Al igual que vimos en nuestro artículo “15 palabras en español que no existen en inglés”, estudiar idiomas –y especialmente aprender a traducir- nos permite conocer las infinitas singularidades y diferencias de cada lengua. Por lo tanto, uno de los principales obstáculos a los que nos enfrentamos durante la traducción de textos es que cada idioma posee vocablos que simbolizan determinados conceptos. Así, las traducciones siempre serán “aproximaciones” conceptuales que representan –en otra lengua- determinadas ideas, acciones y objetos.
Por las particularidades de cada idioma, una traducción de inglés a español nunca podrá ser totalmente literal. Al punto tal, que existen palabras muy comunes en una lengua y de uso cotidiano que no tienen un equivalente exacto en otro idioma. Este es uno de los incontables motivos por los que no basta con saber idiomas para estar capacitado para traducir. Con más de 10 años de experiencia en la traducción de textos y documentos, los traductores profesionales de Worldly Translations contamos con la capacitación y las herramientas necesarias como para superar estos obstáculos idiomáticos.
Como estudiosos y aficionados a los idiomas, siempre nos resulta interesante conocer datos curiosos de cada lengua, como aquellas palabras imposibles de traducir en otro idioma.
A continuación, presentamos 10 palabras en inglés que no existen en español:
Struggle
La palabra inglesa “struggle” es muy particular. Si bien se suele traducir como “lucha”, lo cierto es que esta palabra hispana remite más a “fight” o “combat” que al verdadero significado de “struggle”. En inglés, existen distintas connotaciones para “struggle”: puede ser un sustantivo (“the struggle is real”) cuando funciona como un esfuerzo, un reto o una prueba en pos de lograr algo; o como verbo (“he is struggling with his boss”) en el que es más acertada la concepción de luchar aunque no implica el aspecto físico de la lucha.
Toe
A quienes hayan estudiado inglés de niños seguramente les suene la canción “Head, shoulders, knees and toes” que significa “Cabeza, hombros, rodillas y… ¡Dedo del pie!”, por lo tanto, para traducir “toe” al español necesitamos al menos tres palabras. Lo más curioso de este caso es que en inglés la palabra “finger” (“dedo”) no está relacionada a los pies, sino que solamente se asocia a los dedos de las manos. Así, “big toe” se traduce en español como “dedo gordo del pie”.
Homesick
Esta palabra, que tampoco tiene un equivalente exacto en español, significa una sensación muy puntual: la de extrañar la casa, la familia o el lugar de origen. Por lo tanto, si bien muchos lo suelen traducir como “nostalgia”, lo cierto es que “homesick” es mucho más específico: “I’m homesick” (“Extraño mi casa” / “Siento nostalgia de mi lugar de origen”).
Lock
Una expresión que nunca falta en las películas de suspenso es “Lock the door!”. Sin embargo, aunque en los subtítulos se suele simplificar como “¡Cierra la puerta!”, esta palabra tiene al menos dos connotaciones que implican si o si el uso un candado o una llave. Como sustantivo, “a lock” puede ser “un candado” o “una llave”, y como verbo significa “cerrar con candado / con llave” o “asegurar la puerta del auto”.
Crush
Perteneciente al universo del romance, la palabra “crush” tampoco tiene un equivalente exacto en español. Un “crush” es una obsesión amorosa juvenil o un enamoramiento intenso. Puede describir una relación “I have a crush on him” (“Estoy intensamente enamorada de él”) o a una persona “He is my crush” (“Él es la persona que me gusta”), lo que tampoco es suficente para traducir la expresión original.
Carjacking
Esta palabra simboliza la acción de robar un auto ocupado por personas de forma violenta. Algo que, evidentemente, tampoco tiene un equivalente exacto en español ya que necesitamos usar ¡nueve palabras! para explicar su significado.
Hater
Los hablantes de la lengua hispana tomaron prestada esta palabra del idioma inglés, probablemente por no tener un equivalente exacto en español. Podemos traducir “hater” como “odiador”, una expresión que definitivamente no es tan común como la expresión inglesa. ¿Por qué sucede esto? Principalmente porque, para ser honestos, no suena bien.
Wave
Es una de las primeras palabras que aprenden los bebés de familias angloparlantes: “wave bye bye to grandma” (“saluda a la abuela”). Sin embargo, la traducción literal de de “wave” es “saludar con la mano”. Es decir, que una vez más hay que usar cuatro palabras en español para explicar el significado de un vocablo sumamente común en inglés.
Mean
Esta palabra tiene distintas connotaciones en idioma inglés. Si bien como verbo tiene un equivalente exacto (“mean” es “significar”) y también como sustantivo (“meaning” es “significado”), lo cierto es que no sucede lo mismo como adjetivo. “Mean” es mucho más que “malo”: significa ser cruel en el trato con los demás, tratar con desprecio a alguien o atacarlo con el fin de dañarlo. Por lo tanto “she is being mean to me” quiere decir mucho más que simplemente “está siendo mala conmigo”.
Spoiler
Con la proliferación de las plataformas de streaming y el boom de las series, esta palabra se popularizó en los países de habla hispana. Como verbo, de acuerdo al contexto “spoil” puede significar “arruinar” o “mimar”, mientras que como adjetivo “spoiled” es una persona sumamente consentida. Sin embargo, el sustantivo “spoiler” significa contarle a otra persona detalles sobre una película o una serie que aún no ha visto arruinándoselos; por lo tanto, tampoco tiene un equivalente exacto en español.
Esperamos que hayan disfrutado de este artículo y de conocer estas 10 palabras que si bien son muy usuales en el idioma inglés no tienen equivalente exacto en español ¡Hasta la próxima!