Aprender idiomas nos revela las incontables particularidades que cada lengua posee. En este orden de cosas, una de las primeras dificultades que nos presenta la traducción de textos es enfrentarnos con la idea de que cada idioma tiene sus propias palabras que representan determinadas ideas, acciones y objetos: las traducciones son en verdad “aproximaciones” conceptuales.
Traducir de español a inglés –y viceversa- es volver inteligible aquello que fue dicho o escrito en otro idioma. Por las particularidades de las que hablamos anteriormente, esa traducción nunca puede ser 100% literal. Tal es así, que hay determinadas palabras que ni siquiera tienen un equivalente exacto en otro idioma: simplemente no existen. Frente a esos casos, los traductores profesionales estamos lo suficientemente capacitados y contamos con las herramientas necesarias como para servirnos de varias palabras y traducir su significado. Así y todo, para los amantes de los idiomas y las singularidades del lenguaje es un dato curioso y divertido conocer aquellas palabras de un idioma que no existen en otra lengua.
A continuación, presentamos 15 palabras en español que no existen en el idioma inglés: