, history and evolution of this language, which like all is in constant motion.

Where and how was the English language born?

The English language is a West Germanic (Old German) language whose genesis lies in the dialects brought by the Germanic invaders to Great Britain (previously Britannia) from territories of north-western Germany, southern Denmark, and the northern Netherlands between the 3rd and 7th centuries, a phenomenon that reflects the varied cultural origin of the Anglo-Saxon kingdoms of England.

However, as with all the stories that marked the course of humanity, not everything was so simple in the development of this language. The original Old English was later influenced by two major invasion waves: the first was of speakers of the Scandinavian branch of the Germanic languages, who conquered and colonized parts of Britain. The second was from the Normans in the 11th century, who spoke Old Norman and developed the Anglo-Norman language. This latest occupation of the territory of present-day Great Britain brought with it more elaborate words from the Romance languages ​​(derived from Latin), so that the Norman influence on the English language penetrated mainly through the courts and higher levels of government.

 

How did English evolve over time?

Broadly speaking, the evolution of the English language is divided into four distinct stages: Old English, Middle English, Early Modern English, and Modern English.

  • Old English

As we have seen, Old English -also known as Anglo-Saxon English- was a language of Germanic origin brought to former Britain (now Great Britain) by tribes from Germany who invaded the British Isles between the 3rd and 7th centuries.

Currently, the English language still retains some short words such as him / he, but there was still a long way to go before a more complex and widespread vocabulary was developed.

  • Intermediate English

The second phase in the evolution of the language is called Middle English because the rules of Old English are profoundly changed by the wave of Viking invasions, the Norman conquest in the mid-11th century, and the arrival of Latin, the official language of the church.

It is at this stage that a greater influence of the Romance languages ​​of continental Europe and a change in the sound of the language with respect to its initial Anglo-Saxon stage begins to be found in the documents of the time.

  • Early modern English

Early modern English began in the 15th century with a vowel evolution of the language known as the “Great Vowel Shift.” Thus, the English language was standardized from the London dialect and spread for two main reasons, both by government action and by the effects of the invention of the printing press and new communication technologies.

Around the time of the prestigious playwright William Shakespeare (1564-1616), the language was already recognized as modern English. So much so, that in 1604 the clergyman Robert Cawdrey published the first dictionary in English called “Table Alphabeticall”.

In the following centuries, the English language continued to adopt foreign words, especially from Latin and Greek since the Renaissance (16th century).

  • Modern English

The last stage -which continues to this day- has its beginning in the year 1755, when the writer Samuel Johnson published the first dictionary entitled “A Dictionary of the English Language”. The main difference between this phase and the previous one is in the richness of the vocabulary.

Late modern English incorporates new words closely related to two determining factors in world history: on the one hand, the arrival of the Industrial Revolution and new technologies; on the other, the expansion of the British Empire, which by now reached a quarter of the world and caused the English language to adopt many words from different regions of the globe.

We hope that you have enjoyed learning about the origins, history and evolution of the most widely used and studied language in the world: the English language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

¿Cómo reconocer a un traductor profesional?

¿Cómo reconocer a un traductor profesional?

En los últimos artículos del blog de Worldly Translations hemos empezado a introducir a nuestros lectores en el apasionante mundo de nuestra profesión y la carrera de traducción. Si bien nos hemos ocupado de describir las diferencias entre interpretación y traducción y hemos compartido nuestros consejos para convertirse en un traductor profesional, esta vez en lugar de hablar a nuestros futuros colegas vamos a hablarles a quienes están del otro lado: los clientes que recurren a nuestros servicios.

El trabajo de un traductor profesional es requerido por un sinfín de motivos, ya que posibilita que los textos originalmente escritos en un idioma circulen alrededor del mundo, atravesando todas las fronteras lingüísticas y culturales existentes. Por lo tanto, en cada rincón del mundo hay al menos un traductor profesional apto para traducir una novela, un artículo científico, un documento jurídico, un informe médico, una poesía, la etiqueta de un producto, o cualquier otro texto que requiera ser inteligible y difundido en otro idioma.

Sin embargo, al momento de delegar este trabajo a alguien hay distintos aspectos a tener en cuenta para estar seguro de que se está frente a un auténtico traductor profesional. Estos son los 5 atributos que distinguen la forma en que hacemos nuestro trabajo quienes lo ejercemos de forma apasionada, seria y sumamente responsable:

  1. Tiempos de entrega

Tanto los traductores que trabajan de forma freelance como aquellos que formamos parte de una agencia como Worldly Translations debemos cumplir con las fechas de entrega (los famosos deadlines) y respetar los compromisos que asumimos con nuestros clientes.

Sin embargo, una buena forma de reconocer un traductor profesional es que este siempre dará un plazo razonable para entregar un texto. En promedio, solemos traducir alrededor de 3.000 palabras al día en una jornada laboral de 8 horas. Aun así, si el texto es más complejo o requiere del uso de materiales de consulta, su traducción probablemente demore bastante más.

Por lo tanto, un traductor profesional siempre entregará su trabajo cumpliendo con tiempos razonables para hacerlo de la mejor manera.

 

  1. Curiosidad y humildad

Como hemos visto, los traductores profesionales trabajamos sobre textos muy diferentes entre sí. Por lo tanto, es sabido que ninguna persona puede ser experta en absolutamente todas las temáticas que abordamos.

En el caso de la traducción, que el profesional consulte al cliente por determinados aspectos del texto y envíe comentarios a resolver en conjunto es garantía de confianza: quienes ejercemos esta profesión responsablemente no damos nada por sentado.

 

  1. Materiales de consulta

En relación a lo anterior, los traductores profesionales contamos con nuestra biblioteca (física o virtual) de materiales de consulta que facilitarán la tarea de embarcarnos en una temática determinada.

Con el correr de los años, nuestra biblioteca se va agrandando a la par de nuestra experiencia para afrontar cada uno de los trabajos que se nos presentan y salir siempre airosos. 

 

  1. Traducciones en lengua materna

Un buen traductor hace su trabajo siempre en torno a su lengua materna. Por ejemplo, un traductor español será el indicado para traducir de español a inglés y de inglés a español.

Si bien los traductores somos apasionados del lenguaje y solemos ser políglotas por el placer de saber más sobre las lenguas del mundo, como ya hemos visto no basta con saber un idioma para poder traducir un texto. Por lo tanto, lo más acertado siempre será inclinarse por un traductor nativo.

 

  1. Flexbilidad y comprensión

Como en cualquier otro trabajo, los traductores lidiamos con todo tipo de clientes y distintos niveles de exigencia. Por lo tanto, un traductor profesional debe ser una persona flexible y comprensiva hacia sus clientes.

Si bien por cuestiones relacionadas al conocimiento y el estudio del idioma nuestro punto de vista debe ser respetado y considerado, lo cierto es que los valores personales tampoco quedan por fuera del universo del profesionalismo. Así, un traductor profesional debe mostrarse comprensivo ante las sugerencias del cliente –siempre y cuando estas sean razonables- y estar siempre bien predispuesto para responder sus consultas e inquietudes.

Esperamos que esta descripción de nuestro trabajo haya sido de ayuda a la hora de recurrir a los servicios de un traductor profesional. Ante cualquier consulta o inquietud comunícate con nosotros a través de nuestro formulario de contacto o vía mail a worldly@worldlytranslations.net.


Categorías
Sin categoría

How to recognize a professional translator?

How to recognize a professional translator?

In recent articles on the Worldly Translations blog, we have started to introduce our readers to the exciting world of our translation career and profession. Although we have taken care to describe the differences between interpreting and translation and have shared our tips for becoming a professional translator, this time instead of talking to our future colleagues we are going to talk to those who are on the other side: the clients who turn to our services.

The work of a professional translator is required for a myriad of reasons, as it enables texts originally written in a language to circulate around the world, crossing all existing linguistic and cultural borders. Therefore, in every corner of the world there is at least one professional translator capable of translating a novel, a scientific article, a legal document, a medical report, a poem, the label of a product, or any other text that needs to be intelligible and broadcasted in another language.

 

However, when delegating this work to someone there are different aspects to take into account to be sure that you are dealing with a true professional translator. These are the 5 attributes that distinguish the way we do our work, those of us who do it in a passionate, serious and highly responsible way:

  1. 1.       Delivery times

    Both translators who work freelance and those who are part of an agency such as Worldly Translations must comply with delivery dates (the famous deadlines) and respect the commitments we make with our clients.

    However, a good way to recognize a professional translator is that they will always give a reasonable time to deliver a text. On average, we translate around 3,000 words a day in an 8-hour workday. Even so, if the text is more complex or requires the use of reference materials, its translation will probably take considerably longer.

    Therefore, a professional translator will always deliver their work within reasonable times to do it in the best way.

     

    2.       Curiosity and humility

    As we have seen, professional translators work on very different texts. Therefore, it is known that no one person can be an expert in absolutely all the topics that we address.

    In the case of translation, that the professional consults the client about certain aspects of the text and sends comments to be solved together is a guarantee of trust: those of us who practice this profession responsibly do not take anything for granted.

     

    3.       Reference materials

    In relation to the above, professional translators have our library (physical or virtual) of reference materials that will facilitate the task of embarking on a specific subject.

    Over the years, our library grows along with our experience to face each of the jobs that are presented to us and always succeed.

     

    4.       Translations in mother tongue

    A good translator always does his work around his mother tongue. For example, a Spanish translator will be the one to translate from Spanish into English and from English into Spanish.

    Although translators are passionate about languages and tend to be polyglots for the pleasure of knowing more about the world’s languages, as we have already seen, it is not enough to know a language to be able to translate a text. Therefore, the best bet will always be to choose a native translator.

     

    5.       Flexibility and understanding

    As in any other job, translators deal with all kinds of clients and different levels of demand. Therefore, a professional translator must be flexible and understanding towards their clients.

    Although for issues related to the knowledge and study of the language our point of view must be respected and considered, the truth is that personal values are not outside the universe of professionalism either. Thus, a professional translator must be understanding of the client’s suggestions – as long as they are reasonable – and always be well prepared to answer their questions and concerns.

We hope that this description of our work will be helpful when using the services of a professional translator. If you have any questions or concerns, please contact us through our contact form or by mail to worldly@worldlytranslations.net.