Categorías
Sin categoría

¿Cómo posicionar tu marca en otros idiomas?

¿Cómo posicionar tu marca en otros idiomas?

La globalización ha motivado a muchas empresas a buscar nuevos horizontes y expandirse en otras fronteras, muchas incluso con el objetivo de conquistar mercados en otros idiomas para, de esta manera, mejorar su oferta y llegar a un público mucho más amplio. Sin embargo, puede llegar a ser un verdadero desafío si la compañía no cuenta con un plan de comunicaciones y una estrategia clara y precisa. 

Conocer el mercado es fundamental para alcanzar el éxito, pero también lo será entender la cultura del público objetivo, la forma cómo se expresan, su idiosincrasia y, por supuesto, su idioma. A partir de allí la empresa podrá idear un plan estratégico y adentrarse en otros países para que la barrera idiomática no sea un obstáculo. 

Pero, ¿cómo se pueden posicionar en mercados que tengan otro idioma en un primer momento?

  • La empresa deberá contar con un equipo de traductores e intérpretes que le ayudarán a entender el mercado, crear comunicaciones más efectivas para su público objetivo, además de traducir toda la información de las plataformas digitales de la empresa, entre otras cosas.
  • Creando contenido de valor para ese público objetivo, pero sin perder el foco en el idioma del arquetipo de cliente. Es fundamental conocer cómo se comunican las personas de ese país para hacer contenidos más efectivos. No solo se tratará de traducir los textos de un idioma a otro, es necesario interpretarlos, entender el objetivo, la intención del mensaje y comunicarlos de una forma cercana. 
  • A través de una estrategia de marketing efectiva. Para esto, no solo es imperativo contar con un equipo de marketing digital que pueda brindarle a la empresa todas las herramientas y directrices para posicionarse, sino también con un equipo de intérpretes que agreguen valor en todo el proceso de creación y que, además, puedan ayudar a convertir esas acciones de marketing en leads. 
  • Es importante hacer un estudio de mercado para conocer a la competencia local. Dentro de este análisis también es necesario incluir un análisis FODA para entender mejor el entorno y cómo estaría posicionada la marca en un primer momento. Para este punto también se puede contar con la ayuda de traductores nativos.

 

Es necesario trabajar con traductores e intérpretes se especialicen en el nicho de mercado de la compañía. Conocer ciertas terminologías o tecnicismos de algunas es fundamental a la hora de traducir un texto. Con un traductor especializado será mucho más sencillo traducir este tipo de materiales, y al mismo tiempo, el receptor podrá entender mejor el mensaje. 

 

¿Por qué contratar a una agencia de traducción? 

Las agencias de traducción cuentan con un equipo de profesionales alrededor del mundo que podrán asesorarte y ayudarte a interpretar todo lo que necesites para posicionar tu negocio en un nuevo mercado. Contar una traducción de calidad es fundamental para la imagen de tu empresa, su crecimiento y para captar la atención de potenciales clientes en ese nuevo lugar

¿Y por qué Wordly Translations

  • Somos una agencia con más de 10 años de experiencia en la industria
  • Contamos con clientes internacionales que respaldan nuestro trabajo
  • Dentro de nuestro equipo tenemos intérpretes nativos en diferentes idiomas: inglés, hebreo, español, francés, árabe, mandarín, coreano y japonés. Además, están especializados en distintas áreas. 
  • Brindamos una amplia gama de servicios en el área: traducción de webs y tiendas online, traducción de documentos personales y literarios, traducción legal y jurada, interpretación de campañas de marketing, subtitulación de videos y traducción de subtítulos, documentos financieros, materiales técnicos y traducciones médicas.

¿Te gustaría conocer más sobre nosotros? ¡Contáctanos! 

 

Categorías
Sin categoría

¿Cuál es el rol de los servicios de traducción en las campañas de marketing digital?

¿Cuál es el rol de los servicios de traducción en las campañas de marketing digital?

Actualmente, las campañas de marketing digital son una pieza clave para que la estrategia comunicacional y los contenidos de una marca tengan mayor alcance. Ya sea para buscar posicionamiento, interacciones o atraer potenciales clientes, la publicidad online es un gran aliado a la hora captar la atención del público objetivo.

Sin embargo, ese alcance deseado, dentro de una campaña de marketing geolocalizada, se puede ver amenazado si no se conoce en profundidad la cultura, costumbres o el idioma del receptor.  

¿Por qué es importante comunicarse en el mismo dialecto que el cliente potencial?

La razón es muy concreta: cuando no se toman en cuenta los aspectos culturales y el idioma del receptor, el foco del mensaje se podría perder, llegar a otro público que no es el indicado o incurrir en malentendidos, que podrían afectar incluso la reputación de la empresa.

Un gran error que cometen muchas instituciones es traducir textualmente el mensaje de un idioma a otro. Para buscar la efectividad en una campaña, ese mensaje se debe interpretar de forma exhaustiva; y además de adaptarlo al formato social media, también debe ajustarse -en todo el proceso creativo- al dialecto de aquella persona a la que se le está hablando, tomando en cuenta la forma en la que se expresan, los términos que utilizan e incluso el lenguaje informal. 

Contar con el sitio web y redes sociales correctamente traducidas también es un plus, que podría potenciar toda la estrategia comunicacional. Sobre todo, si se trata de una página institucional o un e-commerce: esto generará confianza y seguridad desde el primer momento. 

¡Y es que la mayoría de los usuarios prefieren navegar en un website que esté en su idioma nativo!

Por esta razón, contar con una agencia de servicios de traducción e interpretación es una gran opción, ya que pueden ayudar a las marcas a transmitir sus mensajes para fortalecer su imagen a nivel global y crear un mensaje más efectivo, en sintonía con el target y las necesidades del mercado. También para que al momento de ejecutar e invertir en publicidad, el ROI sea mucho más efectivo. 

¿Cuáles son sus ventajas para una empresa?

. Aportan valor a todo el proceso creativo. Al conocer el idioma, la idiosincrasia y la cultura de las personas, podrán brindar una mirada más acertada en cuanto a la comunicación y creación del contenido.

. Permiten optimizar de una forma más efectiva y eficiente sus campañas de marketing.

. Las ayudan a no perder su voz, intención, valores ni el foco del mensaje durante su transformación de un idioma a otro.

. Les brindan una visión y un conocimiento más específico y acertado sobre los gustos e intereses del público objetivo (aquel que está ubicado en otros países y que tiene otro idioma).

. Aseguran un mayor impacto en el mensaje final.

¡Crecer en otros mercados es posible y nosotros podemos ayudarte!

En Wordly Translations tenemos más de 10 años de experiencia en esta industria. Trabajamos con un equipo de profesionales alrededor del mundo que podrán asesorarte en todo el proceso comunicacional para que tu proyecto se pueda concretar… ¡Porque el idioma no debería ser un impedimento!

No esperes más… ¡Contáctanos!

 

Categorías
Sin categoría

¿Cuál es el rol de las agencias de traducción en el área de marketing de una empresa?

¿Cuál es el rol de las agencias de traducción en el área de marketing de una empresa?

Tener un equipo de marketing hoy en día es fundamental para que una empresa pueda crecer, posicionarse y aumentar sus ventas. A través de sus iniciativas creativas e innovadoras, las organizaciones se pueden dar a conocer en el mercado e incluso convertirse en líderes dentro de una industria.

La globalización también ha incentivado a muchas empresas a que incursionen en el extranjero. Por esta razón, las corporaciones buscan implementar estrategias de marketing para ofrecer una experiencia de calidad al usuario sin importar el país en el que se encuentre. 

Pero, ¿qué sucede cuando una organización desea introducirse en un país con una lengua completamente diferente?

En ese caso, entonces, tener un equipo de marketing será sumamente necesario, pero también será indispensable contar con una empresa de servicios de traducción, ya que será la encargada de guiar a la organización para que el mensaje en otro idioma llegue correctamente al público esperado y que no se pierda su principal objetivo (como darse a conocer, posicionarse o conseguir potenciales clientes). Y para que esto suceda, es necesario conocer los valores, intereses y costumbres de ese buyer persona.

¿Por qué se deben tomar en cuenta para la estrategia de marketing?

¡Es muy sencillo!…

Comunicar en otra lengua tiene muchos desafíos y para lograrlo las compañías tienen que buscar apoyo en estos especialistas para asegurar la calidad del mensaje. Las empresas de servicios lingüísticos trabajan con personal capacitado alrededor del mundo para responder a las necesidades del cliente y también de su público. Son profesionales que, además de fungir como intérpretes, añadirán valor durante todo el proceso comunicacional.

Perder un cliente por falta de comunicación o por no conocer su lengua o cultura no es una buena opción.

¡Una empresa de servicios de traducción e interpretación es un aliado importante a la hora de comunicar tu mensaje e ideas en otro idioma!

¿Te gustaría conocer más sobre nosotros? ¡Comunícate!

Categorías
Sin categoría

¿Por qué tu empresa debe contar con servicios profesionales de traducción e interpretación?

¿Por qué tu empresa debe contar con servicios profesionales de traducción e interpretación?

Este mundo interconectado ha generado que las empresas busquen expandirse hacia otras fronteras. Sin embargo, no es una tarea sencilla y mucho menos cuando esa expansión implica posicionarse en una región con una lengua completamente desconocida.

Por esta razón, las organizaciones deben recurrir a los servicios de traducción e interpretación para resolver problemas, captar clientes y mantenerse a flote dentro de un mercado cada vez más competitivo. Pero es importante saber que un buen proceso de traducción implica interpretar correctamente el mensaje, tomando en cuenta otras variables: como la cultura, la intención y el objetivo de lo que se desea transmitir, además de entender a sus interlocutores. 

¡Trabajar con traductores e intérpretes profesionales tiene muchas ventajas!

Acá te dejamos solo algunas de ellas:

  •   Son un gran aliado para las compañías a la hora de traducir una gran cantidad  de documentos.
  •       Agiliza procesos burocráticos y administrativos.
  •       Desde el punto de vista de marketing y posicionamiento de la marca, permite que el mensaje sea más preciso y que llegue correctamente al público objetivo.  
  •       Con respecto a las comunicaciones internas de la empresa, ayuda a que el workflow sea más efectivo y a evitar posibles malentendidos.
  •       Incrementa la posibilidad de incursionar en otros mercados y cerrar negocios de una forma exitosa.
  •       Genera prestigio y confianza.
  •       Facilita las capacitaciones online en otros idiomas para aquellos empleados que se encuentran en otras casas matrices.

¿Estás buscando servicios de traducción?

¡Nosotros podemos ayudarte!

Con Wordly Translations puedes despreocuparte: tenemos más de 10 años en el sector y trabajamos con un equipo de profesionales alrededor del mundo que te asesorarán, ayudarán y responderán a todas tus necesidades. 

¡Contáctanos!

Categorías
Sin categoría

La importancia de aprender inglés

La importancia de aprender inglés

El inglés es la lengua oficial de 53 país, en los que se encuentran: Reino Unido, Nueva Zelanda, Australia, Canadá, etc. También es el idioma oficial de algunas organizaciones internacionales como la ONU, la OEA, y la OTAN. Los beneficios de aprender un idioma nuevo, es que te ayuda a relacionarte en cualquier contexto y conocer diferentes culturas. Además, el inglés, es una herramienta fuerte para encontrar un trabajo en el exterior o mismo conseguir una beca de estudios.

Te recomendamos algunos tips importantes para ayudarte a que elijas aprender este idioma:

  1. Idioma internacional:
    • El Inglés es el tercer idioma con más hablantes del mundo, después del chino- mandarín y el español.
  1. Idioma de los negocios:
  • Este idioma se ha posicionado fuerte en los negocios ya que en los principales entes financieros, como las ciudades de Nueva York y Londres, se habla inglés.
  1. Idioma híbrido:
  • Muchas culturas fueron las que ayudaron a forjar el inglés que conocemos hoy en día. Desde las civilizaciones romana o vikingas hasta la francesa, aportaron en la influencia idiomática del inglés, razón por la que es fácil encontrar elementos latinos, germánicos y romances en esta lengua.
  1. No es el idioma más difícil de aprender:
  • Es de conocimiento popular que el inglés no tiene el nivel de complejidad del chino, el alemán, el griego, entre otros. El vocabulario es fácil de entender y su relación con otros idiomas, facilita el entendimiento de las estructuras y conceptos.
  1. Estamos en un mundo globalizado:
  • Hoy día, todo profesional latinoamericano necesita ser bilingüe para poder ser competitivo. En un mundo globalizado, el acceso a la información se limita muchísimo si no hablas inglés. Es el idioma de internet, del comercio internacional, de los negocios…hasta para viajar o para algo tan elemental como disfrutar del entretenimiento, de películas y canciones, necesitas saber inglés.

La herramienta de los idiomas es fuerte en todo el mundo y permite abrir puertas para nuevos desafíos. Empezar a buscar textos cortos, sencillos y de gusto personal. Ver palabras sueltas y después organizarlas en alguna oración. Se puede y es uno de los idiomas importantes a nivel mundial.

 

Categorías
Sin categoría

Diferencias entre el inglés británico y el inglés estadounidense

Diferencias entre el inglés británico y el inglés estadounidense

¿Alguna vez te preguntaste en qué se diferencian el inglés de Estados Unidos y el inglés de Inglaterra?

Muchos están convencidos que el inglés británico es el “idioma original” pero no existe un inglés correcto sino que son utilizados de manera diferente. Si bien tienen las mismas raíces del idioma en sí, entre ellos, mantienen varias disparidades.

La ortografía, la pronunciación, el vocabulario y el uso de algunos tiempos verbales son algunas disconformidades que tienen entre ambos países. Veamos uno por uno.

Ortografía

La ortografía es la forma correcta de escribir las palabras y de utilizar los signos auxiliares de una lengua, respetando sus reglas. Entonces ¿qué diferencia hay? En ambos idiomas se cambian, muchas veces, las terminaciones de las palabras como por ejemplo aquellas que en inglés americano terminan en “or”, en inglés británico cambian a la terminación “our” (color colour). Otra diferenciación es que en el inglés americano las palabras finalizan en “iza”; mientras que en el inglés británico cambian a las sílabas “ise” (recognize recognise)

Pronunciación

Si prestamos atención cuando escuchamos a alguien hablar en inglés, sea de Estados Unidos o de Inglaterra, podemos notar la diferencia en la forma de pronunciar. 

Los ciudadanos británicos tienden a no pronunciar la letra “r” mientras que los pertenecientes al continente americano sí. 

La principal diferencia es que en el inglés americano, esta letra se pronuncia siempre y muy fuerte cualquiera sea su posición en la palabra. En cambio, en el inglés británico la “r” tiene una condición, si se encuentra después de una vocal, no se pronuncia.

Vocabulario

El vocabulario es un hecho complicado en el idioma mencionado. De hecho, pueden existir dos palabras escritas de manera diferente que tienen un mismo significado o puede haber una sola palabra que tienen conceptos diferentes, o también una misma palabra que se refiere a lo mismo, pero que tienen una pronunciación diferente.

Ejemplos

El uso de algunos tiempos verbales

En cuanto a la utilización de los tiempos verbales, el inglés americano tolera mejor el past simple mientras que los británicos prefieren el present perfect. Recordemos que el past simple se usan para las situaciones terminadas en un tiempo pasado correcto y el tiempo utilizado en present perfect son para describir cosas que afectan al presente, pero no siempre sabemos cuando sucedieron. 

Veamos ejemplos:

Present perfect – Británico

I’ve lost my glasses

(He perdido mis anteojos)

Past simple – Americano 

I lost my glasses 

(Perdí mis anteojos)

En conclusión, puede haber diversas formas de escribir y de hablar pero siempre se lleva al mismo objetivo: comunicarnos. 

Categorías
Sin categoría

Traducción de campañas publicitarias

Traducción de campañas publicitarias

En un mundo cada vez más globalizado como este, es innegable la importancia que cobra la traducción de campañas publicitarias. Cada vez son más las empresas que deciden explorar otros mercados y adaptar sus productos o servicios a otras culturas. Para ello, necesitan recurrir a profesionales expertos en publicidad y traducción. Gracias al trabajo de estos expertos, las empresas consiguen internacionalizarse y poner en marcha campañas publicitarias exitosas. A continuación, te contamos las principales características de la traducción de campañas publicitarias.

Características de la traducción publicitaria

La traducción publicitaria es uno de los tipos de traducción en los que la función del texto origen cobra un papel más importante. Esto implica que, en ocasiones, deba modificarse el mensaje para que el texto origen tenga la misma función que el texto meta. Es esencial que transmita lo mismo. Para que produzca la misma sensación en los receptores de la lengua meta, a veces es necesario cambiar radicalmente el contenido o la forma. Esto no sucede en otros tipos de traducción.

En la traducción filológica, por ejemplo, lo más importante es comprender las estructuras y sentidos del original. En la técnica, por otro lado, los aspectos culturales no cobran gran relevancia, por lo que normalmente no hay grandes aspectos que adaptar. En la traducción publicitaria, por el contrario, es necesario siempre un arduo proceso de adaptación y modificación. El término «transcreación» hace referencia a todas estas modificaciones que tienen lugar en la traducción publicitaria. Podríamos definirla como los cambios que es necesario introducir para que la traducción consiga atraer al público objetivo.

La traducción de campañas publicitarias es un subtipo de la traducción publicitaria. Sus mensajes a veces están tan fuertemente ligados a la cultura de la lengua de origen que es necesario alterar radicalmente algunos elementos. Y no solo elementos textuales, las imágenes, los gestos, la ropa… Todo ello se debe tener en cuenta para lograr adaptarlo a la cultura de la lengua meta de manera fructífera. Ahí reside la dificultad de este tipo de traducción.

La importancia de contar con un profesional especializado en la traducción de campañas publicitarias

Como hemos explicado ya, llevar a cabo la traducción de una campaña publicitaria no es una tarea fácil. Para realizarla, no es solo necesario recurrir a un experto en traducción, sino también a un experto en transcreación. Un traductor especializado en campañas publicitarias debe ser extremadamente creativo, además de habilidoso. Asimismo, también tendrá que poseer no únicamente sólidos conocimientos lingüísticos, sino también nociones de publicidad.

Por eso, cada vez son más quienes deciden recurrir a empresas como la nuestra. Nosotros no somos solo una agencia de traducción, también nos especializamos en marketing digital. Por eso, podemos garantizarte que puedes contar con nosotros para tus proyectos de traducción de campañas publicitarias. Tenemos las habilidades que convertirán tu producto final en un éxito.

Qué tener en cuenta antes de encargar la traducción de tu campaña publicitaria?

En conclusión, podríamos afirmar que la traducción de campañas publicitarias es uno de los subtipos de la traducción de publicidad más complejos de llevar a cabo. Si no se recurre a un profesional creativo para llevarla a cabo, el mensaje no llegará correctamente a nuevos clientes potenciales, y la imagen de la empresa podría quedar gravemente dañada. Por eso, si quieres encargar la traducción de una campaña publicitaria, lo mejor será que te pongas en manos de profesionales.

 

Categorías
Sin categoría

¿Se traducen los nombres propios?

¿Se traducen los nombres propios?

Ante esta pregunta, encontramos varias posturas entre los traductores. Por un lado, hay algunos que optan por traducirlos. 

Al hablar de nombres propios podemos referirnos a nombres de personas, lugares, empresas, productos y un largo, etc. Y no en todos los casos se actúa de la misma manera.

A modo general, la norma indica que los nombres propios no se traducen. Sin embargo, como toda norma, tiene sus excepciones. El nombre de una persona no se traduce porque es invariable, aunque exista el mismo nombre en distintas lenguas, pero sí que podemos encontrarnos casos, como el de los asiáticos, que suelen adaptar o tomar un nombre occidental, para facilitar su pronunciación y recuerdo a los que no somos hablantes de su idioma.

Por otro lado, hay quienes traducen algunos nombres propios y otros no. Y, por último, están aquellos que no traducen ninguno. No obstante, existen algunas normas para evitar que cada uno traduzca bajo su propio criterio.

 

¿Qué son los nombres propios?

Como todos sabemos, los nombres propios son aquellos sustantivos utilizados para designar a personas, lugares, empresas, productos, etc. con un nombre singular. El nombre de una persona, por ejemplo, es invariable independientemente del país en el que se encuentre. Por esta regla de tres, lo más lógico es que no se traduzca, aunque exista ese mismo nombre en otras lenguas. De lo contrario, si lo traducimos, esa persona «perdería su identidad» y cambiaría su nombre.

La traducción de nombres propios a lo largo de la historia

Puede que uno de los principales problemas que ocasionan los nombres propios extranjeros sea su pronunciación. Para evitar este problema, antiguamente es optada por traducirlos siempre. Por esto, en los comienzos de la traducción, en las obras literarias era muy habitual encontrar los nombres propios traducidos o adaptados. Pero este problema no solo se encuentra con los nombres propios de personas. También podemos encontrarnos con esta dificultad con los nombres de empresas y sus productos, los nombres de ciudades, las calles, etc. Ante esta situación, hace años siempre, sin excepción, se traducían. Pero esta tendencia cambió y se ha optado por no traducir ningún nombre propio. Esto se debe a que, de lo contrario, estaríamos reemplazando el nombre original que le pertenece a cada individuo, empresa, ciudad, etc.

 

Tendencia actual frente a la traducción de nombres propios

Como acabamos de desvelar, la tendencia actual frente a la traducción de nombres propios es la de no traducirlos. No obstante, todas las reglas tienen excepciones y esta no iba a ser menos. Si bien es cierto que los nombres propios relativos a las personas nunca se traducen, con los topónimos no ocurre lo mismo. Los topónimos son nombres propios que hacen referencia a lugares, ya sean países, ciudades o cualquier ubicación dentro de los mismos. La norma es no traducirlos porque son nombres propios y designan algo único, en este caso, un lugar.

Por esto, podemos determinar que la norma ante la traducción de nombres propios es la no traducción. Aunque debemos tener en cuenta que existen traducciones ya acuñadas que debemos utilizar.

Por lo tanto, ¿se traducen los nombres propios?

Como podemos observar, no en todos los casos se actúa de la misma manera. Como norma general, la respuesta a la pregunta de si se traducen los nombres propios es negativa. La norma indica que los nombres propios no se traducen. No obstante, como toda norma, esta también tiene sus excepciones. Y, ante esto, debemos documentarnos para tomar la decisión más adecuada para cada traducción.

 

Categorías
Sin categoría

¿Qué tener en cuenta a la hora de contratar a traductores profesionales?

¿Qué tener en cuenta a la hora de contratar a traductores profesionales?

Lo barato sale caro. En consecuencia, todo lo que hayas podido ahorrarte en cuanto a la contratación del servicio de traducción, lo acabarás pagando poco después con los efectos negativos que esta merma genera sobre tu imagen de marca.

Una mala traducción transmite escasa credibilidad a tus clientes, y esto supone un duro golpe para la empresa; una vez que pierdes la confianza de una persona, te resultará casi imposible volver a recuperarla.

Por lo que hoy te contaremos las claves que debes tener en cuenta.

¿Qué requisitos deben cumplir los servicios de traducción?

La empresa de traducción a la que recurras deberá ser capaz de garantizarte lo siguiente:

1. Profesionalidad 

Saber otros idiomas no basta. Un traductor debidamente formado debe poseer una serie de conocimientos específicos que conciernen a su profesión y que afectan a cada traducción concreta (hablamos de los conocimientos relativos a la realidad cultural o sociolingüística de los países a los que se dirigirán las traducciones, la capacidad de análisis del contexto, etc).

Si los profesionales de la agencia no cumplen con dichas cualidades, puede haber errores importantes en la traducción final.

2. Especialización 

Existen diversas clases de traducción (no es lo mismo traducir un 

manual técnico que un texto jurídico, literario o publicitario). En ese sentido, una agencia competente deberá contar con una serie de profesionales capacitados para diferenciar y ejecutar cada una de estas traducciones.

3. Experiencia

Cuanto más años de recorrido tenga una agencia en el sector de las traducciones, más garantías tendrás de obtener un servicio de calidad. 

4. Plazos y tarifas

Las mejores agencias de traducción no se andan con rodeos a la hora de comentar sus condiciones a los clientes: serán totalmente transparentes y honestas, y eso es algo que resultará imprescindible. Por otra parte, si necesitas obtener una traducción en un plazo muy corto de tiempo, las agencias serias y competentes estarán capacitadas para ofrecerte lo que se conoce como servicios de traducción urgente.

5. Confidencialidad

En ocasiones, puedes llegar a necesitar traducir documentos de carácter confidencial o sensible, como pueden ser los acuerdos entre empresas, las patentes, etc. En estos casos, las mejores empresas te ofrecerán las debidas garantías (acuerdos de confidencialidad, etc.) para que puedas dejar en sus manos cualquier encargo con la confianza plena de que no se hará un uso indebido del mismo.

Asegúrate de que la agencia de traducción que contrates sea capaz de cumplir con todos los requisitos anteriores. 

Categorías
Sin categoría

Traductor profesional vs. Traductor online

Traductor profesional vs. Traductor online

A la hora de realizar una traducción, son muchas las personas que se preguntan «¿Por qué pagar por una traducción humana si existen traductores automáticos que hacen el mismo trabajo gratis?»

Durante años, se ha intentado que las máquinas procesan textos de la misma manera que los humanos, consiguiendo éxitos hasta cierto punto. Sin embargo, ¿por qué, a día de hoy, los traductores automáticos como Google o Deelp no han llegado al nivel de perfección que puede tener un traductor profesional? La respuesta es simple. Mientras los traductores automáticos se centran únicamente en las palabras ingresadas en la caja de texto, un traductor profesional se fija en el mensaje completo que transmite el texto, prestando especial atención a los giros del lenguaje y el contexto.

Un profesional brinda contexto y profundidad en la traducción

Un buen ejemplo es la traducción del verbo inglés «to be». Este se puede traducir como «ser» o «estar», y la falta de interpretación del contexto por parte de un traductor automático puede, en este caso, dar lugar a errores. Por el contrario, un traductor humano interpretará el contexto del párrafo completo y traducirá el verbo de la manera más adecuada en ese caso concreto.

Entonces, si las traducciones automáticas pueden cometer este tipo de errores, ¿es recomendable usarlas? La respuesta a esta pregunta es ambigua. Un traductor automático se puede utilizar en determinadas ocasiones como apoyo a la compresión básica de un mensaje general, pero en ningún caso se debería emplear en textos especializados ni para una comprensión exacta del mensaje.

Por otro lado, la precisión milimétrica de los traductores humanos no la puede igualar ninguna herramienta actual. Por ello, es imprescindible acudir a expertos cuando se requiera la traducción de textos especializados u oficiales o para exposiciones internacionales. 

También es recomendable acudir a traductores profesionales cuando se  necesite la traducción de una web a varios idiomas si se quiere mantener la esencia de los textos del idioma original adaptada, además, al público lector del texto meta.

¿Es posible que algún día los traductores automáticos se equiparen a los humanos? 

Nadie puede responder a esta pregunta a ciencia cierta. Es imposible saber hasta dónde llegará el ingenio humano en el futuro; lo que está claro es que, en la actualidad, ningún traductor online puede ofrecer traducciones de la misma calidad que un traductor profesional.