worldly-logo
Categorías
Sin categoría

¿Qué tener en cuenta a la hora de contratar a traductores profesionales?

¿Qué tener en cuenta a la hora de contratar a traductores profesionales?

Lo barato sale caro. En consecuencia, todo lo que hayas podido ahorrarte en cuanto a la contratación del servicio de traducción, lo acabarás pagando poco después con los efectos negativos que esta merma genera sobre tu imagen de marca.

Una mala traducción transmite escasa credibilidad a tus clientes, y esto supone un duro golpe para la empresa; una vez que pierdes la confianza de una persona, te resultará casi imposible volver a recuperarla.

Por lo que hoy te contaremos las claves que debes tener en cuenta.

¿Qué requisitos deben cumplir los servicios de traducción?

La empresa de traducción a la que recurras deberá ser capaz de garantizarte lo siguiente:

1. Profesionalidad 

Saber otros idiomas no basta. Un traductor debidamente formado debe poseer una serie de conocimientos específicos que conciernen a su profesión y que afectan a cada traducción concreta (hablamos de los conocimientos relativos a la realidad cultural o sociolingüística de los países a los que se dirigirán las traducciones, la capacidad de análisis del contexto, etc).

Si los profesionales de la agencia no cumplen con dichas cualidades, puede haber errores importantes en la traducción final.

2. Especialización 

Existen diversas clases de traducción (no es lo mismo traducir un 

manual técnico que un texto jurídico, literario o publicitario). En ese sentido, una agencia competente deberá contar con una serie de profesionales capacitados para diferenciar y ejecutar cada una de estas traducciones.

3. Experiencia

Cuanto más años de recorrido tenga una agencia en el sector de las traducciones, más garantías tendrás de obtener un servicio de calidad. 

4. Plazos y tarifas

Las mejores agencias de traducción no se andan con rodeos a la hora de comentar sus condiciones a los clientes: serán totalmente transparentes y honestas, y eso es algo que resultará imprescindible. Por otra parte, si necesitas obtener una traducción en un plazo muy corto de tiempo, las agencias serias y competentes estarán capacitadas para ofrecerte lo que se conoce como servicios de traducción urgente.

5. Confidencialidad

En ocasiones, puedes llegar a necesitar traducir documentos de carácter confidencial o sensible, como pueden ser los acuerdos entre empresas, las patentes, etc. En estos casos, las mejores empresas te ofrecerán las debidas garantías (acuerdos de confidencialidad, etc.) para que puedas dejar en sus manos cualquier encargo con la confianza plena de que no se hará un uso indebido del mismo.

Asegúrate de que la agencia de traducción que contrates sea capaz de cumplir con todos los requisitos anteriores. 

Categorías
Sin categoría

Traductor profesional vs. Traductor online

Traductor profesional vs. Traductor online

A la hora de realizar una traducción, son muchas las personas que se preguntan «¿Por qué pagar por una traducción humana si existen traductores automáticos que hacen el mismo trabajo gratis?»

Durante años, se ha intentado que las máquinas procesan textos de la misma manera que los humanos, consiguiendo éxitos hasta cierto punto. Sin embargo, ¿por qué, a día de hoy, los traductores automáticos como Google o Deelp no han llegado al nivel de perfección que puede tener un traductor profesional? La respuesta es simple. Mientras los traductores automáticos se centran únicamente en las palabras ingresadas en la caja de texto, un traductor profesional se fija en el mensaje completo que transmite el texto, prestando especial atención a los giros del lenguaje y el contexto.

Un profesional brinda contexto y profundidad en la traducción

Un buen ejemplo es la traducción del verbo inglés «to be». Este se puede traducir como «ser» o «estar», y la falta de interpretación del contexto por parte de un traductor automático puede, en este caso, dar lugar a errores. Por el contrario, un traductor humano interpretará el contexto del párrafo completo y traducirá el verbo de la manera más adecuada en ese caso concreto.

Entonces, si las traducciones automáticas pueden cometer este tipo de errores, ¿es recomendable usarlas? La respuesta a esta pregunta es ambigua. Un traductor automático se puede utilizar en determinadas ocasiones como apoyo a la compresión básica de un mensaje general, pero en ningún caso se debería emplear en textos especializados ni para una comprensión exacta del mensaje.

Por otro lado, la precisión milimétrica de los traductores humanos no la puede igualar ninguna herramienta actual. Por ello, es imprescindible acudir a expertos cuando se requiera la traducción de textos especializados u oficiales o para exposiciones internacionales. 

También es recomendable acudir a traductores profesionales cuando se  necesite la traducción de una web a varios idiomas si se quiere mantener la esencia de los textos del idioma original adaptada, además, al público lector del texto meta.

¿Es posible que algún día los traductores automáticos se equiparen a los humanos? 

Nadie puede responder a esta pregunta a ciencia cierta. Es imposible saber hasta dónde llegará el ingenio humano en el futuro; lo que está claro es que, en la actualidad, ningún traductor online puede ofrecer traducciones de la misma calidad que un traductor profesional.

Categorías
Sin categoría

Google Translate and a new debate: Is it misogynist?

Google Translate and a new debate: Is it misogynist?

Inclusive language is undoubtedly one of the issues of the moment in terms of linguistic uses, customs and practices. As we have seen in our article dedicated to this topic, inclusive language questions the generic use of masculine in formal language since it considers that it places man and his position in the world at the center of everything that exists.
This phenomenon, driven especially by feminist movements and LGBT groups, aroused many questions and detractors around them. Now, it is the turn of Google Translate.
Here is everything there is to know about this new debate.

Is Google Translate macho?

Spanish or Castilian, like the English language and most of the world’s languages, use feminine and masculine personal pronouns. However, there are also many other languages that have neutral pronouns, that is, they do not distinguish between the different genders. Some of these languages are Euskera (Basque Country), Bulgarian (Bulgaria) and Hungarian (Hungary).
It is precisely these languages that do not make differences or that use neutral gender that generated an unexpected debate around the Google Translate algorithm. Recently, users from different countries discovered that Google Translate assigns the male or female gender to the subject of a sentence depending on the content of the sentence. According to these virtual complaints, this tool would have a macho bias due to the way it decodes – and consequently, translates – their texts.

A clear example of this is a post by a user on Reddit in which he analyzes what the Google Translate responses are when passing certain phrases from Hungarian to English:
• Ő szép / She is beautiful
• Ő okos / He is clever
• Ő olvas / He reads
• Ő mosogat / She washes the dishes
• Ő tanít / He teaches
• Ő főz / She cooks

In these and many other cases, the digital platform seems to fall into the typical historical gender stereotypes that are being eradicated around the world. Thus, the feminine pronoun she is attributed to actions related to the world of beauty, upbringing and housework. Instead, the masculine pronoun he was applied for intellectual and professional actions related to the academic and work environment.

Euskera: The case of the Basque language

Along with the Castilian language, Euskera is the official language of the Basque Country, a Spanish autonomous community considered a historical nationality. Euserka is the oldest language in Europe still spoken today and the only isolated one on the continent, therefore, the Basque Country has always been a case of interest for linguists, anthropologists and historians. This language, as we have seen, does not distinguish between genders.
Although in the cases analyzed with Google Translate this “sexist bias” reported on the Internet is less evident than in the translations from Hungarian, there are also some problems around the interpretations of Basque. Here are some examples:

• Gidatzen du: Although in Basque it means he / she drives, Google Translate presents the alternative in masculine as equivalent.
• Josten du: Although in Basque it means he / she sews, the opposite happens than in the previous example and Google Translate gives a result with the subject in feminine.

Our conclusion on the debate

Although no conclusion has yet been reached on this specific debate, the truth is that this questioning places another relevant question at the center of the problem: no online translator will ever be able to supplant the work of a professional translator. As useful as these tools are to understand or broadly interpret a text, the errors they have widely transcend the question of genres, which is not a minor detail either.
Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, so we know how to respond efficiently and personally to the needs of each of our clients. We have specialized translators in all disciplines, so we assign each job to the most appropriate person.

If you are looking for quality translations, contact us.

We hope you enjoyed hearing the current discussion around the Google Translate algorithm and why you are these tools will never measure up to a professional translator. Until next time!

Categorías
Sin categoría

El Traductor de Google y un nuevo debate: ¿Es machista?

El Traductor de Google y un nuevo debate: ¿Es machista?

El lenguaje inclusivo es sin dudas uno de los temas del momento en lo que respecta a usos, costumbres y prácticas lingüísticas. Como hemos visto en nuestro artículo dedicado a este tema, el lenguaje inclusivo cuestiona el uso genérico del masculino en el lenguaje formal ya que considera que sitúa al hombre y su posición en el mundo en el centro de todo lo que existe.
Este fenómeno impulsado especialmente por los movimientos feministas y los colectivos LGBT despertó a su alrededor numerosos cuestionamientos y detractores. Ahora, es el turno del Traductor de Google.
A continuación, todo lo que hay que saber sobre este nuevo debate.

¿Es el Traductor de Google machista?

El español o castellano, al igual que el idioma inglés y la mayor parte de las lenguas del mundo, utilizan pronombres personales femeninos y masculinos. Sin embargo, también existen muchos otros idiomas que tienen pronombres neutros, es decir, que no hacen distinción entre los distintos géneros. Algunos de estos idiomas son el euskera (País Vasco), búlgaro (Bulgaria) y húngaro (Hungría).
Son justamente estos idiomas que no hacen diferencias o que utilizan género neutro los que generaron un inesperado debate en torno al algoritmo del Traductor de Google. Recientemente, usuarios de distintos países descubrieron que el Traductor de Google adjudica el género masculino o femenino al sujeto de una oración dependiendo del contenido de la frase. Según estas denuncias virtuales, esta herramienta tendría un sesgo machista por la forma en que decodifica –y en consecuencia, traduce- sus textos.
Un claro ejemplo de esto es un post de un usuario en Reddit en el que analiza cuáles son las respuestas del Traductor de Google al pasar determinadas frases del húngaro al inglés:

  • Ő szép / She is beautiful (Ella es bella)
  • Ő okos / He is clever (Él es inteligente)
  • Ő olvas / He reads (Él lee)
  • Ő mosogat / She washes the dishes (Ella lava los platos)
  • Ő tanít / He teaches (Él enseña)
  • Ő főz / She cooks (Ella cocina)

En estos y muchos otros casos, la plataforma digital parece caer en los típicos estereotipos de género históricos que se están queriendo erradicar alrededor del mundo. Así, el pronombre femenino she/ella es atribuido a las acciones relacionadas con el mundo de la belleza, la crianza y las tareas domésticas. En cambio, el pronombre el masculino he/él fue aplicado para acciones intelectuales y profesionales relacionadas con el ámbito académico y laboral.

Euskera: El caso del idioma vasco

Junto al idioma castellano, el euskera es el idioma oficial del País Vasco, una comunidad autónoma española considerada nacionalidad histórica. El euskera es la lengua más antigua de Europa todavía hablada hoy en día y la única aislada del continente, por lo tanto, el País Vasco siempre ha sido un caso de interés para lingüistas, antropólogos e historiadores. Este idioma, como hemos visto, no hace distinción entre géneros.
Si bien en los casos analizados con el Traductor de Google este “sesgo machista” denunciado en Internet es menos evidente que en las traducciones del húngaro, también hay algunos problemas en torno a las interpretaciones del euskera. Aquí algunos ejemplos:

  • Gidatzen du: Si bien en euskera significa él/ella conduce, el Traductor de Google presenta como equivalente la alternativa en masculino.
  • Josten du: Si bien en euskera significa él/ella cose, pasa lo contrario que en el ejemplo anterior y el Traductor de Google otorga un resultado con el sujeto en femenino.

Nuestra conclusión en torno al debate

Si bien aún no se ha llegado a ninguna conclusión sobre este debate puntual, lo cierto es que este cuestionamiento coloca en el centro del problema otra cuestión relevante: ningún traductor online podrá suplantar jamás el trabajo de un traductor profesional. Por más que estas herramientas sean útiles para comprender o interpretar a grandes rasgos un texto, los errores que tienen trascienden ampliamente la cuestión de los géneros que tampoco es un detalle menor.
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente y personalizada a las necesidades de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en todas las disciplinas, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada.
Si necesitás una traducción de calidad, contactate con nosotros.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer el debate del momento en torno al algoritmo del Traductor de Google y por qué estas herramientas nunca podrán estar a la altura de una traducción profesional ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Artistic or alternative languages: Get to know the most famous ones

Artistic or alternative languages: Get to know the most famous ones

Cinema, literature and television series often take their fictional universe to break all the limits of known reality. Beyond creating their fantasy worlds, their characters, their customs and their costumes, in many cases they even dare to inaugurate their own language.
There are multiple books, audio-visual productions and even works of art in which the author, director or artist build their fictional universe in the field of language as well. Thus, to make this imaginary society even more credible and governed by its own rules, they give rise to artistic or alternative languages. Undoubtedly, these languages ​​also constitute an extra attraction for the followers of these fictional worlds that arouse so much fanaticism in the five continents.


What are artistic or alternative languages?

Artistic or alternative languages ​​are artificial languages ​​that have been invented as a merely creative act by the author of a production. These languages ​​are characterized by being created for a single reason: to enjoy the aesthetic pleasure of the result and its effect on fiction. That is, unlike other artificial languages ​​such as philosophical language and logical language, these lack a purpose motivated by the experimentation of socio-linguistic theories.
Although there are different schools in the creation of artistic languages, the most important is the naturalistic school that tries to imitate the complexity and historicity of natural languages. Other alternative languages ​​were not inspired by the natural evolution of languages, but are of a more abstract style that has nothing to do with existing languages ​​in reality.

 

Which of these languages ​​are famous around the world?

In recent years, fictional literature, film and television series pay increasing attention to artificial languages ​​created exclusively to deepen the meaning of these productions.
Among all the artistic or alternative languages ​​that currently exist, we present the five best known internationally:

  • Klingon language (Star Trek saga)
    It is an artistic language developed by the American linguist Marc Okrand as the vernacular of the Klingon race in the Star Trek universe. This language was designed with the linguistic typology known as Object Verb Subject (OVS) to make it less intuitive and give it a more alien look.
    While actor James Doohan created the basic sounds along with a few words for the first film in the series (1979), Okrand turned that sparse vocabulary into a comprehensive lexicon and complete grammar for Star Trek III: The Search for Spock (1984) and subsequent production

  • Na’vi (Avatar)
    It is the artificial language spoken by the natives of the Na’vi people, inhabitants of Pandora, the moon of the fictional planet Polyphemus from the movie Avatar (2009). This artistic language was created by the doctor of linguistics Paul Frommer at the request of the film director James Cameron.
    Cameron asked Frommer to create a language that was “pronounceable” for the film’s actors but had nuances that would substantially differentiate it from natural languages. Currently, the Na’Vi vocabulary has more than 2,250 words, yet it continues to grow as fans of the film invent new terms that are approved by Paul Frommer.

  • Languages ​​of Middle-earth (books by J. R. R. Tolkien)
    Middle-earth is a fictional continent where most of the stories written by British author J. R. R. Tolkien take place, including The Lord of the Rings.
    For his fictions, Tolkien mainly developed two related Elvish languages ​​that would later be known as Quenya (spoken by the Vanyar, Noldor, and some Teleri), and Sindarin, spoken by the elves who stayed behind in Beleriand.
    However, the languages ​​of Middle-earth include all these artificial languages: Dunael or Adunaic (spoken by the Númenóreans), Entic (spoken by the Ents), Black tongue (spoken by the servants of Sauron), Khuzdûl (spoken by Dwarves), Valarin (spoken by the Ainur), and Rohírrico (spoken by the Rohirrim) and related to Kuduk (a language originally spoken by the Hobbits).

  • Dothraki (A Song of Ice and Fire – Games of Thrones)
    The Dothraki language is an artificial language created for the indigenous Dothraki people in the novels A Song of Ice and Fire by writer George R. R. Martin, and in its television adaptation Games of Thrones.
    A small part of the lexicon is the work of Martin, but the development of grammar and most of the vocabulary – which today has more than 2,500 words – is the work of David J. Peterson, member of the Society for the Creation of Languages. Peterson was hired by HBO to provide the series’ Dothraki dialogue; However, this language was designed according to the original conception of the author, that is, based on the phrases and words already existing in his novels.

  • Minion Gibberish (Despicable Me)
    In the movie Despicable Me, the Minions speak in the artistic language known as Gibberish or “Minionese” which simply means “incomprehensible”. However, thanks to the expressiveness of these nice characters it is always possible to understand what they are referring to.
    The film’s directors, Pierre Coffin and Chris Renaud, explained that to create this artificial language they made a selection of words that they found funny due to their sound and meaning. Therefore, its development was considerably less complex than in the cases mentioned above.

We hope you have enjoyed knowing what artistic or alternative languages ​​are and why they are so closely related to works of fiction. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Lenguas artísticas o alternativas: Conoce las más famosas

Lenguas artísticas o alternativas: Conoce las más famosas

El cine, la literatura y las series de televisión muchas veces llevan su universo ficcional a romper con todos los límites de la realidad conocida. Más allá de crear sus mundos de fantasía, sus personajes, sus costumbres y sus vestuarios, en muchos casos incluso se animan a inaugurar su propio lenguaje.
Existen múltiples libros, producciones audiovisuales y hasta obras de arte en las que el autor, el director o el artista construye su universo ficcional también en el terreno del idioma. Así, para hacer aún más creíble esa sociedad imaginaria y regida bajo sus propias reglas, dan origen a las lenguas artísticas o alternativas. Sin dudas, estas lenguas también constituyen un atractivo extra para los seguidores de estos mundos de ficción que tanto fanatismo despiertan en los cinco continentes.

¿Qué son las lenguas artísticas o alternativas?

Las lenguas artísticas o alternativas son idiomas artificiales que han sido inventados como un acto meramente creativo por el autor de una obra. Estas lenguas se caracterizan por ser creadas con un único motivo: disfrutar del placer estético del resultado y su efecto sobre la ficción. Es decir, que a diferencia de otros idiomas artificiales como la lengua filosófica y la lengua lógica, estas carecen de un propósito motivado por la experimentación de teorías socio-lingüísticas.
Si bien existen diferentes escuelas en la creación de lenguas artísticas, la más importante es la escuela naturalista que trata de imitar la complejidad y la historicidad de las lenguas naturales. Otras lenguas alternativas no fueron inspiradas en la evolución natural de los idiomas, sino que son de un estilo más abstracto que nada tiene que ver con las lenguas existentes en la realidad.

¿Cuáles de estas lenguas son famosas alrededor del mundo?

En los últimos años, la literatura de ficción, el cine y las series de televisión prestan cada vez más atención a los idiomas artificiales creados exclusivamente para profundizar el sentido de estas obras.
Entre todas las lenguas artísticas o alternativas que existen actualmente, les presentamos las cinco más conocidas a nivel internacional:

  • Idioma Klingon (saga Star Trek)
    Es una lengua artística desarrollada por el lingüista estadounidense Marc Okrand como lengua vernácula de la raza klingon en el universo de Star Trek. Este idioma fue diseñado con la tipología lingüística conocida como Objeto Verbo Sujeto (OVS) para hacerlo menos intuitivo y darle un aspecto más alienígena.
    Si bien el actor James Doohan creó los sonidos básicos junto con unas pocas palabras para la primera película de la saga (1979), Okrand convirtió ese escaso vocabulario en un amplio léxico y una gramática completa para Star Trek III: En busca de Spock (1984) y las producciones subsiguientes.

  • Na’vi (Avatar)
    Es el idioma artificial hablado por los indígenas del pueblo Na’vi, habitantes de Pandora, la luna del planeta ficticio Polifemo de la película Avatar (2009). Esta lengua artística fue creada por el doctor en lingüística Paul Frommer a pedido del director de cine James Cameron.
    Cameron solicitó a Frommer que creara un idioma que fuera “pronunciable” para los actores de la película pero que tuviera matices que lo diferenciaran sustancialmente de las lenguas naturales. ​Actualmente, el vocabulario Na’Vi cuenta con más de 2250 palabras, sin embargo, continúa creciendo a medida que los fans de la película inventan nuevos términos que son aprobados por Paul Frommer.

  • Lenguas de la Tierra Media (libros de J. R. R. Tolkien)
    La Tierra Media es un continente ficticio en el que transcurren la mayor parte de las historias escritas por el autor británico J. R. R. Tolkien, entre ellas, El señor de los anillos.
    Para sus ficciones, Tolkien desarrolló principalmente dos idiomas élficos relacionados entre sí que serían luego conocidos como quenya (hablado por los vanyar, noldor y algunos teleri), y el sindarin, hablado por los elfos que se quedaron en Beleriand.
    Sin embargo, entre las lenguas de la Tierra Media se incluyen todos estos idiomas artificiales: dunael o adunaico (hablado por los númenóreanos), éntico (hablado por los Ents), lengua negra (hablada por los sirvientes de Sauron), khuzdûl (hablado por los enanos), valarin (hablado los ainur), y rohírrico (hablado por los rohirrim) y relacionado con el kuduk (idioma que originalmente hablaban los hobbits).

  • Dothraki (Canción de Hielo y Fuego – Games of Thrones)
    La lengua dothraki es un idioma artificial creado para el pueblo indígena dothraki en las novelas Canción de hielo y fuego del escritor George R. R. Martin, y en su adaptación televisiva Games of Thrones.
    Una pequeña parte del léxico es obra de Martin, pero el desarrollo de la gramática y de la mayor parte del vocabulario –que hoy cuenta con más de 2500 palabras- es obra de David J. Peterson, miembro de la Sociedad para la creación de idiomas. Peterson fue contratado por HBO para proporcionar los diálogos en dothraki de la serie; sin embargo, esta lengua fue diseñada según la concepción original del autor, es decir, basada en las frases y palabras ya existentes en sus novelas.

  • Minion Gibberish (Mi villano favorito)
    En la película Mi villano favorito, los Minion hablan en la lengua artística conocida como Gibberish o “minionés” que significa lisa y llanamente “incomprensible”. Sin embargo, gracias a la expresividad de estos simpáticos personajes siempre es posible entender a qué se refieren.
    Los directores de la película, Pierre Coffin y Chris Renaud, explicaron que para crear este idioma artificial hicieron una selección de las palabras que les parecían graciosas por su sonoridad y su significado. Por lo tanto, su desarrollo fue considerablemente menos complejo que en los casos mencionados anteriormente.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer qué son las lenguas artísticas o alternativas y por qué están tan relacionadas a las obras de ficción ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

The Tower of Babel: Discover its relationship with translation

The Tower of Babel: Discover its relationship with translation

The Tower of Babel is much more than a building mentioned in the Bible. In truth, this is a founding myth that tries to explain why the people of the world speak different languages.
This construction known as the Tower of Babel is described in the book of Genesis, whose authorship is traditionally attributed to the prophet Moses. Being deeply related to the biblical origin of languages, this myth is also closely linked to translation as we know it today.

 

What is the myth of the Tower of Babel?

According to the book of Genesis, humanity was almost extinct after a worldwide flood, called the universal flood. However, thanks to Noah’s Ark, this biblical character managed to survive the natural catastrophe along with seven members of his family.
According to myth, as the only human beings that inhabited the planet, the descendants of Noah settled on the plain of Senaar (later Babylon). There, they decided to undertake the task of building a tower so high that it reached the sky. When observing the building, Yahveh (the God of Noah) decided that the inhabitants of the Earth should speak different languages ​​so that they would stop understanding each other and thus abandon this construction.
According to the Bible, to avoid the development of the building God made the builders begin to speak different languages ​​giving rise to the origin of the different languages. Thus, human beings dispersed throughout the Earth speaking in different languages:

All the Earth spoke the same language and used the same words. As the men migrated from the East, they found a plain in the Senaar region. They settled there and said, “Let’s build a city and a tower whose top reaches up to the sky. Let us become famous and let us not be scattered on the face of the Earth ». But Yahveh came down to see the city and the tower that the men were building and said: «Behold, they all form one people and they all speak the same language; This being the principle of their companies, nothing will prevent them from carrying out everything they set out to do. Well then, let’s go down and confuse their language so that they don’t understand each other. “
Thus, Yahveh scattered them from there over the entire face of the Earth and they stopped building the city. That is why it was called Babel, because there Yahveh confused the language of all the inhabitants of the Earth and scattered them all over the surface “
Genesis 11: 1-9

 

Are there traces of the Tower of Babel?

Although the Tower of Babel is part of a biblical account, it is often associated with the ancient Etemenanki temple (“The temple of the creation of heaven and earth”). The construction of that temple is uncertain, but it probably existed before the reign of Hammurabi, the sixth king of Babylon, whose reign lasted from 1792 to 1750 BC. C.
This building was a seven-story high ziggurat (pyramid-shaped temple) dedicated to the Babylonian god Marduk of which few remains exist today. Etemenanki was historically associated with the Tower of Babel to such an extent that this temple is said to have inspired this popular biblical account.

 

What is the relationship between this myth and translation?

The myth of the Tower of Babel places the origin of the world’s languages ​​in one, an “original language”. According to the Bible, the diversity of languages ​​is a “divine punishment”; therefore, this multiplicity of languages ​​would be a negative thing for humans since they stopped understanding each other.
The intention of this biblical story is to show that humans need to understand and collaborate with each other —without challenging God— to achieve their projects. But in addition, this myth gives great importance to language as a social link to achieve the common objectives of humanity. This teaching is closely linked to translation, since it makes it possible to overcome these linguistic barriers and understand people from all over the world.
Professional translation allows a text – of any kind – to become intelligible for all cultures that inhabit the Earth. Thus, it is possible to think of the task of the translators as a small amendment to that union and understanding that humans lost along with the ambitious Tower of Babel. Thanks to translation, today we are able to enjoy this multiplicity of languages ​​and appreciate them in all their human, social and cultural richness.

We hope you have enjoyed learning about the myth of the Tower of Babel and why it is related to professional translation as we know it today. Until next time!

Categorías
Sin categoría

La Torre de Babel: Descubre su relación con la traducción

La Torre de Babel: Descubre su relación con la traducción

La Torre de Babel es mucho más que una edificación mencionada en la Biblia. En verdad, este es un mito fundacional que intenta explicar por qué los pueblos del mundo hablan diferentes lenguas.
Esta construcción conocida como Torre de Babel se describe en el libro del Génesis, cuya autoría se atribuye tradicionalmente al profeta Moisés. Por estar profundamente relacionado al origen bíblico de los idiomas, este mito está también muy ligado a la traducción tal como la conocemos hoy.

¿Qué es el mito de la Torre de Babel?

Según cuenta el libro del Génesis, la humanidad quedó casi extinta después de una inundación mundial llamada el diluvio universal. Sin embargo, gracias al Arca de Noé este personaje bíblico logró sobrevivir a la catástrofe natural junto a siete integrantes de su familia.
De acuerdo al mito, como únicos seres humanos que habitaban el planeta, los descendientes de Noé se establecieron en la llanura de Senaar (posteriormente Babilonia). Allí, decidieron emprender la tarea de construir una torre tan alta que llegara al cielo. Al observar la edificación, Yahveh (el Dios de Noé) decidió que los habitantes de la Tierra hablaran diferentes lenguas para que dejaran de entenderse y así abandonaran esta construcción.
Según la Biblia, para evitar el desarrollo de la edificación Dios hizo que los constructores comenzaran a hablar diferentes idiomas dando lugar al origen de las distintas lenguas. Así, los seres humanos se dispersaron por toda la Tierra hablando en distintos idiomas:

Toda la Tierra hablaba una misma lengua y usaba las mismas palabras. Al emigrar los hombres desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar. Se establecieron allí y dijeron: «Edifiquemos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos así famosos y no andemos más dispersos sobre la faz de la Tierra». Pero Yahveh descendió para ver la ciudad y la torre que los hombres estaban edificando y dijo: «He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua; siendo este el principio de sus empresas, nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros».
Así, Yahveh los dispersó de allí sobre toda la faz de la Tierra y cesaron en la construcción de la ciudad. Por ello se la llamó Babel,​ porque allí confundió Yahveh la lengua de todos los habitantes de la Tierra y los dispersó por toda la superficie”
Génesis 11:1-9

¿Existen rastros de la Torre de Babel?

Si bien la Torre de Babel es parte de un relato bíblico, suele estar asociada con el antiguo templo Etemenanki (“El templo de la creación del cielo y de la tierra”). La construcción de ese templo es incierta, pero probablemente existía antes del reinado de Hammurabi, el sexto rey de Babilonia, cuyo reinado duró de 1792 a 1750 a. C.
Esta edificación era un zigurat (templo con forma de pirámide) de siete pisos de altura dedicado al dios babilonio Marduk del que actualmente permanecen escasos restos. Etemenanki fue históricamente asociado con la Torre de Babel al punto tal que se dice que este templo inspiró este popular relato bíblico.

¿Cuál es la relación entre este mito y la traducción?

El mito de la Torre de Babel sitúa el origen de las lenguas del mundo en una sola, una “lengua original”. Según la Biblia, la diversidad de idiomas es un “castigo divino”; por lo tanto, esta multiplicidad de lenguajes sería algo negativo para los humanos ya que dejaron de comprenderse entre sí.
La intención de este relato bíblico es demostrar que los humanos necesitan entenderse y colaborar entre ellos —sin desafiar a Dios— para concretar sus proyectos. Pero además, este mito le da gran importancia al lenguaje como vínculo social para alcanzar los objetivos comunes a la humanidad. Esta enseñanza está muy vinculada a la traducción, ya que ella posibilita sortear estas barreras lingüísticas y comprender a personas de todo el mundo.
La traducción profesional permite que un texto –de cualquier tipo- se vuelva inteligible para todas las culturas que habitan la Tierra. Así, es posible pensar la tarea de los traductores como una pequeña enmienda a aquella unión y comprensión que los humanos perdimos junto con la ambiciosa Torre de Babel. Gracias a la traducción, hoy logramos disfrutar de esta multiplicidad de idiomas y apreciarlos en toda su riqueza humana, social y cultural.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer el mito de la Torre de Babel y por qué está relacionado con la traducción profesional tal como la conocemos en la actualidad ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

What is Spanglish, where is it used and what is its origin?

What is Spanglish, where is it used and what is its origin?

In Spain and Latin America, it is very common to hear Hispanics say that they “speak Spanglish” to joke about their knowledge of the English language. However, in the United States, Spanglish is much more than a joke.
It is a hybrid language that, although it is not official, is of colloquial use and is very widespread in certain areas of the country. Therefore, among scholars of the world’s languages ​​this phenomenon also deserves to be taken seriously.

What is Spanglish?

Technically, Spanglish is the morphological, syntactic and semantic fusion of the Spanish language with English.
Although Spanglish is often confused with the use of Anglicisms in Spanish, they are two very different things. For their part, Anglicisms are “linguistic loans” from the English language to other languages. A clear example of this are the words “selfie” and “spoiler”, so popular in Spanish-speaking countries. Instead, Spanglish is a very common hybrid language in certain areas of the United States with a large Spanish-speaking population.
In the US, then, the use of words of Hispanic origin but morphologically “anglicized” in phrases of the English language is called Spanglish. Likewise, Spanglish also falls within what is known as pidgin. What does this mean? A language created and used by individuals from different communities living in the same territory.
Spanglish is widely used in California, Florida, New Mexico, Texas, Arizona, some neighborhoods in New York, and other cities in the United States. Therefore, it is a phenomenon of great relevance in the country, mainly among immigrants and descendants of Hispanic people.


What is the origin of Spanglish?

Although the origin of this hybrid language is imprecise, the name “Spanglish” began to be used in the 1940s by the Puerto Rican writer Salvador Tió. His first article on this subject, “Theory of Spanglish,” was published in the Diario de Puerto Rico on October 28, 1948.
In his note, Tió explained that Spanglish is simply the Spanishization of the English language. Years later, in March 1971, he published in the newspaper El Mundo his theory of Englañol or Engañol, which is to give Spanish words the meaning they have in English. The latter would actually be related to false cognates.
Also, the 1972 edition of the Dictionary of American Regional English included the first examples of this phenomenon. Most of the authors who studied the development of Spanglish consider that it was in the 1960s when the Hispanic neighborhoods of Miami, New York and Los Angeles saw the explosion of “mock Spanish”, the predecessor of Spanglish, and that this then it was expanding through the cities.

Controversies surrounding this hybrid language

Of course, Spanglish does not escape the controversies and detractors that always arise around unofficial languages either.
In the United States, the dominant linguistic ideology guards the hegemony of the English language, which has favored throughout history the abandonment of other native languages ​​spoken in the territory. However, the continuous flow of immigrants from Spanish-speaking countries and the growing economic and political importance of the Hispanic population allowed Spanish to prevail in certain regions of the country.
The hybrid language resulting from this social phenomenon was widely criticized in the most orthodox and cultured linguistic and literary circles. However, today there is a grammatical and lexical evolution of Spanglish that is carefully studied by various linguists.
Another famous example of language fusions is Portuñol (also “portunhol”), which mixes Spanish and Portuguese, and Franglais, which relates French to English. However, none of these are as important in a nation as Spanglish is in the US.

 

We hope you have enjoyed learning about what Spanglish is and why it became so relevant in the United States. Until next time!

Categorías
Sin categoría

¿Qué es el spanglish, dónde se usa y cuál es su origen?

¿Qué es el spanglish, dónde se usa y cuál es su origen?

En España y Latinoamérica, es muy común escuchar a los hispanos decir que “hablan spanglish” para bromear sobre sus conocimientos del idioma inglés. Sin embargo, en los Estados Unidos el spanglish es mucho más que un chiste. 

Se trata de un idioma híbrido que si bien no es oficial, es de uso coloquial y está muy expandido en ciertas zonas del país. Por lo tanto, entre los estudiosos de las lenguas del mundo este fenómeno también merece ser tomado en serio. 

¿Qué es el spanglish?

Técnicamente, el spanglish (también llamado espanglish y menos frecuentemente​ espanglés) es la fusión morfológica, sintáctica y semántica del idioma español con el inglés.
Si bien suele confundirse al spanglish con el uso de anglicismos en español, se trata de dos cosas muy distintas entre sí. Por su parte, los anglicismos son “préstamos lingüísticos” de la lengua inglesa a otros idiomas. Un claro ejemplo de ello son las palabras “selfie” y “spoiler”, tan instaladas los países de habla hispana. En cambio, el spanglish es un idioma híbrido muy común en ciertas zonas de los Estados Unidos con una gran población de habla hispana.
En EE.UU., entonces, se llama spanglish al uso de palabras de origen hispano pero morfológicamente “anglificadas” en frases del idioma inglés. Asimismo, el spanglish también se encuadra dentro de lo que se conoce como pidgin ¿Qué significa esto? Una lengua creada y usada por individuos de distintas comunidades que viven en un mismo territorio.
El spanglish es muy utilizado en California, Florida, Nuevo México, Texas, Arizona, algunos barrios de Nueva York y otras ciudades de los Estados Unidos. Por lo tanto, es un fenómeno de gran relevancia en el país, principalmente entre inmigrantes y descendientes de hispanos.

¿Cuál es el origen del spanglish?

Si bien el origen de este idioma híbrido es impreciso, la denominación “espanglish” empezó a ser usada en los años ´40 por el escritor puertorriqueño Salvador Tió. Su primer artículo sobre este tema, “Teoría del espanglish”, fue publicado en el Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948.
En su nota, Tió explicaba que el espanglish es lisa y llanamente la españolización del idioma inglés. Años más tarde, en marzo de 1971, publicó en el periódico El Mundo su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Esta última estaría relacionada, en verdad, con los falsos cognados.
Asimismo, la edición de 1972 del Dictionary of American Regional English (Diccionario de Inglés regional americano) recogía los primeros ejemplos de este fenómeno. La mayor parte de los autores que estudiaron el desarrollo del spanglish consideran que fue en los años ´60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del “mock spanish”, antecedente del spanglish, y que este luego se fue expandiendo por las ciudades.


Controversias en torno a este idioma híbrido

Por supuesto que el spanglish tampoco escapa a las controversias y los detractores que siempre surgen en torno a los idiomas no oficiales.
En los Estados Unidos, la ideología lingüística dominante custodia la hegemonía de la lengua inglesa, lo que favoreció a lo largo de la historia el abandono de otras lenguas originarias habladas en el territorio. Sin embargo, el continuo flujo de inmigrantes provenientes de países hispanohablantes y la creciente importancia económica y política de la población hispana permitieron que el español prevaleciera en ciertas regiones del país.
El idioma híbrido resultante de este fenómeno social fue muy criticado en los medios lingüísticos y literarios más ortodoxos y cultos. Sin embargo, en la actualidad existe una evolución gramatical y léxica del spanglish que es estudiado atentamente por varios lingüistas.
Otro ejemplo famoso de fusiones de idiomas es el portuñol (también “portunhol”) que mezcla el español y el portugués, y el franglais que emparenta al francés con el inglés. Sin embargo, ninguno de estos tiene tanta importancia en una nación como el spanglish en EE.UU.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer qué es el spanglish y por qué adquirió tanta relevancia en los Estados Unidos ¡Hasta la próxima!