Al igual que vimos en nuestro artículo “15 palabras en español que no existen en inglés”, estudiar idiomas –y especialmente aprender a traducir- nos permite conocer las infinitas singularidades y diferencias de cada lengua. Por lo tanto, uno de los principales obstáculos a los que nos enfrentamos durante la traducción de textos es que cada idioma posee vocablos que simbolizan determinados conceptos. Así, las traducciones siempre serán “aproximaciones” conceptuales que representan –en otra lengua- determinadas ideas, acciones y objetos.
Por las particularidades de cada idioma, una traducción de inglés a español nunca podrá ser totalmente literal. Al punto tal, que existen palabras muy comunes en una lengua y de uso cotidiano que no tienen un equivalente exacto en otro idioma. Este es uno de los incontables motivos por los que no basta con saber idiomas para estar capacitado para traducir. Con más de 10 años de experiencia en la traducción de textos y documentos, los traductores profesionales de Worldly Translations contamos con la capacitación y las herramientas necesarias como para superar estos obstáculos idiomáticos.
Como estudiosos y aficionados a los idiomas, siempre nos resulta interesante conocer datos curiosos de cada lengua, como aquellas palabras imposibles de traducir en otro idioma.
A continuación, presentamos 10 palabras en inglés que no existen en español: