Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?
Como traductores profesionales y aficionados al lenguaje, siempre estamos tratando de encontrar aquellos puntos de contacto entre distintos idiomas que hacen posible el intercambio entre los hablantes de las distintas lenguas del mundo.
En el último artículo del blog de Worldly Translations nos dedicamos a analizar aquellas palabras que facilitan especialmente el aprendizaje y la comprensión de otros idiomas: los cognados. Como vimos anteriormente, se trata de aquellos vocablos que tienen un mismo origen etimológico -compartido por distintos lenguajes- pero difieren por su fonética y habitualmente también por su semántica.
Sin embargo, como venimos observando desde este blog a lo largo de nuestros artículos, no todo es tan simple como aparenta ser en el universo de la lengua. Los protagonistas de esta nota son, justamente, aquellos términos que más confusión generan entre los hablantes de distintos idiomas: los falsos cognados.
¿Qué son los falsos cognados?
Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia, parece guardar parentesco o ser “consanguínea” (como los cognados) con otro vocablo de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico; es decir, que no son verdaderos cognados. Pese a sus semejanzas aparentemente obvias -como es el caso de “exit” en inglés y “éxito” en español-, en realidad los falsos cognados provienen de raíces diferentes que harán que sus usos y significados también difieran sustancialmente.
Por lo tanto, al estudiar idiomas e incorporar sus distintos vocabularios estas palabras presentan un desafío particular para quienes están en una etapa inicial de aprendizaje. Mientras que los cognados son un modo de acercarnos orgánicamente a una nueva lengua, los falsos cognados suelen representar verdaderos dolores de cabeza para quienes aún no están tan familiarizados con sus distintos significados.
A continuación, compartimos los 10 falsos cognados en inglés que suelen confundir a los hablantes del español que están aprendiendo esta lengua y son casos especialmente interesantes para los aficionados a las particularidades de los distintos idiomas:
Si bien los hispanos están acostumbrados a ver la palabra
“exit” señalizando la salida en espectáculos y espacios públicos, su similitud
con el término “éxito” suele prestarse a confusión durante el intercambio entre
hablantes del inglés y el español. Sin embargo, esta semejanza es solo
aparente: en inglés, “success” únicamente quiere decir “éxito”.
· Library /Librería
Este es uno de los errores más comunes incentivados por los falsos cognados. Mientras que “library”
es el equivalente a “biblioteca”, la palabra “librería” es en realidad la
traducción literal de “book store”.
· Cartoon /Cartón
A pesar de su apariencia similar,
estas dos palabras no tienen relación entre sí. “Cartoon” es equivalente a
“dibujo animado”, mientras que el material conocido como “cartón” es llamado “cardboard”.
· Assist /Asistir
Este es un caso un poco más
complejo de falsos cognados, ya que
presenta sus objeciones. En inglés “assist” quiere decir “ayudar a alguien” o
“contribuir con algo”, mientras que en español el verbo “asistir” está
relacionado a “participar” o hacer presencia en un determinado lugar, lo que en
inglés se denomina “attend”. Sin
embargo, en algunos países de habla hispana también se utiliza la acepción del
vocablo “asistir” en el mismo sentido que en inglés.
· Embarrassed/ Embarazada
Estos falsos cognados son
emblemáticos, ya que suelen confundir especialmente a todos los aprendices de
ambos idiomas. En inglés, “embarrassed” es lo que en español llamamos
“avergonzado”, un término que no tiene relación alguna con “embarazada”
(“pregnant”).
· Idiom /Idioma
Por su similitud, con solo una
letra de diferencia entre ambas palabras, este es otro de los casos más comunes
en el mundo de los falsos cognados. En
inglés “idiom” es “modismo”, es decir, una expresión característica de una
lengua en particular. En cambio, en español “idioma” es -al igual que
“lenguaje”- el equivalente de “language”.
· Notice /Noticia
Este es otro de los casos más
típicos y engañosos. Mientras que en inglés “notice” es lo que en español se traduce
como “darse cuenta” o “anoticiarse”, “noticia” es el equivalente exacto de
“news”.
· Contest /Contestar
En este caso, se trata de un
sustantivo y un verbo que no tienen nada en común más allá de sus similitudes
aparentes. Mientras que “contest” significa “concurso”, “contestar” -al igual
que “responder”- es la traducción correcta de “to answer”.
Estamos nuevamente frente a un
caso en el que la única diferencia entre ambos vocablos es una sola letra, por
lo tanto, éstos son algunos de los falsos
cognados más engañosos de los idiomas en cuestión. Mientras que “rope” es
el equivalente de “soga”, “ropa” es en inglés “clothes”.
En inglés, la palabra “parents”
es la traducción exacta del término “padres”. En cambio, en español “parientes”
remite a todos los integrantes de una familia, es decir, “relatives”.
Esperamos que hayan disfrutado de
conocer estos falsos cognados en inglés
y español que son muy característicos de ambos idiomas ¡Hasta la próxima!