worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Traducción de campañas publicitarias

Traducción de campañas publicitarias

En un mundo cada vez más globalizado como este, es innegable la importancia que cobra la traducción de campañas publicitarias. Cada vez son más las empresas que deciden explorar otros mercados y adaptar sus productos o servicios a otras culturas. Para ello, necesitan recurrir a profesionales expertos en publicidad y traducción. Gracias al trabajo de estos expertos, las empresas consiguen internacionalizarse y poner en marcha campañas publicitarias exitosas. A continuación, te contamos las principales características de la traducción de campañas publicitarias.

Características de la traducción publicitaria

La traducción publicitaria es uno de los tipos de traducción en los que la función del texto origen cobra un papel más importante. Esto implica que, en ocasiones, deba modificarse el mensaje para que el texto origen tenga la misma función que el texto meta. Es esencial que transmita lo mismo. Para que produzca la misma sensación en los receptores de la lengua meta, a veces es necesario cambiar radicalmente el contenido o la forma. Esto no sucede en otros tipos de traducción.

En la traducción filológica, por ejemplo, lo más importante es comprender las estructuras y sentidos del original. En la técnica, por otro lado, los aspectos culturales no cobran gran relevancia, por lo que normalmente no hay grandes aspectos que adaptar. En la traducción publicitaria, por el contrario, es necesario siempre un arduo proceso de adaptación y modificación. El término «transcreación» hace referencia a todas estas modificaciones que tienen lugar en la traducción publicitaria. Podríamos definirla como los cambios que es necesario introducir para que la traducción consiga atraer al público objetivo.

La traducción de campañas publicitarias es un subtipo de la traducción publicitaria. Sus mensajes a veces están tan fuertemente ligados a la cultura de la lengua de origen que es necesario alterar radicalmente algunos elementos. Y no solo elementos textuales, las imágenes, los gestos, la ropa… Todo ello se debe tener en cuenta para lograr adaptarlo a la cultura de la lengua meta de manera fructífera. Ahí reside la dificultad de este tipo de traducción.

La importancia de contar con un profesional especializado en la traducción de campañas publicitarias

Como hemos explicado ya, llevar a cabo la traducción de una campaña publicitaria no es una tarea fácil. Para realizarla, no es solo necesario recurrir a un experto en traducción, sino también a un experto en transcreación. Un traductor especializado en campañas publicitarias debe ser extremadamente creativo, además de habilidoso. Asimismo, también tendrá que poseer no únicamente sólidos conocimientos lingüísticos, sino también nociones de publicidad.

Por eso, cada vez son más quienes deciden recurrir a empresas como la nuestra. Nosotros no somos solo una agencia de traducción, también nos especializamos en marketing digital. Por eso, podemos garantizarte que puedes contar con nosotros para tus proyectos de traducción de campañas publicitarias. Tenemos las habilidades que convertirán tu producto final en un éxito.

Qué tener en cuenta antes de encargar la traducción de tu campaña publicitaria?

En conclusión, podríamos afirmar que la traducción de campañas publicitarias es uno de los subtipos de la traducción de publicidad más complejos de llevar a cabo. Si no se recurre a un profesional creativo para llevarla a cabo, el mensaje no llegará correctamente a nuevos clientes potenciales, y la imagen de la empresa podría quedar gravemente dañada. Por eso, si quieres encargar la traducción de una campaña publicitaria, lo mejor será que te pongas en manos de profesionales.

 

Categorías
Sin categoría

¿Se traducen los nombres propios?

¿Se traducen los nombres propios?

Ante esta pregunta, encontramos varias posturas entre los traductores. Por un lado, hay algunos que optan por traducirlos. 

Al hablar de nombres propios podemos referirnos a nombres de personas, lugares, empresas, productos y un largo, etc. Y no en todos los casos se actúa de la misma manera.

A modo general, la norma indica que los nombres propios no se traducen. Sin embargo, como toda norma, tiene sus excepciones. El nombre de una persona no se traduce porque es invariable, aunque exista el mismo nombre en distintas lenguas, pero sí que podemos encontrarnos casos, como el de los asiáticos, que suelen adaptar o tomar un nombre occidental, para facilitar su pronunciación y recuerdo a los que no somos hablantes de su idioma.

Por otro lado, hay quienes traducen algunos nombres propios y otros no. Y, por último, están aquellos que no traducen ninguno. No obstante, existen algunas normas para evitar que cada uno traduzca bajo su propio criterio.

 

¿Qué son los nombres propios?

Como todos sabemos, los nombres propios son aquellos sustantivos utilizados para designar a personas, lugares, empresas, productos, etc. con un nombre singular. El nombre de una persona, por ejemplo, es invariable independientemente del país en el que se encuentre. Por esta regla de tres, lo más lógico es que no se traduzca, aunque exista ese mismo nombre en otras lenguas. De lo contrario, si lo traducimos, esa persona «perdería su identidad» y cambiaría su nombre.

La traducción de nombres propios a lo largo de la historia

Puede que uno de los principales problemas que ocasionan los nombres propios extranjeros sea su pronunciación. Para evitar este problema, antiguamente es optada por traducirlos siempre. Por esto, en los comienzos de la traducción, en las obras literarias era muy habitual encontrar los nombres propios traducidos o adaptados. Pero este problema no solo se encuentra con los nombres propios de personas. También podemos encontrarnos con esta dificultad con los nombres de empresas y sus productos, los nombres de ciudades, las calles, etc. Ante esta situación, hace años siempre, sin excepción, se traducían. Pero esta tendencia cambió y se ha optado por no traducir ningún nombre propio. Esto se debe a que, de lo contrario, estaríamos reemplazando el nombre original que le pertenece a cada individuo, empresa, ciudad, etc.

 

Tendencia actual frente a la traducción de nombres propios

Como acabamos de desvelar, la tendencia actual frente a la traducción de nombres propios es la de no traducirlos. No obstante, todas las reglas tienen excepciones y esta no iba a ser menos. Si bien es cierto que los nombres propios relativos a las personas nunca se traducen, con los topónimos no ocurre lo mismo. Los topónimos son nombres propios que hacen referencia a lugares, ya sean países, ciudades o cualquier ubicación dentro de los mismos. La norma es no traducirlos porque son nombres propios y designan algo único, en este caso, un lugar.

Por esto, podemos determinar que la norma ante la traducción de nombres propios es la no traducción. Aunque debemos tener en cuenta que existen traducciones ya acuñadas que debemos utilizar.

Por lo tanto, ¿se traducen los nombres propios?

Como podemos observar, no en todos los casos se actúa de la misma manera. Como norma general, la respuesta a la pregunta de si se traducen los nombres propios es negativa. La norma indica que los nombres propios no se traducen. No obstante, como toda norma, esta también tiene sus excepciones. Y, ante esto, debemos documentarnos para tomar la decisión más adecuada para cada traducción.

 

Categorías
Sin categoría

¿Qué tener en cuenta a la hora de contratar a traductores profesionales?

¿Qué tener en cuenta a la hora de contratar a traductores profesionales?

Lo barato sale caro. En consecuencia, todo lo que hayas podido ahorrarte en cuanto a la contratación del servicio de traducción, lo acabarás pagando poco después con los efectos negativos que esta merma genera sobre tu imagen de marca.

Una mala traducción transmite escasa credibilidad a tus clientes, y esto supone un duro golpe para la empresa; una vez que pierdes la confianza de una persona, te resultará casi imposible volver a recuperarla.

Por lo que hoy te contaremos las claves que debes tener en cuenta.

¿Qué requisitos deben cumplir los servicios de traducción?

La empresa de traducción a la que recurras deberá ser capaz de garantizarte lo siguiente:

1. Profesionalidad 

Saber otros idiomas no basta. Un traductor debidamente formado debe poseer una serie de conocimientos específicos que conciernen a su profesión y que afectan a cada traducción concreta (hablamos de los conocimientos relativos a la realidad cultural o sociolingüística de los países a los que se dirigirán las traducciones, la capacidad de análisis del contexto, etc).

Si los profesionales de la agencia no cumplen con dichas cualidades, puede haber errores importantes en la traducción final.

2. Especialización 

Existen diversas clases de traducción (no es lo mismo traducir un 

manual técnico que un texto jurídico, literario o publicitario). En ese sentido, una agencia competente deberá contar con una serie de profesionales capacitados para diferenciar y ejecutar cada una de estas traducciones.

3. Experiencia

Cuanto más años de recorrido tenga una agencia en el sector de las traducciones, más garantías tendrás de obtener un servicio de calidad. 

4. Plazos y tarifas

Las mejores agencias de traducción no se andan con rodeos a la hora de comentar sus condiciones a los clientes: serán totalmente transparentes y honestas, y eso es algo que resultará imprescindible. Por otra parte, si necesitas obtener una traducción en un plazo muy corto de tiempo, las agencias serias y competentes estarán capacitadas para ofrecerte lo que se conoce como servicios de traducción urgente.

5. Confidencialidad

En ocasiones, puedes llegar a necesitar traducir documentos de carácter confidencial o sensible, como pueden ser los acuerdos entre empresas, las patentes, etc. En estos casos, las mejores empresas te ofrecerán las debidas garantías (acuerdos de confidencialidad, etc.) para que puedas dejar en sus manos cualquier encargo con la confianza plena de que no se hará un uso indebido del mismo.

Asegúrate de que la agencia de traducción que contrates sea capaz de cumplir con todos los requisitos anteriores. 

Categorías
Sin categoría

Traductor profesional vs. Traductor online

Traductor profesional vs. Traductor online

A la hora de realizar una traducción, son muchas las personas que se preguntan «¿Por qué pagar por una traducción humana si existen traductores automáticos que hacen el mismo trabajo gratis?»

Durante años, se ha intentado que las máquinas procesan textos de la misma manera que los humanos, consiguiendo éxitos hasta cierto punto. Sin embargo, ¿por qué, a día de hoy, los traductores automáticos como Google o Deelp no han llegado al nivel de perfección que puede tener un traductor profesional? La respuesta es simple. Mientras los traductores automáticos se centran únicamente en las palabras ingresadas en la caja de texto, un traductor profesional se fija en el mensaje completo que transmite el texto, prestando especial atención a los giros del lenguaje y el contexto.

Un profesional brinda contexto y profundidad en la traducción

Un buen ejemplo es la traducción del verbo inglés «to be». Este se puede traducir como «ser» o «estar», y la falta de interpretación del contexto por parte de un traductor automático puede, en este caso, dar lugar a errores. Por el contrario, un traductor humano interpretará el contexto del párrafo completo y traducirá el verbo de la manera más adecuada en ese caso concreto.

Entonces, si las traducciones automáticas pueden cometer este tipo de errores, ¿es recomendable usarlas? La respuesta a esta pregunta es ambigua. Un traductor automático se puede utilizar en determinadas ocasiones como apoyo a la compresión básica de un mensaje general, pero en ningún caso se debería emplear en textos especializados ni para una comprensión exacta del mensaje.

Por otro lado, la precisión milimétrica de los traductores humanos no la puede igualar ninguna herramienta actual. Por ello, es imprescindible acudir a expertos cuando se requiera la traducción de textos especializados u oficiales o para exposiciones internacionales. 

También es recomendable acudir a traductores profesionales cuando se  necesite la traducción de una web a varios idiomas si se quiere mantener la esencia de los textos del idioma original adaptada, además, al público lector del texto meta.

¿Es posible que algún día los traductores automáticos se equiparen a los humanos? 

Nadie puede responder a esta pregunta a ciencia cierta. Es imposible saber hasta dónde llegará el ingenio humano en el futuro; lo que está claro es que, en la actualidad, ningún traductor online puede ofrecer traducciones de la misma calidad que un traductor profesional.