worldly-logo
Categorías
Sin categoría

How to improve your understanding of the English language

How to improve your understanding of the English language How to improve your understanding of the English language

How to better understand the language? How to incorporate a good pronunciation in English? How to apply all the knowledge acquired to the oral comprehension of the language? Those are some of the most common questions we are faced with in the process of studying English and incorporating the vocabulary and grammar of your language.
It is a known fact that words in English are written and pronounced differently and this is one of the main obstacles when learning English. Therefore, for the study of this language it is extremely important to jointly strengthen the command of written and oral English.
The activity known as listening is one of the most classic and essential techniques for studying English. Fortunately, nowadays it is no longer necessary to use only old academic recordings to improve listening. Currently, there are different techniques and strategies to incorporate at home and deepen the oral understanding of the language. Here are some of them:

  • Watch TV in its original language

Our first recommendation to improve listening is to be patient, persistent and take advantage of any opportunity to listen to native speakers speak in English. Therefore, watching television in the original language (movies, series and even foreign news channels) is one of the best ways to incorporate the correct pronunciation of words and decode the sounds of the different combinations of letters in English.
As we have already seen from this blog, with will and creativity it is even possible to improve your English by watching Netflix. Therefore, there are no excuses to practice at home and use idle time to enrich your skills.

  • Content for children

A very good alternative to start watching – and listening to – television in the original language is to start with content for children. Cartoons -like SpongeBob or Peppa Pig- have short episodes in which simple, slow and easy-to-understand language is used for both native children and adults who seek to become familiar with the English language and improve listening.
In addition, many cartoons and programs today have winks aimed at the adults in the family that make them more enjoyable to practice using the language.

  • Audios and transcripts

Audio transcriptions (for example, movie subtitles or song lyrics) are very useful to anchor the spoken language to its written version, however, the ideal way to improve listening is to start by listening to the audio several times without relying on the text or its transcription.
Only once we are familiar with the audio and can master its meaning will we begin to work with its transcription to help us finish understanding and fixing concepts. Why? Because we must always consider that in “real life” we will not have the texts when participating in a conversation in English and what we aim at is to always be able to communicate more and better.

  • The importance of accents

As with the Spanish spoken in different countries of the world, in the English language different accents coexist depending on the nation or region of origin of the speaking person. Thus, it is not the same accent that is used in different areas of the United States as in the countries of the United Kingdom (Scotland, Wales, England and Northern Ireland).
In general, the best way to improve listening is to work with recordings made by people with a “standard accent” (either British or American), avoiding as much as possible too closed accents that can add more complexity to the learning process.

  • Keys to improve listening
  • Take advantage of any opportunity to listen to native speakers; if it is possible to interact with them, even better.
  • Maintain a positive attitude and avoid frustration, it is best to start gradually, maintain consistency and go from low to high complexity to begin to see results in the short term.
  • It is normal to feel nervous when talking to a native speaker, however, it is important to keep in mind that everyone will appreciate your effort to communicate. Therefore, do not be afraid to ask them to repeat what you did not understand or to speak more slowly to be able to follow the thread of the conversation.
  • In an exchange with a native speaker, do not try to literally translate each word because it is mentally exhausting, the important thing –as always- is to understand the communicative intention of the interlocutor so that the conversation flows and reaches a successful conclusion.

We hope that you have found this series of tips and advice to improve listening to be interesting and easy to apply in the study and understanding of the English language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Cómo mejorar el listening y la comprensión del idioma inglés

Cómo mejorar el listening y la comprensión del idioma inglés

¿Cómo mejorar el listening? ¿Cómo incorporar una buena pronunciación en inglés? ¿Cómo aplicar todo el conocimiento adquirido a la comprensión oral del idioma? Esas son algunas de las preguntas más comunes que se nos presentan en el proceso de estudiar inglés e incorporar el léxico y la gramática propios de su lenguaje.
Es sabido que el hecho de que las palabras en inglés se escriban y se pronuncien de manera diferente es uno de los principales obstáculos al momento de aprender inglés. Por lo tanto, para el estudio de este idioma es sumamente importante ir fortaleciendo en conjunto el dominio del inglés escrito y oral.
La actividad conocida como listening (“escuchar”) es una de las técnicas más clásicas e indispensables para estudiar inglés. Afortunadamente, hoy en día ya no es necesario recurrir únicamente a las antiguas grabaciones académicas para mejorar el listening. Actualmente, existen distintas técnicas y estrategias para incorporar en casa y profundizar en la comprensión oral del lenguaje. A continuación, compartimos algunas de ellas:

  • Ver la televisión en el idioma original

Nuestra primera recomendación para mejorar el listening es tener paciencia, constancia y aprovechar cualquier oportunidad de escuchar nativos hablar en inglés. Por lo tanto, ver televisión en idioma original (películas, series e incluso canales de noticia extranjeros) es una de las mejores formas de incorporar la correcta pronunciación de las palabras y decodificar los sonidos de las distintas combinaciones de letras en inglés.
Como ya hemos visto desde este blog, con voluntad y creatividad incluso es posible mejorar tu inglés viendo Netflix. Por lo tanto, no hay excusas para practicar en casa y aprovechar el tiempo ocioso para enriquecer tus habilidades.

  • Contenido para niños

Una muy buena alternativa para comenzar a ver –y escuchar- televisión en idioma original es empezar por el contenido para niños. Los dibujos animados –como Bob Esponja o Peppa Pig- tienen episodios breves en los que se utiliza un lenguaje sencillo, pausado y fácil de comprender tanto para niños nativos como para adultos que buscan familiarizarse con el idioma inglés y mejorar el listening.
Además, muchos dibujos y programas de niños hoy tienen guiños dirigidos a los adultos de la familia que los hacen más disfrutables para practicar el uso del idioma.

  • Audios y transcripciones

Las transcripciones de audios (por ejemplo, los subtítulos de una película o las letras de canciones) son muy útiles para anclar el idioma oral a su versión escrita, sin embargo, lo ideal para mejorar el listening es empezar por escuchar varias veces el audio sin apoyarse en el texto o la trascripción del mismo.
Recién una vez que estemos familiarizados con el audio y podamos dominar su significado comenzaremos a trabajar con su transcripción como ayuda para terminar de comprender y fijar conceptos ¿Por qué? Porque siempre debemos considerar que en “la vida real” no contaremos con los textos al participar de una conversación en inglés y a lo que apuntamos es a poder comunicarnos siempre más y mejor.

  • La importancia de los acentos

Al igual que sucede con el español que se habla en distintos países del mundo, en el idioma inglés coexisten distintos acentos dependiendo de la nación o la región de origen de la persona hablante. Así, no es el mismo acento el que se emplea en distintas zonas de los Estados Unidos que en los países del Reino Unido (Escocia, Gales, Inglaterra e Irlanda del Norte).
En general, lo más adecuado para mejorar el listening es trabajar con grabaciones realizadas por personas con un “acento estándar” (ya sea británico o americano), evitando en lo posible caer en acentos demasiado cerrados que pueden sumar una complejidad más al proceso de aprendizaje.

  • Claves para mejorar el listening
  • Aprovechar cualquier oportunidad para escuchar a los hablantes nativos; si es posible interactuar con ellos, mejor aún.
  • Mantener una actitud positiva y evitar la frustración, lo más adecuado es empezar progresivamente, mantener la constancia e ir de menor a mayor en complejidad para empezar a ver los resultados en un corto plazo.
  • Es normal sentirse nervioso al conversar con un nativo, sin embargo, es importante tener en cuenta que todos valorarán tu esfuerzo por comunicarte. Por lo tanto, no tengas miedo en pedir que te repitan aquello que no comprendiste o que hablen más lento para poder seguir el hilo de la charla.
  • En un intercambio con un nativo no intentes traducir literalmente cada palabra porque es mentalmente agotador, lo importante –como siempre- es comprender la intención comunicativa del interlocutor para que la conversación fluya y llegue a buen puerto.

Esperamos que esta serie de tips y consejos para mejorar el listening les hayan parecido interesantes para aplicarlas en el estudio y la comprensión del idioma inglés ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Scientific translation: What is it and what does it do?

Scientific translation: What is it and what does it do?

Scientific translation is a very extensive branch of technical translation. As we have already seen in this blog on financial translation and legal or sworn translation, technical translations are especially complex because they belong to very specific topics in which the professional translator must be highly specialized.

What is scientific translation?

Scientific translation is focused on those complex texts belonging to academic areas in which it is necessary to have knowledge of the subject in order to understand them and make them intelligible in another language. As its name implies, this specialized translation handles texts produced in fields such as biology, chemistry, physics, and robotics, among many others.
The branch of scientific translation arises from the need to accurately interpret a specific terminology; therefore, it implies additional training for the translator to be able to translate specific scientific material accurately and without errors.

Keys to scientific translation

When embarking on a scientific translation there are some aspects to take into account regarding the specificity of the texts. Some of them are:

  • Generally, scientific articles are disseminated to share with the rest of the scientific community – and by extension with society – the progress made in a given field of study.
  • The institutions or people to whom a scientific translation is directed are familiar with scientific documentation in other languages, therefore, it is essential to have a clear knowledge of the matter and avoid misinterpretation.
  • One of the main characteristics of scientific translation is the use of specific terms and abbreviations. Therefore, the professional translator must be able to master these elements and create new texts in other languages ​​while maintaining the style, imprint, tone and meaning of the original documents.
  • Scientific translations are aimed at people who already know the subject or are even experts in the matter, therefore, any misunderstanding by the translator will be reflected in the translation and hardly go unnoticed.

What are the most common mistakes in scientific translation?

The translation of a text from one language to another will always be conditional on the translator’s knowledge and understanding of the subject in question, even more so in a case as complex as that of scientific translation.

Accurate understanding of content makes the difference between a bad translation and a correct translation. Here are some of the most common mistakes that often appear in scientific translations:

  • Syntax errors are very common when the revision that all translation work requires is omitted, especially in the case of texts with the complexity of scientific documents.
  • In those cases, in which the translator is not specialized in the subject and therefore does not fully understand the content of the text, they will probably fall into a literal translation. In general, this leads to errors that could well be avoided with a specialized scientific translation.
  • Another very common error in technical translations is related to false cognates, that is, those words that seem to be related to another word from a different language (such as cognates) but do not actually share the same etymological origin.

In short, all these misinterpretations could be avoided by resorting to a specialized translator.

How can I contact a scientific translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than ten years of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the particular needs of each of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.
If you need a scientific translation, contact us as we have expert translators in scientific documentation from different fields of research.

We hope you have enjoyed learning about what scientific translation is all about and why it is so important to share the achievements of the international scientific community around the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Descubre qué es la traducción científica y de qué se ocupa

Descubre qué es la traducción científica y de qué se ocupa

La traducción científica es una rama muy extensa de la traducción técnica. Al igual que ya hemos visto en este mismo blog con la traducción financiera y la traducción legal o jurídica, las traducciones técnicas son especialmente complejas por pertenecer a temáticas muy específicas en las que el traductor profesional debe estar sumamente especializado.

¿Qué es la traducción científica?

La traducción científica está enfocada en aquellos textos complejos pertenecientes a áreas académicas en las que es necesario tener conocimientos sobre la materia para poder comprenderlos y hacerlos inteligibles en otro idioma. Como su nombre lo indica, esta traducción especializada se encarga de textos producidos en campos como el de la biología, la química, la física y la robótica, entre muchos otros.  La rama de la traducción científica surge de la necesidad de interpretar con precisión una terminología concreta, por lo tanto, implica una formación adicional del traductor poder traducir de manera fiel y sin errores un material científico determinado.

Claves de la traducción científica

  • Generalmente, los artículos científicos son difundidos para compartir con el resto de la comunidad científica -y por extensión con la sociedad- los avances alcanzados en un determinado campo de estudio.
  • ⦁ Las instituciones o personas a las que va dirigida una traducción científica están familiarizadas con la documentación científica en otros idiomas, por lo tanto, es clave tener un claro conocimiento en la materia y evitar errores de interpretación.
  • ⦁ Una de las características principales de la traducción científica es el uso de términos específicos y abreviaturas. Por lo tanto, el traductor profesional debe poder dominar esos elementos y crear nuevos textos en otros idiomas manteniendo el estilo, la impronta, el tono y el significado de los documentos originales.
  • ⦁ Las traducciones científicas tienen como público objetivo a personas que ya conocen el tema o incluso son expertas en la materia, por ende, cualquier error de comprensión por parte del traductor se verá reflejado en la traducción y difícilmente pase desapercibido.

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción científica?

La traducción de un texto de un idioma a otro siempre estará condicionada a los conocimientos del traductor y la comprensión que tenga del tema en cuestión, más aún en un caso tan complejo como el de la traducción científica.
La comprensión exacta del contenido hace la diferencia entre una mala traducción y una traducción correcta. A continuación, algunos de los errores más comunes que suelen aparecer en las traducciones científicas:

  • Los errores de sintaxis son muy habituales cuando se omite hacer la revisión que todo trabajo de traducción requiere, más aún en el caso de los textos con la complejidad que tienen los documentos científicos.
  • ⦁ En aquellos casos en los que el traductor no está especializado en el tema y por ende no comprende cabalmente el contenido del texto, probablemente se caiga en una traducción literal. En general, esto deriva en errores que bien podrían evitarse con una traducción científica especializada.

⦁ Otro error muy común en las traducciones técnicas se relaciona con ⦁ los falsos cognados, es decir, aquellas palabras que parecen guardar parentesco con otro vocablo de un idioma diferente (como los cognados) pero que en realidad no comparten su mismo origen etimológico. Así, por ejemplo, en ingeniería de materiales “plastic deformation” podrá traducirse como “deformación del plástico” cuando en verdad significa “deformación plástica”.

En resumen, todos estos errores de interpretación podrían evitarse recurriendo a un traductor especializado.

¿Cómo puedo contactar a un traductor científico?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de diez años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción científica contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en documentación científica de distintos campos de investigación.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción científica y por qué es tan importante para difundir los logros de la comunidad científica internacional alrededor del mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Learn about the origin of the Spanish language and its history

Learn about the origin of the Spanish language and its history

The Spanish language is one of the three most widely spoken languages ​​on the planet, along with English and Chinese. More than 577 million people speak Spanish in the world, of which 480 million have it as their mother tongue; therefore, 7.6% of the world’s population today is Spanish-speaking.
As language aficionados, these compelling data lead us to think about the origin of the Spanish language and how it spread in this way around the world. As we have done with the history of the English language, in this article we invite you to learn more about this widespread language.

What is the origin of the Spanish language?
To begin to unravel the origin of the Spanish language, we will begin by understanding the meaning of its name. According to the Royal Spanish Academy (RAE), the word “Spanish” derives from the Provençal “espaignol” which comes from the medieval Latin “hispaniolus” (it means “from Hispania”, the way the Romans called the Iberian Peninsula). Undoubtedly, knowing the etymology of this word gives us some guidelines about its genesis.
Like Portuguese, French, Italian, Catalan, Galician and Provençal, the Spanish language comes from Latin, since most of the Iberian Peninsula was conquered by Rome and was part of its empire, as well than many other European territories. After the fall of the Roman Empire (5th century), the influence of the so-called “cult Latin” gradually diminished among the common people and vulgar Latin was installed with substantially different phonetics, syntax and lexicon. In this context, in which the deformations of Latin arise, the typical Castilian romance of the region is born, which gave rise to the Kingdom of Castile and which spread throughout the peninsula during the Middle Ages.
As we have seen in our article “Spanish and Castilian: Are they or are they not the same?”, This is how the first version of the Spanish language emerged, which initially not only had a marked influence from vulgar Latin, but also took words from Greek , Celtic and Germanic.


How did this language evolve?
However, the creation of a standard Spanish language, based on the Castilian dialect, would begin several centuries later, more specifically in the year 1200. At that time, King Alfonso X of Castillla – called “el Sabio” – and his court of scholars settled in the city of Toledo, chosen as the base for their cultural activities. There, they wrote original works in Spanish and translated stories, chronicles, and scientific, legal and literary works from other languages ​​(mainly from Latin, Greek and Arabic).
These intellectual activities that characterized the time and went down in history under the name of “Toledo School of Translators” were transcendental for the dissemination of knowledge in ancient Western Europe. Likewise, at this stage Alfonso X also adopted the Castilian dialect for administrative work and the dissemination of all official documents and decrees.

Later, during the reign of the Catholic monarchs Isabel de Castilla and Fernando de Aragón, the Castilian dialect of Spain gained wide acceptance after completing the Reconquest of Spain in 1492, where they made Castilian the official language in their kingdom. In addition, a no less important detail is that in that same year a very important book for the history of the Spanish language was published: “Grammatica” by Antonio de Nebrija, the first work dedicated to the study of the Castilian language and its rules.
From this publication on, grammar was considered the discipline that studies the rules of a language until the advent of linguistics as a scientific discipline in the 19th century. The publication of “Grammatica” was also a tool for the dissemination of Spanish, since from 1492 its predominance spread throughout much of the globe. Likewise, the authors of new grammars after Nebrija took his work as a basis for spelling in the Spanish language.

What is happening today with the Spanish language?
Today, the Spanish language is widespread throughout the planet, as it is spoken by more than 577 million people as a native, second and foreign language. It is the second language in the world in number of native speakers and the second language of international communication after English.
Spanish is a universal, multicultural and constantly evolving language, three attributes that make it a reference language for global communication.

We hope you have enjoyed learning about the origin of the Spanish language and why it is one of the most widely spoken languages ​​in the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Conoce el origen del idioma español y su historia.

Conoce el origen del idioma español y su historia.


El idioma español es uno de los tres idiomas más hablados del planeta, junto con el inglés y el chino. Más de 577 millones de personas hablan español en el mundo, de los cuales 480 millones lo tienen como lengua materna; por lo tanto, el 7,6 % de la población mundial es hoy hispanohablante.
Como apasionados del lenguaje, estos datos contundentes nos llevan a pensar en el origen del idioma español y cómo fue que se expandió de esta manera alrededor del mundo. Al igual que lo hemos hecho con la historia del idioma inglés, en este artículo te invitamos a conocer más sobre esta lengua tan difundida.

¿Cuál es el origen del idioma español?
Para empezar a desentramar el origen del idioma español comenzaremos por comprender el significado de su nombre. Según la Real Academia Española (RAE), la palabra “español” deriva del provenzal “espaignol” que procede del latín medieval “hispaniolus” (significa “de Hispania”, la forma en que los romanos llamaban a la Península Ibérica). Sin dudas, conocer la etimología de esta palabra nos da algunas pautas sobre su génesis.
Al igual que el portugués, el francés, el italiano, el catalán, el gallego y el provenzal, el idioma español proviene del latín, ya que la mayor parte de la Península Ibérica fue conquistada por Roma y formaba parte de su imperio, al igual que muchos otros territorios europeos. Tras la caída del imperio romano (siglo V), la influencia del llamado “latín culto” fue disminuyendo poco a poco entre el común de la gente y se instaló el latín vulgar con una fonética, sintaxis y léxico sustancialmente diferentes. En este contexto, en el que surgen las deformaciones del latín, nace el romance castellano típico de la región que dio origen al Reino de Castilla y que se expandió por toda la península durante la Edad Media.
Como hemos visto en nuestro artículo “Español y Castellano: ¿Son o no son lo mismo?”, así surgió la primera versión del idioma español, que inicialmente no solo tenía una marcada influencia del latín vulgar, sino que también tomaba palabras provenientes del griego, el celta y el germánico.

¿Cómo fue evolucionando esta lengua?
Sin embargo, la creación de un idioma español estándar, basado en el dialecto castellano, comenzaría varios siglos después, más específicamente en el año 1200. En aquel entonces, el rey Alfonso X de Castillla -llamado “el Sabio”- y su corte de eruditos se instalaron en la ciudad de Toledo, elegida como base de sus actividades culturales. Allí, escribieron obras originales en castellano y tradujeron historias, crónicas y obras científicas, jurídicas y literarias de otros idiomas (principalmente del latín, griego y árabe).
Estas actividades intelectuales que caracterizaron a la época y pasaron a la historia bajo el nombre de “Escuela de traductores de Toledo” fueron trascendentales para la diseminación del conocimiento en la Europa occidental antigua. Asimismo, en esta etapa Alfonso X también adoptó el dialecto castellano para el trabajo administrativo y la difusión de todos los documentos y decretos oficiales.
Posteriormente, durante el reinado de los monarcas católicos Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, el dialecto castellano de España ganó amplia aceptación tras completar la Reconquista de España en 1492, donde hicieron del castellano el idioma oficial en su reino. Además, un dato no menor es que en ese mismo año se publicó un libro muy importante para la historia del idioma español: “Grammatica” de Antonio de Nebrija, la primera obra dedicada al estudio de la lengua castellana y sus reglas.
A partir de esta publicación, la gramática fue considerada la disciplina que estudia las reglas de una lengua hasta el advenimiento de la lingüística como disciplina científica en el siglo XIX. La publicación de “Grammatica” también resultó una herramienta para la difusión del español, ya que a partir de 1492 su predominio se extendió por buena parte del globo. Asimismo, los autores de nuevas gramáticas posteriores a Nebrija tomaron su obra como base en materia ortográfica del idioma español.

¿Qué sucede en la actualidad con el idioma español?
Hoy en día, el idioma español está extendido en todo el planeta, ya que es hablado por más de 577 millones de personas como lengua nativa, segunda y extranjera. Es el segundo idioma del mundo en número de hablantes nativos y el segundo idioma de comunicación internacional detrás del inglés.
El español es una lengua universal, multicultural y en permanente evolución, tres atributos que la convierten en un idioma referente para la comunicación global.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer el origen del idioma español y por qué es uno de los idiomas más hablados del mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Traducción financiera: Conoce cuáles son sus particularidades

Traducción financiera: Conoce cuáles son sus particularidades

La traducción financiera es una rama dentro de la traducción técnica. Como ya hemos visto en anteriores artículos de este blog, la traducción profesional involucra distintas especializaciones como la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing y la traducción literaria, entre muchas otras.
Dentro de las traducciones técnicas, se encuentran aquellas que comparten una terminología, palabras y frases propias de una profesión específica, como la traducción financiera.

¿Qué es la traducción financiera?
Es la traducción profesional de documentos de carácter financiero que suelen ser originados por bancos, agencias de gestión de activos y empresas de todo tipo. La documentación financiera es variada y abarca balances anuales de una empresa, sus cuentas de pérdidas y ganancias, el estado de flujos de efectivo, los cambios en el patrimonio y la documentación que generan los fondos de inversión, entre muchos otros documentos.
Su traducción fiel es sumamente importante, ya que muchas de las empresas que generan esta documentación operan en diferentes países, por lo tanto, sus documentos deben poder ser interpretados en distintos idiomas por diversos actores como autoridades internacionales, directorios, accionistas o partícipes de un fondo de inversión.

¿Qué tipo de documentos requieren una traducción financiera?
Algunos de los documentos que suelen requerir del servicio de traducción financiera para ser inteligibles en otros idiomas son los siguientes:

  • Informes anuales

  • Análisis técnicos

  • Registros de contabilidad

  • Estudios de viabilidad

  • Informes de auditoría

  • Declaraciones de impuestos

  • Documentos relacionados con fusiones y adquisiciones

  • Documentos sobre privatizaciones

  • Planes de compensación y beneficios

  • Acuerdos y contratos legales

  • Documentos relacionados con seguros

  • Correspondencia financiera

  • Materiales publicitarios para instituciones financieras

  • Presentaciones financieras impresas y audiovisuales

¿Qué particularidades tiene la traducción financiera?
Al igual que otras traducciones especializadas, la traducción financiera tiene sus propias particularidades y requerimientos. Algunas de ellas son:

  • Rigurosidad infalible: La principal característica de la traducción financiera es que debe realizarse con una rigurosidad infalible. Por lo tanto, es fundamental respetar las normas de presentación en función del tipo de documento en cuestión: un comunicado, un informe, un contrato o un registro, entre otros. En consecuencia, el traductor financiero también deberá dominar determinadas herramientas en las que se suelen presentar estos documentos formales (Word, Excel, PowerPoint, etcétera).
  • Elementos multilingües: El lenguaje técnico es una de las peculiaridades de la traducción financiera, ya que en su léxico se suelen encontrar muchos elementos multilingües. Por ejemplo, hay anglicismos que se deben adaptar o respetar; es decir, que algunos términos deberán ser traducidos, mientras que otros deberán mantenerse en la lengua de origen teniendo siempre en cuenta el contexto y el sentido general del documento.
  • Público objetivo: Más allá de estar familiarizado con la terminología financiera y su actualidad, el traductor profesional debe tener en cuenta el público al que va dirigido el documento en cuestión. No es lo mismo un particular que invierte en la bolsa para aumentar su patrimonio que un inversor profesional, por lo tanto, sus conocimientos y la forma en que se transmiten estos contenidos a unos y otros tampoco serán equivalentes.
  • Discreción y confidencialidad: En general, los documentos financieros requieren de una estricta confidencialidad, por lo tanto, la agencia de traducción elegida debe ser lo suficientemente confiable para respetar estos acuerdos.

¿Qué características debe tener un traductor financiero?
Al igual que otras traducciones especializadas, la traducción financiera requiere determinadas competencias del traductor relacionadas con su ámbito de trabajo. Por ende, no basta con ser un traductor profesional y conocer la terminología propia del mundo de las finanzas. Se necesita tener amplios conocimientos del sector para poder comprender el sentido cabal de los documentos a traducir y estar actualizado en torno a la coyuntura de los temas económicos y financieros internacionales.

Por lo tanto, para obtener una traducción financiera fiel y de calidad es fundamental asegurarse de contratar a una agencia que cuente con traductores especializados en el tema y familiarizados con el tipo de documentos que se necesita traducir.

¿Cómo puedo contactar a un traductor financiero?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción financiera contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en el mundo de las finanzas y apasionados por estos temas.¿Cómo puedo contactar a un traductor financiero?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción financiera contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en el mundo de las finanzas y apasionados por estos temas.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción financiera y por qué es tan importante para las empresas del mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Financial translation: Know its peculiarities

Financial translation: Know its peculiarities

Financial translation: Know its peculiarities
Financial translation is a branch within technical translation. As we have seen in previous articles on this blog, professional translation involves different specializations such as legal translation, medical translation, marketing translation, and literary translation, among many others.
Within the technical translations, there are those that share terminology, words and phrases typical of a specific profession, such as financial translation.


What is financial translation?
It is the professional translation of financial documents that are usually issued by banks, asset management agencies and companies of all kinds. Financial documentation is varied and includes annual balance sheets of a company, its profit and loss accounts, the statement of cash flows, changes in equity and the documentation generated by investment funds, among many other documents.
Its faithful translation is extremely important, since many of the companies that generate this documentation operate in different countries, therefore, their documents must be able to be interpreted in different languages ​​by various actors such as international authorities, boards of directors, shareholders or participants of an investment fund


What types of documents require a financial translation?

Some of the documents that usually require the financial translation service to be intelligible in other languages ​​are the following:

  • Annual reports
  • Technical analysis
  • Accounting records
  • Feasibility studies
  • Audit reports
  • Tax returns
  • Documents related to mergers and acquisitions
  • Documents on privatizations
  • Compensation and benefits plans
  • Legal agreements and contracts
  • Documents related to insurance
  • Financial correspondence
  • Advertising materials for financial institutions
  • Printed and audio-visual financial presentations

What are the peculiarities of financial translation?
Like other specialized translations, financial translation has its own peculiarities and requirements. Some of them are:

  • Infallible rigor: The main characteristic of financial translation is that it must be carried out with infallible rigor. Therefore, it is essential to respect the presentation rules depending on the type of document in question: a statement, a report, a contract or a record, among others. Consequently, the financial translator must also master certain tools in which these formal documents are usually presented (Word, Excel, PowerPoint, etc.).
  • Multilingual elements: The technical language is one of the peculiarities of financial translation, since many multilingual elements are usually found in its lexicon. For example, there are anglicisms that must be adapted or respected; that is, some terms must be translated, while others must be kept in the source language, always taking into account the context and general meaning of the document.
  •  Target audience: Beyond being familiar with financial terminology and its current status, the professional translator must take into account the audience for the document in question. An individual who invests in the stock market to increase his equity is not the same as a professional investor, therefore, their knowledge and the way in which these contents are transmitted to each other will not be equivalent either.
  •  Discretion and confidentiality: In general, financial documents require strict confidentiality, therefore, the chosen translation agency must be reliable enough to respect these agreements.


What characteristics should a financial translator have?

Like other specialized translations, financial translation requires certain skills from the translator related to their field of work. Therefore, it is not enough to be a professional translator and know the terminology of the world of finance. It is necessary to have extensive knowledge of the sector to be able to understand the full meaning of the documents to be translated and to be up-to-date on the current situation of international economic and financial issues.
Therefore, in order to obtain a faithful and good quality financial translation, it is essential to ensure that you hire an agency that has specialized translators who are familiar with the type of documents that need to be translated.

How can I contact a financial translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to perform that task.
If you need a financial translation, contact us as we have expert translators in the world of finance who are passionate about these topics.

We hope you have enjoyed learning what financial translation is all about and why it is so important for companies around the world. Until next time!