worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Conoce 10 modismos en español para comunicarte mejor

Conoce 10 modismos en español para comunicarte mejor

Para los aficionados a las lenguas del mundo y sus singularidades, los modismos son expresiones particularmente interesantes y divertidas de conocer y analizar. Estos “hábitos” o “costumbres idiomáticas” que están presentes en todas las lenguas tienen la función de abreviar una idea y suelen estar inspiradas en metáforas y analogías. Este último atributo es el que confunde especialmente a quienes no son hablantes nativos de la lengua en cuestión, ya que la traducción literal de los modismos suele no tener absolutamente nada que ver con su significado real.  

Más allá de brindarnos la posibilidad de comunicarnos de forma más fluida con hablantes de otras lenguas, conocer sus modismos también es una forma de acercarse a la cultura de un país o una región, los modos de sus hablantes y sus costumbres. Tal como analizamos en nuestro artículo sobre las partes de la gramática, la lengua no es algo dado y estático, sino que las reglas y principios que regulan el lenguaje son modificadas por los hablantes en su continuo uso del mismo. Por su origen popular y su vinculación con la transmisión oral de generación en generación, los modismos forman parte del estudio de la gramática descriptiva, la rama de la lingüística que intenta describir el uso real de una lengua en la comunidad de hablantes.

¿Cuáles son los modismos en español más utilizados?

Anteriormente, desde este blog compartimos 10 modismos en inglés que son sumamente usados por sus hablantes en el lenguaje coloquial, ahora es el turno de los modismos en español que todo extranjero debe incorporar para sentirse en casa aun estando lejos de ella:

  1. Meter la pata

Este modismo en español se utiliza para expresar que alguien cometió un error o hizo algo inoportuno, especialmente si resulta en una indiscreción.

Ejemplo: “Carolina metió la pata, le preguntó a Federico a qué hora era su fiesta de cumpleaños y resulta que era una fiesta sorpresa”

 

  1. Irse por las ramas

Esta expresión se usa cuando una persona se desvía del tema de conversación y comienza a hablar sobre cualquier otra cosa.

Ejemplo: “Mi hija adolescente está muy dispersa, cada vez que le pregunto algo sobre la escuela se va por las ramas para evitar el tema”

 

  1. Tomar el pelo

Se utiliza para expresar que alguien bromea e intenta hacer creer algo que no es cierto a otra persona.

Ejemplo: “Mi abuelo siempre me toma el pelo, ayer me dijo que había ganado la lotería”

 

  1. Tirar la toalla

Popularmente, este modismo significa “rendirse”. Se utiliza cuando alguien se cansa de una situación y se da por vencido, incluso antes de lograr un objetivo.

Ejemplo: “Estefanía se cansó de estudiar y tiró la toalla justo antes del examen final de inglés”

 

  1. Hablar hasta por los codos

Esta expresión se usa para referirse a una persona que habla demasiado, a tal punto que resulta molesto oírlo.

Ejemplo: “Mi vecino habla hasta por los codos, cada vez que me lo encuentro en el hall del edificio termino con dolor de cabeza”

 

  1. Encontrar a alguien con las manos en la masa

Este modismo en español es empleado para expresar que se halló a alguien haciendo algo que no debía, incorrecto, ilegal o secreto.

Ejemplo: “Encontré al novio de Karen con las manos en la masa y ahora no sé cómo hablar del tema con ella”

 

  1. El horno no está para bollos

Es una expresión que se usa para referirse a una persona o una situación que no admite más complicaciones, tensiones o conflictos. Por lo tanto, es mejor no forzarla más para evitar sobrepasarla.

Ejemplo: “Mi mamá encontró el boletín de mi hermano menor y sus notas son muy bajas, en mi casa el horno no está para bollos”

 

  1. Ser un gallina

Cuando una persona es tildada de “gallina” quiere decir que es cobarde o teme enfrentar una determinada situación. Una particularidad de este modismo en español es que se suele decir que alguien es “un gallina” cuando el término “gallina” debería acompañarse del pronombre femenino (el masculino es “gallo”).

Ejemplo: “¡El agua no está tan fría como parece, no seas gallina y vení a la pileta!”

 

  1. Cuesta un ojo de la cara

Esta expresión se usa para referirse a algo muy caro que resulta muy difícil de pagar.

Ejemplo: “El auto nuevo de Nicolás es automático y de alta gama, según nos comentó le costó un ojo de la cara”

 

  1. Tirar la casa por la ventana

Este modismo presenta distintos usos, todos ligados a algo que se hace en exceso. Por un lado, se usa para expresar que se está gastando mucho dinero sin control, derrochándolo. Por el otro, también se asocia a una celebración de dimensiones extraordinarias.

Ejemplo: “Para los 18 años de Sofía sus padres tiraron la casa por la ventana, había un catering de primer nivel, una barra de tragos junto a la piscina y un DJ que pasó música toda la noche”

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos modismos en español para comunicarse mejor y más fluidamente con los hablantes de esta lengua ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Learn 10 idioms in Spanish to communicate better

Learn 10 idioms in Spanish to communicate better

For fans of world languages ​​and their singularities, idioms are particularly interesting and fun expressions to know and analyse. These “habits” or “idiomatic customs” that are present in all languages ​​have the function of abbreviating an idea and are usually inspired by metaphors and analogies. This last attribute is the one that especially confuses those who are not native speakers of the language in question, since the literal translation of idioms usually has absolutely nothing to do with their real meaning.

Beyond giving us the possibility of communicating more fluently with speakers of other languages, knowing their idioms is also a way of getting closer to the culture of a country or region, the ways of its speakers and their customs. As we analysed in our article on the parts of grammar, language is not something given and static, but the rules and principles that regulate the language are modified by the speakers in their continuous use of it. Due to their popular origin and their link with oral transmission from generation to generation, idioms are part of the study of descriptive grammar, the branch of linguistics that attempts to describe the actual use of a language in the speaking community.

 

What are the most used Spanish idioms?

Previously, on this blog we shared 10 idioms in English that are widely used by their speakers in  colloquial language, now it is the turn of the idioms in Spanish that every foreigner must incorporate to feel at home even when away from it:

  1. Meter la pata

Literally means “to get the foot inside”. However, this idiom in Spanish is used to express that someone made a mistake or did something inappropriate, especially if it results in an indiscretion.

Example: “Carolina metió la pata, le preguntó a Federico a qué hora era su fiesta de cumpleaños y resulta que era una fiesta sorpresa”

(“Carolina screwed up, she asked Federico what time was his birthday party and it turns out it was a surprise party”)

 

  1. Irse por las ramas

Literally means “to go through the branches”. However, this expression is used when a person deviates from the topic of conversation and starts talking about something else.

Example: “Mi hija adolescente está muy dispersa, cada vez que le pregunto algo sobre la escuela se va por las ramas para evitar el tema”

“My teenage daughter is very scattered, every time I ask her something about school she beats around the bush to avoid the topic”

 

  1. Tomar el pelo

Literally means “to pull the hair”. However, it is used to express that someone is joking and trying to make another person believe something that is not true.

Example: “Mi abuelo siempre me toma el pelo, ayer me dijo que había ganado la lotería”

“My grandfather always pulls my leg me, yesterday he told me that he had won the lottery”

 

  1. Tirar la toalla

Luterally means “to throw in the towel”. Popularly, this idiom means “surrender.” It is used when someone tires of a situation and gives up, even before achieving a goal.

Example: “Estefanía se cansó de estudiar y tiró la toalla justo antes del examen final de inglés”

“Estefanía got tired of studying and threw in the towel just before the final English exam”

 

  1. Hablar hasta por los codos

Literally means “to talk even through your elbows”. However, this expression is used to refer to a person who talks too much, to the point that it is annoying to hear.

Example: “Mi vecino habla hasta por los codos, cada vez que me lo encuentro en el hall del edificio termino con dolor de cabeza”

“My neighbour talks up to his elbows, every time I meet him in the hall of the building I end up with a headache”

 

  1. Encontrar a alguien con las manos en la masa

Literally “to find someone with their hands on the dough”. This idiom in Spanish is used to express that someone was found doing something that should not be, incorrect, illegal or secret.

Example: “Encontré al novio de Karen con las manos en la masa y ahora no sé cómo hablar del tema con ella”

“I caught Karen’s boyfriend red-handed and now I don’t know how to talk about it with her”

 

  1. El horno no está para bollos

Literally means “the oven is not ready for buns”. It is an expression that is used to refer to a person or a situation that does not admit more complications, tensions or conflicts. Therefore, it is better not to force it more to avoid exceeding it.

Example: “Mi mamá encontró el boletín de mi hermano menor y sus notas son muy bajas, en mi casa el horno no está para bollos”

“My mother found my younger brother’s report card and his grades are very low, in my house the oven is not for buns”

 

  1. Ser una gallina

Literally means “to be a chicken”. When a person is branded a “chicken” it means that she is a coward or is afraid to face a certain situation. A peculiarity of this idiom in Spanish is that it is often said that someone is “un gallina” when the term “gallina” should be accompanied by the feminine pronoun (the masculine is “gallo”).

Example: “¡El agua no está tan fría como parece, no seas gallina y vení a la pileta!”

“The water is not as cold as it seems, don’t be chicken and come to the pool!”

 

  1. Cuesta un ojo de la cara

Literally means “to cost an eye out of your face”. This expression is used to refer to something very expensive that is very difficult to pay for.

Example: “El auto nuevo de Nicolás es automático y de alta gama, según nos comentó le costó un ojo de la cara”

“Nicolás’s new car is automatic and high-end, as he told us it cost him an arm and a leg”

 

  1. Tirar la casa por la ventana

Literally means “to throw the house out the window”. This idiom has different uses, all linked to something that is done in excess. On the one hand, it is used to express that a lot of money is being spent without control, wasting it. On the other hand, it is also associated with a celebration of extraordinary dimensions.

Example: “Para los 18 años de Sofía sus padres tiraron la casa por la ventana, había un catering de primer nivel, una barra de tragos junto a la piscina y un DJ que pasó música toda la noche”

“For Sofía’s 18 birthday, her parents went all out, there was a first-class catering, a drink bar by the pool and a DJ who played music all night”

We hope you have enjoyed knowing these idioms in Spanish to communicate better and more fluently with the speakers of this language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Partes de la gramática: Conoce este apasionante mundo

Partes de la gramática: Conoce este apasionante mundo

Los traductores profesionales somos, ante todo, estudiosos del lenguaje que día a día continuamos capacitándonos para ejercer mejor nuestro trabajo de “hacedores invisibles”. Tal como vimos en nuestro artículo 5 consejos para ser un traductor profesional, para ejercer esta profesión no basta con poder hablar un idioma o conocer su vocabulario, sino que hay que convertirse en un verdadero experto en cuestiones de la lengua tales como la gramática, la ortografía y el estilo.

En el universo de la lingüística (entendida como el “estudio científico del origen, la evolución y la estructura del lenguaje”), el conocimiento de la gramática es especialmente trascendental para un traductor profesional, ya que establece el conjunto de reglas y principios que regulan el uso del lenguaje, la composición y la organización sintáctica de las oraciones.

Como es de esperarse, cada lengua posee su propia gramática con sus leyes, su lógica y su forma particular de organizar los signos lingüísticos, y en consecuencia, de nombrar la realidad y poner en palabras los pensamientos.

Los 5 tipos de gramática

En el estudio de la gramática conviven enfoques muy diferentes entre sí. Los principales son los siguientes:

 

·         Gramática prescriptiva o normativa: Este enfoque es el que presenta las normas de uso del lenguaje. Su estudio se basa en un “ideal del idioma” que cuenta con el prestigio suficiente para encarnar el uso correcto o aconsejado de la lengua. Si bien la gramática normativa es aún muy utilizada en pedagogía y en la enseñanza de idiomas extranjeros, en la lingüística académica moderna perdió parte de la supremacía de la que gozaba sobre los otros tipos de gramática.

·         Gramática descriptiva: A diferencia de la normativa, esta gramática intenta describir el uso real de una lengua en la comunidad de hablantes, evitando juzgar en forma prescriptiva. La gramática descriptiva aspira a entender las reglas particulares de uso del lenguaje por parte de una comunidad.

·         Gramática tradicional: Es el conjunto de ideas y documentos en torno a la gramática que las sociedades occidentales heredaron de civilizaciones antiguas como la griega y la romana. Lo interesante es que la gramática prescriptiva es usualmente formulada a través de los conceptos descriptivos heredados de esta gramática tradicional. Sin embargo, la gramática descriptiva moderna “corrige” los errores de la gramática tradicional convirtiendo a la norma en el uso real del idioma por parte de los hablantes.

·         Gramática funcional: Su intención es la de convertirse en una “gramática general del lenguaje natural” estableciendo normas básicas (tipológicas, pragmáticas y psicológicas) que se puedan aplicar a distintos idiomas con gramáticas diferentes.

·         Gramática formal: Es la “gramática abstracta” que puede aplicar su lógica a lenguajes no verbales, como los de la matemática y la programación informática.

Descubre las partes de la gramática

Como traductores profesionales, estamos muy familiarizados con las distintas partes de la gramática. Si bien se suele creer que este conjunto de normas y reglas para el uso del lenguaje es algo compacto y unificado, lo cierto es que en el interior de la gramática conviven cuatro partes que se relacionan con aspectos muy diferentes de cada idioma. Estas son:

·         La fonética: Es el nivel de la lingüística que estudia la producción y ordenamiento de los sonidos de una lengua en su manifestación oral, así como los cambios que sufren los sonidos de acuerdo al contexto gramatical.

·         La morfología: Es la parte de la gramática que se ocupa de la estructura interna de las palabras para definir, delimitar y clasificar sus unidades, cuál es la raíz de los distintos términos y la formación de nuevos vocablos.

·         La sintaxis: Esta subdisciplina se basa en el estudio de las reglas que organizan la combinación de palabras y la formación –a partir de ellas- de sintagmas y oraciones.

·         La semántica: Esta parte de la gramática atiende el significado de las palabras y su función dentro del conjunto de la lengua. Estudia la forma en que los significados se atribuyen a las distintas palabras sumadas a sus transformaciones y cambios a través del tiempo.

·         La etimología: Esta rama de la lingüística analiza el origen de las palabras y la razón de su existencia, su significación y su forma.

Por lo tanto, el estudio de la gramática de un determinado idioma es mucho más complejo que conocer el significado, la pronunciación y los distintos usos de sus palabras. Un desafío que sin dudas vale la pena emprender en el camino de convertirse en un traductor profesional. 

Esperamos que hayan disfrutado de este viaje por el mundo de la lingüística, la gramática y sus distintas partes ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Types of grammar: Get to know this exciting world

Types of grammar: Get to know this exciting world

Professional translators are, above all, language scholars who, day by day, continue to train ourselves to better carry out our work as “invisible doers”. As we saw in our article 5 tips to be a professional translator, in order to practice this profession it is not enough to be able to speak a language or know its vocabulary, but you have to become a true expert in language issues such as grammar, spelling and style.

In the universe of linguistics (understood as the “scientific study of the origin, evolution and structure of language”), knowledge of grammar is especially important for a professional translator, since it establishes the set of rules and principles that regulate the use of language, composition and the syntactic organization of sentences.

As is to be expected, each language has its own grammar with its laws, its logic and its particular way of organizing linguistic signs, and consequently, of naming reality and putting thoughts into words.

The 5 types of grammar

Very different approaches coexist in the study of grammar. The main ones are the following:

         Prescriptive or normative grammar: This approach is the one that presents the norms of language use. Its study is based on an “ideal of the language” that has sufficient prestige to embody the correct or recommended use of the language. Although normative grammar is still widely used in pedagogy and foreign language teaching, in modern academic linguistics it lost some of the supremacy it enjoyed over other types of grammar.

         Descriptive grammar: Unlike the normative, this grammar type tries to describe the actual use of a language in the community, avoiding judging in a prescriptive way. Descriptive grammar aims to understand the particular rules of language used by a community.

         Traditional grammar: It is the set of ideas and documents surrounding grammar that Western societies inherited from ancient civilizations such as Greek and Roman. The interesting thing is that prescriptive grammar is usually formulated through the descriptive concepts inherited from this traditional grammar. However, modern descriptive grammar “corrects” errors in traditional grammar by making the actual use of the language by speakers the norm.

         Functional grammar: Its intention is to become a “general grammar of natural language” establishing basic norms (typological, pragmatic and psychological) that can be applied to different languages with different grammars.

         Formal grammar: Is the “abstract grammar” that can apply its logic to non-verbal languages, such as those of mathematics and computer programming.

Discover the different parts grammar has

As professional translators, we are very familiar with the various parts of grammar. Although it is often believed that this set of norms and rules for the use of language is compact and unified, the truth is that four parts coexist within grammar that relate to very different aspects of each language. These are:

         Phonetics: It is the part of linguistics that studies the production and order of the sounds of a language in its oral manifestation, as well as the changes that sounds undergo according to the grammatical context.

         Morphology: It is the part of the grammar that deals with the internal structure of words to define, delimit and classify their units, what is the root of the different terms and the formation of new words.

         Syntax: This subdiscipline is based on the study of the rules that organize the combination of words and the formation -from them- of phrases and sentences.

         Semantics: This part of grammar deals with the meaning of words and their function within the whole of the language. Studies the way in which meanings are attributed to different words, added to their transformations and changes over time.

         Etymology: This branch of linguistics analyses the origin of words and the reason for their existence, their meaning and their form.

Therefore, studying the grammar of a certain language is much more complex than knowing the meaning, pronunciation and different uses of words. A challenge that is undoubtedly worth undertaking on the path of becoming a professional translator.

We hope you have enjoyed this journey through the world of linguistics, grammar and its different parts. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Descubre cómo aprender inglés escuchando música con 5 tips

Descubre cómo aprender inglés escuchando música con 5 tips

Aprender idiomas puede ser muy divertido, solo basta con poner en práctica el ingenio y la creatividad para convertir el proceso de aprendizaje en algo más: un momento para disfrutar de todo lo que una lengua y su cultura tienen para ofrecer.

El inglés es el idioma más hablado del mundo, seguido del chino mandarín, la lengua oficial del país más poblado de los cinco continentes (su territorio concentra 1.433 millones de habitantes). Por lo tanto, es posible afirmar que día a día son miles las personas que están estudiando inglés simultáneamente en cada rincón del globo. Sin embargo, la forma de aprender inglés también fue mutando, transformándose y evolucionando a lo largo de los años.

En la actualidad, con las herramientas que tenemos a mano –entre ellas Internet, los smart phones y las aplicaciones- cada estudiante puede encontrar su propio camino de aprendizaje sin necesidad de recurrir necesariamente a la educación formal. O incluso haciéndolo a distancia, desde la comodidad de su propio hogar.

A estas formas alternativas de aprender inglés se sumó una intensificación de la globalización y el acceso irrestricto a la cultura de todo el mundo a través de las plataformas de streaming y un interminable catálogo de artistas para escuchar online. Hoy, basta con hacer un clic para poder ver o escuchar prácticamente cualquier cosa.

Por lo tanto, una de las formas más entretenidas y fáciles de aprender idiomas  es hacerlo a través de los artistas, sus discos y sus canciones.  A continuación, compartimos 5 tips y consejos para aprender inglés escuchando música:   

1.    Escuchar distintos artistas y elegir tu camino

La música en inglés es la más popular del mundo, ya que en los países anglosajones –tanto por sus músicos nativos como por sus inmigrantes- nacieron muchos de los géneros musicales más escuchados alrededor del globo, como el rock, el jazz y el blues.

Por lo tanto, el primer paso para aprender inglés escuchando música es seleccionar y elegir aquellos artistas que nos gusten y nos permitan estudiar el idioma, como por ejemplo, The Beatles, Queen u Oasis, por solo nombrar tres bandas con canciones muy buenas, “pegadizas” y fáciles de aprender.

2.       Evaluar tu nivel de inglés

Una vez elegidos los artistas, escuchar un disco nos permite hacer una auto-evaluación de nuestro nivel de conocimiento del idioma y elegir
trabajar sobre aquellas que nos resulten comprensibles.

En el caso de The Beatles, lo mejor es optar por los primeros álbumes de la banda en los que predominan las canciones con melodías simples y las baladas que nos permitirán concentrarnos más y mejor en la letra,
lo que verdaderamente nos importa a la hora de aprender inglés.

3.       Transcribir las canciones

Una muy buena técnica para asociar la sonoridad de las palabras al lenguaje escrito es transcribir aquellas canciones que sean adecuadas para nuestro nivel de conocimiento.

Así, no solo sabremos cómo pronunciar aquellos términos que conforman los distintos versos y estrofas sino que también podremos incorporar cómo se escriben y conocer más sobre la ortografía y la gramática del idioma inglés.

4.       Traducir tus piezas favoritas

Una vez transcriptas las canciones en idioma original, el siguiente paso es la traducción de las mismas. Si bien como hemos visto en distintos artículos de este blog la traducción es una actividad profesional, la traducción informal de una canción permite navegar en el universo de las palabras, sus significados y sus distintos usos.

Esta práctica es muy importante ya que permite conocer los equivalentes de cada palabra en nuestra lengua materna e ir incorporando nuevas palabras a nuestro –cada vez más amplio- vocabulario en inglés

5.       Ver películas musicales

Las películas nos presentan otra gran oportunidad para aprender inglés escuchando música. Los documentales sobre músicos, las biopic basadas en la vida de distintos artistas y los musicales de Hollywood, entre otros géneros, suelen incluir grandes hits y canciones que pueden facilitar el aprendizaje y también hacernos pasar un buen momento estudiando inglés.

Algunas de nuestras recomendadas son:

·      Biopic:
“Love and Mercy” (basada en la vida de Brian Wilson de The Beach Boys), “Rocket man” (sobre Elton John) y “Bohemian Rhapsody” (la historia de Freddy Mercury).

·    Documentales:
“Amy” (un recorrido por la vida de Amy Winehouse), “What happened, Miss Simone?” (sobre la legendaria Nina Simone) y “Living in the material world” (un retrato cercano de George Harrison).

·        Musicales: “Singing in the rain”, “Moulin Rouge” y “Mamma mia”.

Esperamos que hayan disfrutado de nuestros 5 consejos para aprender inglés escuchando música y que los pongan en práctica para convertir el estudio de la lengua en un proceso dinámico y divertido ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Discover how to learn English by listening to music with these 5 tips

Discover how to learn English by listening to music with these 5 tips

Learning languages can be a lot of fun, just put your ingenuity and creativity into practice to turn the learning process into something more: a moment to enjoy all that a language and its culture have to offer.

English is the most widely spoken language in the world, followed by Mandarin Chinese, the official language of the most populated country on the five continents (its territory concentrates 1,433 million inhabitants). Therefore, it is possible to say that every day thousands of people are studying English simultaneously in every corner of the globe. However, the way of learning English has been mutating, transforming and evolving over the years.

Today, with the tools at hand – like the Internet, smart phones and applications – each student can find their own learning path without necessarily resorting to formal education. Or even doing it remotely, from the comfort of your own home.

These alternative ways of learning English were compounded by an intensification of globalization and unrestricted access to cultures from around the world through streaming platforms and an endless catalogue of artists to listen to online. Today, one click is enough to see or hear just about anything.

Therefore, one of the most entertaining and easy ways to learn languages is to do it through artists, their records and their songs. Next, we share 5 tips and advice to learn English by listening to music:

1.       Listen to different artists and choose your path

Music in English is the most popular in the world, since many of the most popular musical genres around the globe, such as rock, jazz and blues, were born in Anglo-Saxon countries – both for their native musicians and for their immigrants.

Therefore, the first step to learn English by listening to music is to select and choose those artists that we like and allow us to study the language, such as The Beatles, Queen or Oasis, just to name three bands with very good songs, “catchy”, and easy to learn.

2.       Assess your level of English

Once the artists have been chosen, listening to an album allows us to make a self-assessment of our level of knowledge of the language and choose to work on those that are understandable to us.

In the case of The Beatles, it is best to opt for the first albums of the band in which songs with simple melodies and ballads predominate that will allow us to concentrate more and better on the lyrics, which is really what matters to us when it comes to learning English.

3.       Transcribe the songs

A very good technique to associate the sound of words with the written language is to transcribe those songs that are appropriate for our level of knowledge.

Thus, not only will we know how to pronounce those terms that make up the different verses and stanzas but we will also be able to incorporate how they are written and learn more about the spelling and grammar of the English language.

 

4.       Translate your favourite pieces

Once the songs have been transcribed in their original language, the next step is to translate them. Although, as we have seen in different articles on this blog, translation is a professional activity, the informal translation of a song allows you to navigate the universe of words, their meanings and their different uses.

This practice is very important since it allows us to know the equivalents of each word in our mother tongue and to gradually incorporate new words to our – increasingly wide – vocabulary in English.

5.       Watch music related movies

Movies present us with another great opportunity to learn English by listening to music. Documentaries about musicians, biopics based on the lives of different artists and Hollywood musicals, among other genres, usually include great hits and songs that can facilitate learning and also make us have a good time studying English.

Some of our recommendations are:

         Biopic: “Love and Mercy” (based on the life of Brian Wilson from The Beach Boys), “Rocket man” (about Elton John) and “Bohemian Rhapsody” (the story of Freddy Mercury).

         Documentaries: “Amy” (a journey through the life of Amy Winehouse), “What happened, Miss Simone?” (about the legendary Nina Simone) and “Living in the material world” (a close portrait of George Harrison).

 

         Musicals: “Singing in the rain”, “Moulin Rouge” and “Mamma mia”.

 

We hope you have enjoyed our 5 tips for learning English by listening to music and put them into practice to make studying the language a dynamic and fun process. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Differences‌ ‌between‌ ‌a‌ ‌career‌ ‌in‌ ‌translation‌ ‌and‌ ‌interpretation‌ ‌

Differences between a career in translation and interpretation

Translation and interpretation careers are two of the professions most commonly chosen by language and language learning lovers. However, outside of the professional sphere or even before opting for one of the two paths, not everyone knows how the two differ.

To begin to unravel the singularities between translators and interpreters, let’s first see what they have in common. To begin with, both professions bring linguistic and cultural knowledge into play, both require a good command of grammar and languages, and the social ability to communicate clearly and efficiently. However, the main difference between translation and interpretation careers is the medium through which the service is provided: while professional translators take care of translating written texts, interpreters specialize in orally translating the spoken language.

Next, we present the 4 basic differences between text translation and interpretation to facilitate the choice of your university career or to know what type of service you need:

1. Oral language vs. written language

As we have seen in the introduction, translating a text is to convey its meaning in a written form in another language. Instead, interpretation involves orally explaining the meaning of something said, also in another language.

Beyond the difference in terms of one or another language, another very important distinction is temporality: while the translation is performed after the text was written in its original language, the interpretation is performed simultaneously with the oral transmission of content. Thus, an interpreter can work in person, by telephone or through live video, at the exact moment that both the broadcast and the interpretation service take place. Some of the most common jobs for an interpreter are academic or cultural conferences, medical consultations, transnational labour meetings and judicial instances, among others.

Therefore, professional translators have more time and can use reference materials to refine their work and obtain the best results in their written translations (journalistic or academic articles, books, web pages, subtitles, etc.).

 

2. Detail and precision

As we saw in our article “5 tips to be a professional translator” the work of a translator will have better results and will be more valued the more invisible their passage through the text. After all, what we are always looking for is the most faithful transmission of content in a new language.

For different reasons – especially simultaneity – interpretation can never be as exact as translation. While professional interpreters always strive for perfection in their work, it is extremely challenging to be 100% true to meaning and expression with so little time to process information and immediately transmit it in another language. The most valuable tools for an interpreter are experience and a good memory, two invaluable attributes for practicing this profession.

In this sense, time again tips the balance in favour of translators, who can review their work and modify it as many times as they want to achieve the most accurate version of it.


3. Directionality of communication

In general, professional translators translate texts both from another language into their mother tongue and vice versa: from their mother tongue to the language in which they specialize. However, this work is not usually done simultaneously.

On the other hand, for interpreters it is much more usual to have to translate instantly in both directions; for example, during a presentation on a certain topic between a Spanish and an English person that must be translated and reproduced instantly so that both participants of the conversation can understand each other, add information about it and respond to each other.


4, The challenges of both professions

As we have seen in the various articles on this blog, knowing how to communicate in a certain language is not enough to be able to translate a text or interpret a conversation.

The fake cognates that confuse beginners so much, the idioms of each language, the metaphors and analogies, the words with no exact equivalent in another language, and those that have more than one meaning, make the task of professional interpreters and translators more complex.

However, in the work of the interpreters another challenge is added: they must be able to transmit in a new language the tone and intention given by a speaker to their speech. This is a real challenge for those who practice the profession, since it implies fully grasping the verbal and non-vernal communication of the person in question.

We hope that this information and the 4 differences between translation and interpreting careers have been helpful in learning more about both professions, being able to choose an academic path according to your profile or knowing how to recognize which service you need. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Diferencias entre la carrera de traducción e interpretación

Diferencias entre la carrera de traducción e interpretación

Las carreras de traducción y de interpretación son dos de las profesiones más elegidas por los amantes del lenguaje y de aprender idiomas. Sin embargo, fuera del ámbito profesional o incluso antes de optar por uno de los dos caminos, no todos saben en qué difieren ambas.

Para comenzar a desentramar las singularidades entre traductorado e interpretariado, primero veamos qué es lo que tienen en común. Por empezar, en ambas profesiones se ponen en juego conocimientos lingüísticos y culturales, las dos requieren un buen dominio de la gramática y los idiomas, y la habilidad social de comunicarse de forma clara y eficiente. Sin embargo, la principal diferencia entre las carreras de traducción y de interpretación es el medio a través del cual se presta el servicio: mientras los traductores profesionales nos encargamos de traducir textos escritos, los intérpretes se especializan en traducir oralmente el idioma hablado. 

A continuación, les presentamos las 4 diferencias básicas entre la traducción de textos y la interpretación para facilitar la elección de tu carrera universitaria o saber qué tipo de servicio es el que necesitas:

 

1. Lenguaje oral vs. lenguaje escrito

Como hemos visto en la introducción, traducir un texto es transmitir el significado del mismo de forma escrita en otro idioma. En cambio, la interpretación supone explicar oralmente el significado de algo dicho, también en otro idioma. 

Más allá de la diferencia en cuanto a uno u otro lenguaje, otra distinción muy importante es la temporalidad: mientras la traducción se realiza luego de que el texto fue escrito en su idioma de origen, la interpretación se realiza de forma simultánea a la transmisión oral del contenido. Así, un intérprete puede trabajar en persona, por teléfono o a través de un video en vivo, en el exacto momento en que tiene lugar tanto la emisión como el servicio de interpretación. Algunos de los trabajos más usuales para un intérprete son conferencias académicas o culturales, consultas médicas, reuniones laborales transnacionales e instancias judiciales, entre otros. 

Por lo tanto, los traductores profesionales poseen más tiempo y pueden servirse de materiales de consulta para perfeccionar su trabajo y obtener los mejores resultados en sus traducciones escritas (artículos periodísticos o académicos, libros, páginas web, subtitulados, etcétera). 

 

 

2. Detallismo y precisión

Al igual que vimos en nuestro artículo “5 consejos para ser un traductor profesional” el trabajo de un traductor tendrá mejores resultados y será más valorado cuanto más invisible sea su paso por el texto. Al fin y al cabo, lo que siempre estamos buscando es la transmisión más fiel del contenido en un nuevo idioma.

Por distintas cuestiones –especialmente la simultaneidad- la interpretación nunca puede ser tan exacta como la traducción. Si bien los intérpretes profesionales siempre buscan la perfección en su trabajo, es sumamente desafiante lograr ser 100% fieles al significado, el sentido y la expresión con tan poco tiempo para procesar la información y transmitirla inmediatamente en otro idioma. Las herramientas más valiosas para un intérprete son la experiencia y la buena memoria, dos atributos invaluables para ejercer esta profesión. 

En este sentido, el tiempo inclina nuevamente la balanza en favor de los traductores, que pueden revisar su trabajo y modificarlo cuantas veces quieran para lograr la versión más exacta del mismo.

 

 

3. Direccionalidad de la comunicación

En general, los traductores profesionales traducen textos tanto de otro idioma a su lengua materna como en sentido opuesto: de su lengua materna al idioma en el que se especializan. Sin embargo, este trabajo no suele hacerse de manera simultánea. 

En cambio, en la tarea de los intérpretes es mucho más usual que deban traducir al instante en ambas direcciones; por ejemplo, durante una exposición sobre un determinado tema entre un español y un inglés que debe ser traducida y reproducida al instante para que ambos participantes de la conversación puedan entenderse, sumar información al respecto y responderse mutuamente. 

 

 

4. Los desafíos de ambas profesiones

Como hemos visto en los distintos artículos de este blog, no basta con saber comunicarse en un determinado idioma para poder traducir un texto o interpretar una conversación.

Los falsos cognados que tanto confunden a los principiantes, los modismos de cada lengua, las metáforas y analogías, las palabras sin equivalente exacto en otro idioma y aquellas que tienen más de un significado, complejizan la tarea de intérpretes y traductores profesionales

Sin embargo, en el trabajo de los intérpretes se suma otro desafío más: deben poder transmitir en un nuevo idioma el tono y la intención dada por un hablante a su discurso. Este es un auténtico reto para quienes ejercen la profesión, ya que implica captar cabalmente la comunicación verbal y no vernal de la persona en cuestión.

 

Esperamos que esta información y las 4 diferencias entre las carreras de traducción y de interpretación hayan sido de ayuda para conocer más sobre ambas profesiones, poder elegir un camino académico acorde a tu perfil o saber reconocer qué servicio necesitas. ¡Hasta la próxima!