worldly-logo

15 palabras en español que no existen en inglés

Aprender idiomas nos revela las incontables particularidades que cada lengua posee. En este orden de cosas, una de las primeras dificultades que nos presenta la traducción de textos es enfrentarnos con la idea de que cada idioma tiene sus propias palabras que representan determinadas ideas, acciones y objetos: las traducciones son en verdad “aproximaciones” conceptuales. 

Traducir de español a inglés –y viceversa- es volver inteligible aquello que fue dicho o escrito en otro idioma. Por las particularidades de las que hablamos anteriormente, esa traducción nunca puede ser 100% literal. Tal es así, que hay determinadas palabras que ni siquiera tienen un equivalente exacto en otro idioma: simplemente no existen. Frente a esos casos, los traductores profesionales estamos lo suficientemente capacitados y contamos con las herramientas necesarias como para servirnos de varias palabras y traducir su significado. Así y todo, para los amantes de los idiomas y las singularidades del lenguaje es un dato curioso y divertido conocer aquellas palabras de un idioma que no existen en otra lengua.

A continuación, presentamos 15 palabras en español que no existen en el idioma inglés:



Estrenar: Hacer uso por primera vez de algo.

El verbo “estrenar” tiene muchas connotaciones diferentes en español, pero todas se refieren a lo mismo: usar una prenda de ropa nueva, lucir un nuevo corte de cabello y hasta “estrenar”
una nueva pareja. Sin embargo, en inglés no tiene equivalente, sino que se suelen usar las siguientes expresiones: “Wear new clothes/haircut/sneakers” o “used for the first time”.

Friolento: Muy sensible al frío.

Este adjetivo tampoco tiene una palabra equivalente en inglés, se podría decir: “he/she get’s cold easily”.

Anteayer: El día que precede inmediatamente al de ayer.

El adverbio demostrativo “anteayer” tampoco tiene una traducción literal en inglés, a tal punto que hay que usar 4 palabras para traducirlo correctamente: “The day before yesterday”.

Desvelado: Quien tiene impedido el sueño, que no puede dormir.

Tampoco existe un equivalente para la situación de estar “desvelado” o “trasnochado”, la traducción más atinada sería “he/she wasn’t able to sleep”.

Empalagoso: Dicho de un alimento o de una persona: que resulta muy dulce.

El adjetivo “empalagoso” tampoco tiene una traducción literal, se puede optar por las expresiones “It’s too sweet” o “He/she/it tired me up”.

Merendar: Tomar la merienda.

En inglés tampoco existe una palabra para designar el acto de merendar. Si bien se suele traducir como “have/has a snack”, lo cierto es que esta expresión significa comer algo pequeño o no muy contundente, pero no se refiere exactamente a la comida que en español se conoce como merienda.

Tuerto: Falto de la vista en un ojo.

El adjetivo “tuerto” tampoco tiene un equivalente, sino que se traduce como “a man/woman without an eye”.

Panzón: De panza grande.

Este es otro de los adjetivos que no cuenta con traducción en la lengua inglesa: “a man/woman with a big belly”.

Arreglarse: Ponerse productos cosméticos, vestirse y/o peinarse.

Tampoco hay un equivalente para la acción de “arreglarse” o “alistarse” sino que se deben usar –al menos- dos palabras: “get ready”.

Estadounidense: Natural de los Estados Unidos de América.

Esta es probablemente uno de los conceptos más problemáticos del idioma inglés, ya que la expresión “American” (“americano”) suele generar críticas o malestar fronteras afuera de los Estados Unidos. Por lo tanto, una buena opción es traducirlo como “he/she is from the United States”.

Ajeno: Perteneciente a otra persona.

Tampoco existe una traducción literal para este adjetivo, hay aproximaciones como “someone else’s” o “external”, que también sería apropiada aunque no signifique lo mismo “externo” que “ajeno”. 

Convivir: Vivir en compañía de otro u otros.

En el idioma inglés no existe un verbo para designar la acción de vivir en la misma casa que otras personas. La expresión más adecuada es “we live toghether”, “he/she lives with me” or “we are roommates/flat mates”.

Atinar: Acertar o dar en el blanco.

Tampoco hay una traducción para el verbo “atinar” o “acertar”, por lo tanto, la opción que más se ajusta es la expresión “you nailed it!”.

¡Buen provecho!

En este caso, no se trata de una palabra sino de una expresión. En inglés, se suele usar la traducción francesa que es “bon apetit”, sin embargo, respetando la lengua inglesa se podría decir: “enjoy your meal/your food”.

Vergüenza ajena:

AI igual que el caso anterior, es otra expresión que no tiene una traducción exacta en inglés. Por lo tanto, podríamos traducirlo como “I feel embarrassed for him/her”. 

Esperamos que hayan disfrutado de este artículo y de conocer estas 15 palabras que si bien son muy comunes en el idioma español no tienen equivalente en inglés ¡Hasta la próxima!