worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Learn 10 Spanish words with more than one meaning

Learn 10 Spanish words with more than one meaning

Learn 10 Spanish words with more than one meaning.

Just as we studied on our article about English words with more than one meaning, words with different meanings can be very confusing, while learning languages and even when interpreting, drafting or translating a text. As we usually remind you on this blog, context -the reality that surrounds a text and, in many occasions, becomes present in it- is a determining factor for the comprehension of the text and the terms that conform it. Even more, for words that have more than one meaning.

Same as the English language, Spanish has its own commonly used words that can create some confusion and mistakes by having several meanings. Words as common as “plant”, “bank” or “general” have completely different meanings that depend on context. So, a professional translation is the main tool that we use to preserve the sense and meanings of a text.

 

Because of that, at Worldly Translations we invite you to learn these 10 words with more than one meaning that are very commonly used in the Spanish language.

1.       Alianza

The word “alianza” (alliance) has two very different meanings. This word can either refer to an alliance with another entity, or the noun assigned to a wedding ring.

2.       Banco

In Spanish, the word “banco” (bank) which are cognates, can refer, just as in English to the institutions or companies dedicates to financial operations. However, it can also mean a seat with or without backrest, a bench.

3.       Capital

Just like in English, the word “capital” has two very common meanings in Spanish. The capital of a country or province is where governmental agencies are located, while its second meaning refers to a company’s or person’s wealth.

4.       Derecho

This word has countless meanings in Spanish. However, the most commonly used ones as two: first of all, the word “derecho” as an adjective means straight, second “derechos” are those principles that are recognized or concede to a subject within a specific society, “rights”. Related to this last meaning, the word “derecho” can also refer to the discipline that studies the legal system for its just enforcement, “law”.

5.       Estación

One of this word’s meanings is a cognate of the English word “station”: the place where buses or trains stop. However, in Spanish, the word “estación” or “estaciones” also refers to the four seasons of the year.

6.       General

This is another word with greatly different meanings. On one hand, the adjective “general” means common, frequent or common to all individuals. On the other hand, the word “General” also refers to a rank of Army officials.

7.       Lengua

Even though it has two very different meanings, both nouns are bound by belonging to the same idea. The tongue (“lengua”) is the organ located inside of the mouth that is used to taste, swallow and modulate sounds; but it can also be a synonym of language with its own vocabulary and grammar, like “mother tongue”.

8.       Muñeca

Is this a toy or a body part? In Spanish the word “muñeca” means both things. It can refer to a plastic, rag or rubber human figure (doll); or the joint connecting the forearm and arm (wrist).

9.       Planta

In Spanish, just as the word “plant” in English, the word “planta” refers to a vegetal living being. However, a “planta” can also refer to the inferior area of the foot, the “sole”.

10.   Sierra

This is another word that usually confuse those who are learning the Spanish language. The “sierra” is a tool used to cut through tough materials like wood and rock: “saw”. However, it can also refer to a geographical accident characterized by a group of mountains inside another, bigger one, like a mountain range.

     We hope you have enjoyed learning these words that have more than one meaning that are commonly used in the Spanish language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Tal como analizamos en nuestro artículo sobre las palabras con más de un significado en inglés, los vocablos con distintas acepciones pueden ser sumamente confusos, tanto a la hora de aprender idiomas como al momento de enfrentarse a la interpretación, redacción y traducción de textos. Como siempre recordamos desde este blog, el contexto -la realidad que rodea a un texto y en muchas ocasiones se hace presente en él- es un factor determinante para comprender su sentido y el de los términos que lo conforman. Más aún, si se trata de estas palabras con más de un significado

Al igual que la lengua inglesa, el idioma español también tiene sus propias palabras de uso sumamente cotidiano que pueden generar desconcierto y equivocaciones por presentar más de una acepción. Vocablos tan usuales como “planta”, “banco” o “general” poseen significados absolutamente diferentes entre sí que son determinados por el contexto en el que son utilizados. Así, la traducción profesional es la principal herramienta de la que nos servimos para conservar fielmente el sentido y significado de un texto.

 

Por este motivo, desde Worldly Translations los invitamos a conocer las 10 palabras con más de un significado de uso sumamente habitual en el idioma español junto a sus distintas acepciones:  

 

 

  • 1.       Alianza

    Posee dos significados sumamente diferentes entre sí. Por un lado, una “alianza” es la acción de aliarse (“Estados Unidos formó una alianza con China durante la Guerra del Pacífico”); por el otro, es el sustantivo que designa al anillo de matrimonio (“Daniel lleva una alianza en su mano izquierda”).

    2.       Banco

    En español, el término “banco” es cognado de “bank”, por lo tanto, una de sus acepciones es la de designar a las empresas u organismos dedicados a realizar operaciones financieras con el dinero de sus accionistas y clientes (“Fuimos al banco a solicitar un crédito”). Asimismo, un “banco” también es un asiento con o sin respaldo (“Te espero sentada en el banco de la plaza”).

    3.       Capital

    Al igual que en el idioma inglés, el vocablo “capital” tiene dos significados muy comunes en español. La capital de un país o una provincia es la ciudad donde residen los organismos gubernamentales (“Buenos Aires es la capital de la Argentina”); mientras que el capital remite al patrimonio de una persona o una empresa (“Su capital aumentó en un 70% durante el último año”).

    4.       Derecho

    Esta palabra tiene incontables significados en español. Sin embargo, las acepciones más utilizadas son dos: en primer lugar, “derecho” como adjetivo significa recto (“El cuadro no está derecho”); en segundo lugar, los derechos también son aquellos principios que se reconocen o conceden a un sujeto en una determinada sociedad (“Pelear por un salario justo es tu derecho”). En relación a este último significado, también se llama Derecho a la disciplina que estudia el ordenamiento jurídico para su justa aplicación (“Estudia Derecho en la Universidad de Buenos Aires”).

    5.       Estación

    Una de sus acepciones en español es cognado de la palabra “station” en inglés: el sitio donde se detienen los trenes o autobuses (“Te espero en la estación de tren”). Sin embargo, en español las estaciones también son las cuatro temporadas en las que se divide el año (“¡La primavera es mi estación favorita!”).

    6.       General

    Es otra de las palabras con dos significados sumamente disímiles. Por un lado, el adjetivo “general” significa “común, frecuente” o “común a todos los individuos” (“La situación es muy desfavorable en general”). Por otro lado, la palabra “General” también es un rango de oficiales del Ejército (“El General ordenó abandonar el lugar”).

    7.       Lengua

    Si bien posee dos significados muy distintos, ambos sustantivos están unidos por pertenecer al mismo imaginario. La lengua es el órgano situado en el interior de la boca que sirve para gustar, deglutir y modular sonidos (“¡Esa serpiente tiene la lengua muy larga!”); pero también es un sinónimo del lenguaje con un vocabulario y gramática propios (“Para resolver este ejercicio necesito un diccionario de la lengua inglesa”).

    8.       Muñeca

    ¿Un juguete o una parte del cuerpo? En español, “muñeca” significa ambas cosas. Por un lado, es una figura humana confeccionada en plástico, trapo o goma (“Para su cumpleaños le compré una muñeca Barbie”); por el otro, es la articulación que une el antebrazo y la mano (“Me lesioné la muñeca jugando al tenis”).

    9.       Planta

    En español, al igual que “plant” en inglés, la palabra “planta” remite a un ser vivo vegetal (“Decoré toda mi casa con plantas y ahora lo siento mi verdadero hogar”). Sin embargo, la planta también es la parte inferior del pie (“Al usar estas zapatillas me duele la planta”) y cada uno de los pisos de un edificio (“Adquirimos un departamento de una planta”).

    10.   Sierra

    Esta es otra de las palabras que suelen confundir a quienes están aprendiendo el idioma español. La sierra es una herramienta para cortar materiales duros, como madera y piedra (“Para construir esta mesa utilicé una sierra”); sin embargo, también se llama sierra a un accidente geográfico que se caracteriza por ser un conjunto de montañas dentro de otro conjunto más grande, como una cordillera (“Durante estas vacaciones vamos a acampar en la sierras”).

    Esperamos que hayan disfrutado de conocer estas palabras con más de un significado que son de uso cotidiano en el idioma español ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Como traductores profesionales y aficionados al lenguaje, siempre estamos tratando de encontrar aquellos puntos de contacto entre distintos idiomas que hacen posible el intercambio entre los hablantes de las distintas lenguas del mundo.

En el último artículo del blog de Worldly Translations nos dedicamos a analizar aquellas palabras que facilitan especialmente el aprendizaje y la comprensión de otros idiomas: los cognados. Como vimos anteriormente, se trata de aquellos vocablos que tienen un mismo origen etimológico -compartido por distintos lenguajes- pero difieren por su fonética y habitualmente también por su semántica.

 

Sin embargo, como venimos observando desde este blog a lo largo de nuestros artículos, no todo es tan simple como aparenta ser en el universo de la lengua. Los protagonistas de esta nota son, justamente, aquellos términos que más confusión generan entre los hablantes de distintos idiomas: los falsos cognados

¿Qué son los falsos cognados?

Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia, parece guardar parentesco o ser “consanguínea” (como los cognados) con otro vocablo de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico; es decir, que no son verdaderos cognados. Pese a sus semejanzas aparentemente obvias -como es el caso de “exit” en inglés y “éxito” en español-, en realidad los falsos cognados provienen de raíces diferentes que harán que sus usos y significados también difieran sustancialmente. 

Por lo tanto, al estudiar idiomas e incorporar sus distintos vocabularios estas palabras presentan un desafío particular para quienes están en una etapa inicial de aprendizaje. Mientras que los cognados son un modo de acercarnos orgánicamente a una nueva lengua, los falsos cognados suelen representar verdaderos dolores de cabeza para quienes aún no están tan familiarizados con sus distintos significados.

 

A continuación, compartimos los 10 falsos cognados en inglés que suelen confundir a los hablantes del español que están aprendiendo esta lengua y son casos especialmente interesantes para los aficionados a las particularidades de los distintos idiomas:

  •   Exit /Éxito

     

    Si bien los hispanos están acostumbrados a ver la palabra
    “exit” señalizando la salida en espectáculos y espacios públicos, su similitud
    con el término “éxito” suele prestarse a confusión durante el intercambio entre
    hablantes del inglés y el español. Sin embargo, esta semejanza es solo
    aparente: en inglés, “success” únicamente quiere decir “éxito”.

    ·        Library /Librería

    Este es uno de los errores más comunes incentivados por los falsos cognados. Mientras que “library”
    es el equivalente a “biblioteca”, la palabra “librería” es en realidad la
    traducción literal de “book store”.

    ·        Cartoon /Cartón

    A pesar de su apariencia similar,
    estas dos palabras no tienen relación entre sí. “Cartoon” es equivalente a
    “dibujo animado”, mientras que el material conocido como “cartón” es llamado “cardboard”.

    ·        Assist /Asistir

    Este es un caso un poco más
    complejo de falsos cognados, ya que
    presenta sus objeciones. En inglés “assist” quiere decir “ayudar a alguien” o
    “contribuir con algo”, mientras que en español el verbo “asistir” está
    relacionado a “participar” o hacer presencia en un determinado lugar, lo que en
    inglés se denomina “attend”.  Sin
    embargo, en algunos países de habla hispana también se utiliza la acepción del
    vocablo “asistir” en el mismo sentido que en inglés.

    ·        Embarrassed/ Embarazada

    Estos falsos cognados son
    emblemáticos, ya que suelen confundir especialmente a todos los aprendices de
    ambos idiomas. En inglés, “embarrassed” es lo que en español llamamos
    “avergonzado”, un término que no tiene relación alguna con “embarazada”
    (“pregnant”).

    ·        Idiom /Idioma

    Por su similitud, con solo una
    letra de diferencia entre ambas palabras, este es otro de los casos más comunes
    en el mundo de los falsos cognados. En
    inglés “idiom” es “modismo”, es decir, una expresión característica de una
    lengua en particular. En cambio, en español “idioma” es -al igual que
    “lenguaje”- el equivalente de “language”.

    ·        Notice /Noticia

    Este es otro de los casos más
    típicos y engañosos. Mientras que en inglés “notice” es lo que en español se traduce
    como “darse cuenta” o “anoticiarse”, “noticia” es el equivalente exacto de
    “news”.

    ·        Contest /Contestar

    En este caso, se trata de un
    sustantivo y un verbo que no tienen nada en común más allá de sus similitudes
    aparentes. Mientras que “contest” significa “concurso”, “contestar” -al igual
    que “responder”- es la traducción correcta de “to answer”.

    ·        Rope /Ropa

    Estamos nuevamente frente a un
    caso en el que la única diferencia entre ambos vocablos es una sola letra, por
    lo tanto, éstos son algunos de los falsos
    cognados
    más engañosos de los idiomas en cuestión. Mientras que “rope” es
    el equivalente de “soga”, “ropa” es en inglés “clothes”.

    ·        Parents /Parientes

    En inglés, la palabra “parents”
    es la traducción exacta del término “padres”. En cambio, en español “parientes”
    remite a todos los integrantes de una familia, es decir, “relatives”.

    Esperamos que hayan disfrutado de
    conocer estos falsos cognados en inglés
    y español que son muy característicos de ambos idiomas ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Fake English cognates: Why are they so confusing?​

Fake English cognates: Why are they so confusing?

Fake English cognates: Why are they so confusing?

As professional translators and language aficionados, we are always trying to find those contact points between different languages that make the exchange between native speakers of different languages possible.

On our blog’s last article we analyzed those words that facilitate language learning and comprehension: the cognates. As seen previously, cognates are those words that share an etymological origin – shared by many languages – but that differ in its’ phonetics and usually in its’ semantics.

However, as we have observed throughout our articles, not everything is as simple as it seems in the language world. The main stars of this article are those words that create confusion for many language  speakers: the fake cognates

What are fake cognates?

A fake cognate is a word that, given the similarities of appearance, seem to keep a kinship or to be related (like cognates) to another word in a different language, but that actually do not share the same etymological origin; they are not real cognates. In spite of their apparently obvious similarities – like the English word “exit” and the Spanish word “éxito” (success) – Fake cognates actually come from different roots that will make their uses and meaning substantially different.

Therefore, studying languages and incorporating their different vocabularies, these words present a particular challenge for those who are at the early stages of learning. While cognates are a way of organically approaching a new language, fake cognates usually give real headaches to those who are not yet familiar with their different meanings.

Hereunder, we share 10 English-Spanish cognates that usually confuse Spanish speakers when learning English. These are specially interesting cases for the aficionados of other languages’ particularities

·         Exit / Éxito

Even though Spanish speakers are used to seeing the word “exit” marking the exit at shows and public spaces, its similarity with the word “éxito” (success) can create some confusion during a conversation between Spanish and English speakers.

·         Library / Librería

This is one of the most common mistakes created by fake cognates. While “library” is the equivalent of “biblioteca”, the word “librería” actually translates to “book store”.

·         Cartoon / Cartón

In spite of their similar appearance, these two words don’t have anything in common. “Cartoon” is the equivalent of “dibujo animado”, while the material known as “cartón” in English is called “cardboard”.

·         Assist / Asistir

This is a complex case of fake cognates, since it represents its own objections. In English, the word “assist” means “to help someone” or “to contribute”, while in Spanish the verb “asistir” is related to “participate” or “attend”. However, in some Spanish speaking countries, the word “asistir” is also given the same meaning as its English counterpart.

·         Embarrassed / Embarazada

These fake cognates are emblematic, since they tend to confuse learners of both languages. The English word “embarrassed” in Spanish is “avergonzado”, a word that has no relation at all with the Spanish word “embarazada” (pregnant).

·         Idiom / Idioma

By their resemblance, with just one letter difference, this is another one of the most common cases of fake cognates in the world. The English word “idiom” means “modismo” in Spanish. However, the Spanish word “idioma” is -just as the word “lenguaje”- is equivalent to the English word “language”.

·         Notice / Noticia

While in English the word “notice” means to “realize” or to “become aware”, the Spanish word “noticias” is the exact equivalent of the word “news”.

·         Contest / Contestar

In this case, we have a noun and a verb that have nothing in common besides their appearance. While “contest” means “concurso”, “contestar” -just like “responder”- means “to answer”.

·         Rope / Ropa

We find ourselves facing another case where the only difference between the two words is one letter, these are some of the trickiest cases of fake cognates. While “rope” means “soga”, “ropa” in English means “clothes”.

·         Parents / Parientes

The English word “parents” is translated into Spanish as “padres”. However, the Spanish word “parientes” refers to all the members of a family, the word “relatives” in English would be its exact translation.

 

We hope you have enjoyed learning these fake English-Spanish cognates that are characteristic of each language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

English cognates: how do they help us understand the language?

English cognates: how do they help us understand the language?

Just as there are terms that given their multiple meanings or that don’t have an exact meaning in other languages  might make comprehension for non-native speakers harder, there are words that make learning languages easier: a clear example of this are cognates.

For those of you who are not familiar with this concept, cognates are those terms that have the same etymological origin -shared by many languages- but have different pronunciations and, very often different semantics as well. The term cognate comes from the Latin word “cognatus” which means “related by the same nature”. In order to understand this better, let’s see a very simple example of cognates in English and Spanish: the word “eternity” and its Spanish cognate “eternidad”, which keep the same meaning. So, these words simplify understanding between speakers of these two languages.

Do fake cognates exist?

However, once more, the language world is not so simple. Even though the existence of cognates helps comprehension of a foreign language, we need to keep in mind that fake cognates exist as well that make translation harder for non-professionals and that are even the cause of a great deal of confusions while interpreting a text or having a conversation.

Fake cognates are those words that seem to share an etymological origin, but do not share the same meaning and have no further relation than superficial similarities. In order to understand this, we will share a very clear example of a fake English cognate: the word “actual” in Spanish is equivalent to the English word “current”, however English uses the word “actual” as well, which has a completely different meaning, its Spanish equivalent is the word “real”. Therefore, the expression “I think it’s an actual diamond!” means “¡Creo que es un diamante real!”; while “Actualmente me encuentro desempleado” is the equivalent of “I am currently unemployed”


In order to explore this particular universe further, which is highly interesting for us language afficionados, we share these 25 common (and easy to learn) English-Spanish cognates:

  • Actor / Actor: “He works as an actor at a Broadway play” / “Él trabaja como actor en una obra de Broadway”


  • Analyze / Analizar: “We have to analyze the situation correctly” / “Tenemos que analizar correctamente la situación”


  • Bus / Autobús: “You should take the bus to get to school” / “Deberías tomar el autobus para llegar a la escuela”


  • Collection / Colección: “The museum collection was amazing!” / “La colección del museo era increíble”


  • Curious / Curioso: “Your cat is really curious!” / “Tu gato es muy curioso” 


  • Excellent / Excelente: “Your French exam was excellent!” / “¡Tu examen de francés fue excelente!”


  • Extreme / Extremo: “That trekking at the mountain was an extreme experience” / “Ese trekking en la montaña fue una experiencia extrema”


  • Family / Familia: “I love spending Sundays with my family” / “Amo pasar los domingos con mi familia”


  • Hospital / Hospital: “She was at hospital yesterday” / “Ella estaba en el hospital ayer”


  • Interactive / Interactivo: “My son spent all of the weekend playing intercative games” / “Mi hijo pasó todo el fin de semana jugando a juegos interactivos”


  • Melody / Melodía: “I really love The Beatles songs’ melodies” / “Realmente amo las melodías de las canciones de los Beatles”


  • Miserable / Miserable: “He was feeling miserable after they split up” / “Él se sentía miserable luego de su separación”


  • Music / Música: “I really love listening to music with you!” / “¡Realmente me encanta escuchar música contigo!”


  • Nation / Nación: “This is a very important day for the whole nation” / “Este es un día muy importante para toda la nación” 


  • Ocean / Océano: “We flew over the ocean and the view was stunning” / “Volamos sobre el océano y la vista era impresionante”


  • Opinion / Opinión: “Sometimes your opinion can hurt others” / “A veces tu opinión puede herir a otros”
  • Photo / Foto: “Let’s take a photo at the Central Park” / “Tomemos una foto en el Central Park”


  • Plant / Planta: “My plants are growing so big and beautiful!” / “¡Mis plantas están creciendo tan grandes y hermosas!”


  • Radio / Radio: “I love listening to the radio while I write my articles” / “Me encanta escuchar la radio mientras escribo mis artículos”


  • Romantic / Romántico: “He invited me to a very romantic restaurant” / “Él me invitó a un restaurante muy romántico”


  • Secret / Secreto: “If we decide to go there it must be a secret between you and me” / “Si decidimos ir allí, tiene que ser un secreto entre tú y yo”


  • Special / Especial: “She made me feel very special on my birthday party” / “Ella me hizo sentir muy especial en mi fiesta de cumpleaños”


  • Telephone / Teléfono: “When we were teens we used to speak on the telephone for hours” / “Cuando éramos adolescentes solíamos hablar por teléfono durante horas” 


  • Urgent / Urgente: “This is an urgent problem for us” / “Este es un problema urgente para nosotros”

  • Victory / Victoria:  “Real Madrid’s victory was unforgettable for their fans” / “La victoria del Real Madrid fue inolvidable para sus fans”
Categorías
Sin categoría

Cognados en inglés: ¿Por qué nos ayudan a entender el idioma?

Cognados en inglés: ¿Por qué nos ayudan a entender el idioma?

Así como hay términos que por sus múltiples significados o por su falta de equivalente exacto dificultan la comprensión -y por ende complejizan la traducción- entre un idioma y otro, también hay otras palabras que facilitan el aprendizaje e intercambio entre lenguas: un claro ejemplo de esto son los cognados

Para quienes no estén familiarizados con este concepto, se llama cognados a aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico -compartido por distintos lenguajes- pero difieren por su fonética y muy a menudo también por su semántica.  El término cognado proviene del latín “cognatus” y su traducción al español sería “consanguíneos” o “relacionados por una misma naturaleza”. Para entenderlo mejor, vamos a ver un ejemplo muy sencillo de cognados en inglés y español: el vocablo “eternity” es cognado de “eternidad”, y ambas palabras guardan el mismo significado. Por lo tanto, estos términos simplifican el entendimiento entre hablantes de ambos idiomas.

¿Existen los falsos cognados?

Sin embargo, una vez más no todo es tan sencillo en el universo del lenguaje. Si bien es cierto que los cognados favorecen la comprensión de una lengua extranjera, hay que tener en cuenta que también existen los falsos cognados que complejizan la traducción entre idiomas e incluso suelen ser los causantes de grandes confusiones en la interpretación de un texto o una conversación. 

Los falsos cognados son aquellas palabras que parecen compartir un origen etimológico en común, pero que en el plano del significado no tienen ningún tipo de relación más allá de sus similitudes superficiales. Para comprenderlo cabalmente, les compartimos un ejemplo muy claro de falsos cognados en inglés: la palabra “actual” en español es el equivalente de “current” en idioma inglés, en cambio, el significado de “actual” en inglés equivale al de “real” en español. Por lo tanto, la expresión “I think it’s an actual diamond!” significa “¡Creo que es un diamante real!”; mientras que “Actualmente me encuentro desempleado” es equivalente de “I am currently unemployed”

 

Para seguir indagando en este particular universo que es sumamente interesante para los aficionados al lenguaje compartimos los 25 cognados en inglés más fáciles de aprender:

  • Actor / Actor: “He works as an actor at a Broadway play” / “Él trabaja como actor en una obra de Broadway”

 

  • Analizar / Analyze: “We have to analyze the situation correctly” / “Tenemos que analizar correctamente la situación”

 

  • Bus / Autobús: “You should take the bus to get to school” / “Deberías tomar el autobus para llegar a la escuela”
  • Collection / Colección: “The museum collection was amazing!” / “La colección del museo era increíble”
  • Curious / Curioso: “Your cat is really curious!” / “Tu gato es muy curioso” 
  • Excellent / Excelente: “Your French exam was excellent!” / “¡Tu examen de francés fue excelente!”
  • Extreme / Extreme: “That trekking at the mountain was an extreme experience” / “Ese trekking en la montaña fue una experiencia extrema”
  • Family / Familia: “I love spending Sundays with my family” / “Amo pasar los domingos con mi familia”
  • Hospital / Hospital: “She was at hospital yesterday” / “Ella estaba en el hospital ayer”
  • Interactive / Interactivo: “My son spent all of the weekend playing intercative games” / “Mi hijo pasó todo el fin de semana jugando a juegos interactivos”
  • Melody / Melodía: “I really love The Beatles songs’ melodies” / “Realmente amo las melodías de las canciones de los Beatles”
  • Miserable / Miserable: “He was feeling miserable after they split up” / “Él se sentía miserable luego de su separación”
  • Music / Música: “I really love listening to music with you!” / “¡Realmente me encanta escuchar música contigo!”
  • Nation / Nación: “This is a very important day for the whole nation” / “Este es un día muy importante para toda la nación” 
  • Ocean / Océano: “We flew over the ocean and the view was stunning” / “Volamos sobre el océano y la vista era impresionante”
  • Opinion / Opinión: “Sometimes your opinion can hurt others” / “A veces tu opinión puede herir a otros”
  • Photo / Foto: “Let’s take a photo at the Central Park” / “Tomemos una foto en el Central Park”
  • Plant / Planta: “My plants are growing so big and beautiful!” / “¡Mis plantas están creciendo tan grandes y hermosas!”
  • Radio / Radio: “I love listening to the radio while I write my articles” / “Me encanta escuchar la radio mientras escribo mis artículos”

 

  • Romantic / Romántico: “He invited me to a very romantic restaurant” / “Él me invitó a un restaurante muy romántico”

 

  • Secret / Secreto: “If we decide to go there it must be a secret between you and me” / “Si decidimos ir allí, tiene que ser un secreto entre tú y yo”

 

  • Special / Especial: “She made me feel very special on my birthday party” / “Ella me hizo sentir muy especial en mi fiesta de cumpleaños”

 

  • Telephone / Teléfono: “When we were teens we used to speak on the telephone for hours” / “Cuando éramos adolescentes solíamos hablar por teléfono durante horas” 

 

  • Urgent / Urgente: “This is an urgent problem for us” / “Este es un problema urgente para nosotros”

 

  • Victory / Victoria:  “Real Madrid’s victory was unforgettable for their fans” / “La victoria del Real Madrid fue inolvidable para sus fans”

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos cognados en inglés y español que son sumamente utilizados en ambos idiomas ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Learn the 10 English words that have more than one meaning

Learn the 10 English words that have more than one meaning

One of the biggest challenges we face when learning a new language is to learn the different uses and meaning of those words with more than one meaning.

It’s mainly because of this reason that we must take context into account in order to interpret or even translate the texts correctly.

The English language, for example, has many words with more than one meaning that are used regularly. Words so common as “water”, “book”, and “ring” have completely different meanings that are determined by context. So, the language universe keeps proving to be wider and more interesting – and also even confusing! – than it seems at first sight.

With this idea in mind, at Worldly Translations we invite you to learn these 10 words that have more than one meaning and their different uses and meanings:

Book

This is one of the most basic words of the English language. So much so, that it is not even necessary to have studied English to know its meaning when used as a noun. However, the word “book” can also be used as a verb, equivalent to “make a reservation”. So, the meaning of this word in the sentence: “I’m reading a horror book”, has nothing to do with: “I will book a table at your favorite Chinese restaurant”.

Mind

Another one of the words with more than one meaning that can be used as a verb and as a noun. So, when used as a noun, like in the sentence: “She has a bright mind” it has one meaning, but when used as a verb, its meaning changes into something completely different: “to care” (“I really don’t mind”).

Water

This is definitely another one of the most basic words in the English language. The word “water” can also be used as a verb, when doing so it changes its meaning into another way of saying “to irrigate”. So, the word “water” does not have the same meaning in the sentences “I need a glass of water” and “Remember to water my plants”.

Ring

This is a very particular word, since it is not only one of the words with more than one meaning that is used as a verb and a noun, but when used as a verb it can have two different meanings as well! When used as a verb it can either mean “to make a phone call” or “to ring the doorbell”. Some examples: 

  • “He gave me a diamond ring!”
  • “Ring the bell when you arrive” 
  • “She’s not at home now, give her a ring later”

Park

This is another word with more than one meaning that is commonly used in the English language. While as a noun it has one meaning: “She went to the park yesterday”, as a verb it has a very different one: “Where did you park the car?”.

Sign

Likewise, the word “sign” has two different meanings as well. On one hand, it can mean a “signboard” or a “signal”: “There was a stop sign”. While on the other hand it can be an equivalent to the action of signing a paper or document: “Please sign here”.

Cross

As a noun, the word cross means one thing: “The building has a big cross on top”. Even though it is related to its previous meaning, when used as a verb, the word “cross” changes its meaning: “Let’s cross the street to get an ice cream”.

Answer

Just as with the word “cross”, the two meanings that the word “answer” has, are related to each other. As a noun, the word answer means one thing: “Choose the right answer”, while as a verb it is the equivalent to the words “reply” or “respond”: “Please answer me!”.

Face

Even though we all know the basic meaning of the word “face”, maybe because of Facebook amongst other reasons, this word is also the equivalent of the words “to deal with something” or “to confront”. Some examples:

  • She has the most beautiful face I have seen” 
  • You have to face your problems!

Date

This is another one of those cases where both meanings seem to have no apparent connection at first, however when looking more carefully, it is possible to find a link between them. While as a noun. The word “date” means a specific day: “What is your date of birth?”, another meaning for this word is “to date” as a synonym for “going out with someone”: “They went on a date on Tuesday”.

We hope you have enjoyed learning these words with more than one meaning that are commonly used in the English language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Conoce las 10 palabras con más de un significado en inglés

Conoce las 10 palabras con más de un significado en inglés

Uno de los desafíos más importantes que se nos presentan al momento de aprender idiomas es incorporar los distintos usos y acepciones de aquellas palabras con más de un significado. Principalmente por este motivo siempre se debe tener en cuenta el contexto al embarcarse en la correcta interpretación, redacción y traducción de textos

En el idioma inglés, por ejemplo, hay muchas palabras con más de un significado que son de uso sumamente común en esta lengua. Vocablos tan frecuentes como “water”, “book” y “ring” poseen significados totalmente diferentes que son determinados y fijados por el contexto en el que se emplean. Por lo tanto, el universo del lenguaje y las palabras nos demuestra ser siempre mucho más amplio e interesante – ¡y también confuso! – de lo que parece ser a primera vista. 

Con esta idea en mente, desde Worldly Translations los invitamos a conocer 10 palabras con más de un significado de la lengua inglesa y sus distintos usos y acepciones:

Book

Es uno de los vocablos básicos del idioma inglés. A tal punto es así, que no es siquiera necesario haber estudiado esta lengua para conocer su significado más común como sustantivo (“libro”). Sin embargo, “book” también es un verbo equivalente a “reservar”. Por lo tanto, el significado de esta palabra en una frase como “I’m reading a horror book” (“Estoy leyendo un libro de terror”) nada tiene que ver con “I will book a table at your favorite Chinese restaurant” (“Reservaré una mesa en tu restaurante chino favorito”).

 

Mind

Es otra de las palabras con más de un significado que funcionan como sustantivo y como verbo. “Mind” significa “mente” (“She has a bright mind” / “Ella tiene una mente brillante”), pero también tiene un equivalente tan diferente como lo es el verbo “importar” (“I really don’t mind” / “Realmente no me importa”). 

Water

Definitivamente, esta es otra de las palabras básicas de la lengua inglesa. “Water” lógicamente significa “agua”, sin embargo, también es utilizada como el equivalente del verbo “regar”. Por eso, no se trata del mismo significado en “I need a glass of water” (“Necesito un vaso de agua”) que en “Remember to water my plants” (“Recuerda regar mis plantas”). 

Ring

Este caso es muy particular, ya que no se trata únicamente de una de las palabras con más de un significado que son utilizadas como verbo y como sustantivo; sino que además su forma verbal tiene ¡dos acepciones diferentes! “Ring” significa “anillo”, pero también puede significar “llamada” (por teléfono) o “llamar al timbre”. Algunos ejemplos: 

  • “He gave me a diamond ring!” (“¡Él me dio un anillo de diamantes!”)
  • “Ring the bell when you arrive” (“Toca el timbre cuando llegues”)
  • “She’s not at home now, give her a ring later” (“Ella no está en casa ahora, llámala más tarde”)

Park

Esta es otra de las palabras con más de un significado más utilizadas del idioma inglés. Mientras que como sustantivo “park” significa “parque” (“She went to the park yesterday” / “Ella fue al parque ayer”), como verbo es el equivalente de “estacionar” o “aparcar” (“Where did you park the car?” / “¿Dónde aparcaste el auto?”). 

Sign

Del mismo modo, el vocablo “sign” también cuenta con dos acepciones diferentes. Por un lado, puede significar “aviso”, “letrero” o “señal” (“There was a stop sign” / “Había una señal de alto”). Por el otro, puede ser el equivalente de la acción de firmar un papel o un documento (“Please sign here” / “Por favor, firme aquí”).

Cross

Esta es otra de esas palabras con más de un significado características de la lengua inglesa. Como sustantivo, “cross” quiere decir “cruz”: “The building has a big cross on top” / “El edificio tiene una gran cruz en la cima”. En relación a lo anterior, utilizado como verbo el vocablo “cross” significa “cruzar”: “Let’s cross the street to get an ice cream” / “Crucemos la calle para comprar un helado”).

Answer

De la misma forma que sucede con “cross”, los dos significados que admite la palabra “answer” también están relacionados entre sí. Como sustantivo, “answer” quiere decir “respuesta” (“Choose the right answer” / “Elije la respuesta correcta”), mientras que como verbo es el equivalente de “responder” (“Please answer me!” / “¡Por favor, respóndeme!”). 

Face

Si bien todos reconocemos el significado de la palabra “face” (“cara”), entre otras cosas por estar muy familiarizados con el término “Facebook”, esta palabra también es el equivalente exacto del verbo “enfrentar” o “afrontar”. Algunos ejemplos:

  • She has the most beautiful face I have seen” (“Ella tiene la cara más hermosa que haya visto”)
  • You have to face your problems!(“¡Debes enfrentar tus problemas!”)

Date

Este es otro de los casos en los que los distintos significados no parecen tener relación aparente entre sí, sin embargo, hilando fino es posible hallar la relación entre ambas acepciones. Mientras que como sustantivo “date” significa “fecha” (“What is your date of birth?” / “¿cuál es tu fecha de cumpleaños?”), otra acepción de esta palabra es la del verbo “date” como sinónimo de “citar” o “cita” (“They went on a date on Tuesday” / “Tuvieron una cita el martes”). 

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estas palabras con más de un significado que son sumamente comunes en el uso cotidiano del idioma inglés ¡Hasta la próxima!