worldly-logo
Categorías
Sin categoría

10 palabras en inglés que no existen en español

10 palabras en inglés que no existen en español

Al igual que vimos en nuestro artículo “15 palabras en español que no existen en inglés”, estudiar idiomas –y especialmente aprender a traducir- nos permite conocer las infinitas singularidades y diferencias de cada lengua. Por lo tanto, uno de los principales obstáculos a los que nos enfrentamos durante la traducción de textos es que cada idioma posee vocablos que simbolizan determinados conceptos. Así, las traducciones siempre serán “aproximaciones” conceptuales que representan –en otra lengua- determinadas ideas, acciones y objetos.
Por las particularidades de cada idioma, una traducción de inglés a español nunca podrá ser totalmente literal. Al punto tal, que existen palabras muy comunes en una lengua y de uso cotidiano que no tienen un equivalente exacto en otro idioma. Este es uno de los incontables motivos por los que no basta con saber idiomas para estar capacitado para traducir. Con más de 10 años de experiencia en la traducción de textos y documentos, los traductores profesionales de Worldly Translations contamos con la capacitación y las herramientas necesarias como para superar estos obstáculos idiomáticos.
Como estudiosos y aficionados a los idiomas, siempre nos resulta interesante conocer datos curiosos de cada lengua, como aquellas palabras imposibles de traducir en otro idioma.
A continuación, presentamos 10 palabras en inglés que no existen en español:

Struggle

La palabra inglesa “struggle” es muy particular. Si bien se suele traducir como “lucha”, lo cierto es que esta palabra hispana remite más a “fight” o “combat” que al verdadero significado de “struggle”. En inglés, existen distintas connotaciones para “struggle”: puede ser un sustantivo (“the struggle is real”) cuando funciona como un esfuerzo, un reto o una prueba en pos de lograr algo; o como verbo (“he is struggling with his boss”) en el que es más acertada la concepción de luchar aunque no implica el aspecto físico de la lucha.

Toe

A quienes hayan estudiado inglés de niños seguramente les suene la canción “Head, shoulders, knees and toes” que significa “Cabeza, hombros, rodillas y… ¡Dedo del pie!”, por lo tanto, para traducir “toe” al español necesitamos al menos tres palabras. Lo más curioso de este caso es que en inglés la palabra “finger” (“dedo”) no está relacionada a los pies, sino que solamente se asocia a los dedos de las manos. Así, “big toe” se traduce en español como “dedo gordo del pie”.

Homesick

Esta palabra, que tampoco tiene un equivalente exacto en español, significa una sensación muy puntual: la de extrañar la casa, la familia o el lugar de origen. Por lo tanto, si bien muchos lo suelen traducir como “nostalgia”, lo cierto es que “homesick” es mucho más específico: “I’m homesick” (“Extraño mi casa” / “Siento nostalgia de mi lugar de origen”).

Lock

Una expresión que nunca falta en las películas de suspenso es “Lock the door!”. Sin embargo, aunque en los subtítulos se suele simplificar como “¡Cierra la puerta!”, esta palabra tiene al menos dos connotaciones que implican si o si el uso un candado o una llave. Como sustantivo, “a lock” puede ser “un candado” o “una llave”, y como verbo significa “cerrar con candado / con llave” o “asegurar la puerta del auto”.

Crush

Perteneciente al universo del romance, la palabra “crush” tampoco tiene un equivalente exacto en español. Un “crush” es una obsesión amorosa juvenil o un enamoramiento intenso. Puede describir una relación “I have a crush on him” (“Estoy intensamente enamorada de él”) o a una persona “He is my crush” (“Él es la persona que me gusta”), lo que tampoco es suficente para traducir la expresión original.

Carjacking

Esta palabra simboliza la acción de robar un auto ocupado por personas de forma violenta. Algo que, evidentemente, tampoco tiene un equivalente exacto en español ya que necesitamos usar ¡nueve palabras! para explicar su significado.

Hater

Los hablantes de la lengua hispana tomaron prestada esta palabra del idioma inglés, probablemente por no tener un equivalente exacto en español. Podemos traducir “hater” como “odiador”, una expresión que definitivamente no es tan común como la expresión inglesa. ¿Por qué sucede esto? Principalmente porque, para ser honestos, no suena bien.

Wave

Es una de las primeras palabras que aprenden los bebés de familias angloparlantes: “wave bye bye to grandma” (“saluda a la abuela”). Sin embargo, la traducción literal de de “wave” es “saludar con la mano”. Es decir, que una vez más hay que usar cuatro palabras en español para explicar el significado de un vocablo sumamente común en inglés.

Mean

Esta palabra tiene distintas connotaciones en idioma inglés. Si bien como verbo tiene un equivalente exacto (“mean” es “significar”) y también como sustantivo (“meaning” es “significado”), lo cierto es que no sucede lo mismo como adjetivo. “Mean” es mucho más que “malo”: significa ser cruel en el trato con los demás, tratar con desprecio a alguien o atacarlo con el fin de dañarlo. Por lo tanto “she is being mean to me” quiere decir mucho más que simplemente “está siendo mala conmigo”. 

 

Spoiler

Con la proliferación de las plataformas de streaming y el boom de las series, esta palabra se popularizó en los países de habla hispana. Como verbo, de acuerdo al contexto “spoil” puede significar “arruinar” o “mimar”, mientras que como adjetivo “spoiled” es una persona sumamente consentida. Sin embargo, el sustantivo “spoiler” significa contarle a otra persona detalles sobre una película o una serie que aún no ha visto arruinándoselos; por lo tanto, tampoco tiene un equivalente exacto en español.

Esperamos que hayan disfrutado de este artículo y de conocer estas 10 palabras que si bien son muy usuales en el idioma inglés no tienen equivalente exacto en español ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

10 words in English that don’t exist in Spanish

10 words in English that don’t exist in Spanish

As you probably read on our article “15 words in Spanish that don’t exist in English”, learning languages – and specially learning to translate – shows us the infinite singularities and differences between languages. One of the main obstacles we face when translating texts is that each language has specific terms that symbolize concepts. So, translations will always be nothing more than conceptual “approximations” that represent – in another language – certain ideas, actions and objects.
Because of these singularities, a translation from English into Spanish, for example will never be literal. Even more, there are words that are commonly used in one language and have no real equivalent in others. This is one of the many reasons why it is not enough to know a language in order to be qualified to translate. With more than 10 years of experience in the translation of texts and documents, the professional translators of Worldly Translations have the qualifications and proper tools needed to overcomes these obstacles. 


As language scholars and aficionados, we always find it interesting to learn curious facts of each language, like those impossible-to-translate words.
Next, we present 10 words in English that don’t exist in Spanish:

Struggle

The English word “struggle” is very peculiar. Even though it is usually translated as “lucha”, the truth is this Spanish word’s meaning is closer to “fight” or “combat” than to the actual meaning of the word “struggle” : it can be a noun (“the struggle is real”) when used to refer an effort done, a dare or test in order to achieve something; or a verb (“he is struggling with his boss”) for which the word “lucha” (fight) might be the most accurate even though the physical aspect of a fight is not involved.

Toe

All those who have learned English as a second language while in school, probably remember the song “Head, shoulders, knees and toes”, however in order to translate the word “toe” into Spanish we need to use at least three words: “Dedo del pie” (finger of the foot). The most curious fact about this word is that in Spanish the word “dedo” (finger) is not only associated to fingers, but also to toes. So, “big toe” is translated into Spanish as “dedo gordo del pie” (the big finger of the foot).

Homesick

This word doesn’t have an exact equivalent in Spanish either, since it describes a very specific feeling: to miss home. As such, even though it might be usually translated as “nostalgia”, the truth is “homesick” is much more specific than that: “I’m homesick” (“Extraño mi casa” / “Siento nostalgia de mi lugar de origen”).

Lock

An expression that is never absent in suspense movies is “Lock the door!”. However, even though it is usually translated as “¡Cierra la puerta!” (Close the door), this English word has at least two connotations that imply the use of a lock or key. As a noun, “a lock” can be “un candado” (a lock) or “una llave” (a key), but when it used used as a verb, a minimum of three words need to be used in order to translate it: “cerrar con candado / con llave” (to close with a lock/key) or “asegurar la puerta del auto” (to secure the car door).

Crush

Belonging to the romance universe, the word “crush” doesn’t have an exact equivalent in Spanish either. A “crush” is a juvenile romantic obsession or an intense feeling of love. It can describe a connection: “I have a crush on him” (“Estoy intensamente enamorada de él”) or a person: “He is my crush” (“Él es la persona que me gusta”), so many words to translate just one!

Carjacking

This word symbolizes the action of stealing a car while someone is in it by using physical force or threats. Something that does not have an exact translation into Spanish either, we would need to use nine words! In order to explain its meaning.

Hater

Spanish speakers over the world borrow this word from the English language regularly, probably because there is no equivalent in Spanish. We can translate this word as “odiador”, an expression that is not even close to being used as much as its English counterpart. Why is this? To be honest, it’s mainly because the word “odiador” sounds awful to a native Spanish speaker.

Wave

This is probably one of the first words that babies from English-speaking parents learn: “wave bye bye to grandma” (“saluda a la abuela”). However, the literal translation of the word “wave” es “to greet with your hand”. So we are, once again, having to use four Spanish words in order to explain the meaning of a very commonly used word for English speakers.

Mean

This word has different connotations in English. Even though it does have a literal translation into Spanish when used as a verb (“to mean” is “significar”) and as a noun (“meaning” is “significado”), when used as an adjective it doesn’t. “Mean” is much more than “malo” (bad): it means to be cruel to others, unkind or unpleasant, even try to hurt others. So, “she is being mean to me” means much more than just “está siendo mala conmigo”.

Spolier

The huge spread of streaming platforms and the TV series boom, this word has become popular in Spanish-speaking countries. As a verb, according to its context “to spoil” it could mean “arruinar” (to ruin) or “mimar” (to pamper), whilst as an adjective “spoiled” is a person that is or was treated too well. However, the noun “spoiler” means to tell another person the details of a movie or TV show that they haven’t watched before, ruining it for them; this word does not have an equivalent in Spanish, that is why most Spanish speakers just use the English version.

We hope you enjoyed this article and learning these 10 words that, even though they are commonly used in English, don’t have an exact translation into Spanish. Until our next post!

Categorías
Sin categoría

15 words in Spanish that don’t exist in English

15 words in Spanish that don't exist in English

Learning languages reveals the countless particularities each language has. One of the first difficulties in text translation is facing the idea that each language has its own words that represent specific ideas, actions and objects: translations are really conceptual “aprproximations”. 

Translating from English into Spanish – and viceversa – is to make something that was said or written in another language understandable. Because of the previously mentioned particularities the translation can never be 100% leteral. It is such, that there are specific words that don’t even have an exact equivalent in other languages: they simply don’t exist. In these cases, professional translators are qualified and count with the necessary tools and words to translate their meaning.  However, learning about those words that exist in one language only might be a fun and interesting fact for all you language lovers out there.

Next, we will present 15 words in Spanish that don’t exist in the English language:

Estrenar: To use something for the first time.

The verb “estrenar” has many differente connotations in Spanish, but all of them mean the same thing: to wear a new piece of clothing, show off a new hairstyle and even for a new SO. However, there is no equivalent to this word in English, instead the following expressions are usually used: “Wear new clothes/haircut/sneakers” or “used for the first time”.

Friolento: Very sensitive to the cold.

This adjective does not have an equivalent in English either, instead it’s described by saying: “he/she get’s cold easily”. 

Anteayer: The day that came before yesterday.

The demonstrative adverb “anteayer” does not have an equivalent in English either, so much so that 4 words need to be used to properly translate this word: “The day before yesterday”.

Desvelado: A person that has a sleep disorder, who can't sleep.

There is no equivalent for the circumstance of a person being “desvelado” or “trasnochado”, the most proper translation would be: “he/she wasn’t able to sleep”.

Empalagoso: Said about a person or food: that is too sweet.

The adjective “empalagoso” does not have a literal translation in English either, instead the expressions: “It’s too sweet” or “He/she/it tired me up” are used.

Merendar: To have the five O'clock tea.

There is no one word in English to describe the act of having the afternoon tea. Eventhough it can also be translated as “have/has a snack”, the truth is that this expression means to eat something small or not very substantial, but does not exactly mean the meal that is known in Spanish as “merienda”.

Tuerto: Devoid of sight on one eye.

The adjective “tuerto” doesn’t have an English equivalent either and is usually translated as “a man/woman without an eye”.

Panzón: Of a big belly.

This is another adjective that does not have a one word translation into the English language: “a man/woman with a big belly”.

Arreglarse: To use cosmetics, get dressed and/or style one's hair.

There is no one word translation for the action of “arreglarse” or “alistarse”, however at least two words must be used: “get ready”.

Estadounidense: A person born in the United States.

This is probably one of the most problematic concepts of the English language, since the expression “American” (“americano”) is usually criticized or creates discomfort in other countries of the American continent. Therefore, a good option is to translate it as “he/she is from the United States”.

Ajeno: That belongs to another person.

There is no literal translation for this adjective in English, there are only approximations such as “someone else’s” or “external”, that might also be appropriate eventhough “externo” doesn’t mean the same as “ajeno”.

Convivir: To live with other people.

In the English language there is no verb that describes the action of living in the same house with other people. The most adecuate expressions would be: “we live toghether”, “he/she lives with me” or “we are roommates/flat mates”.

Atinar: To guess something right.

There is no translation for the verb “atinar” or “acertar” in English, so the best option to translate this words would be: “you nailed it!”.

¡Buen provecho!

This is not a word but a full expression. In English, the French expression “bon apetit” is commonly used to express this sentiment, however if one would prefer to use the Ennglish language instead, the experssion: “enjoy your meal/your food” can be used.

Vergüenza ajena:

Just like the previous one, this is another expression that doesn’t have an exact translation in English. Therefore, it can be translated as: “I feel embarrassed for him/her”.

We hope you have enjoyed this article and from getting to know these 15 words that eventhough might be very common in Spanish, have no equivalent in English. Until next time!

Categorías
Sin categoría

15 palabras en español que no existen en inglés

15 palabras en español que no existen en inglés

Aprender idiomas nos revela las incontables particularidades que cada lengua posee. En este orden de cosas, una de las primeras dificultades que nos presenta la traducción de textos es enfrentarnos con la idea de que cada idioma tiene sus propias palabras que representan determinadas ideas, acciones y objetos: las traducciones son en verdad “aproximaciones” conceptuales. 

Traducir de español a inglés –y viceversa- es volver inteligible aquello que fue dicho o escrito en otro idioma. Por las particularidades de las que hablamos anteriormente, esa traducción nunca puede ser 100% literal. Tal es así, que hay determinadas palabras que ni siquiera tienen un equivalente exacto en otro idioma: simplemente no existen. Frente a esos casos, los traductores profesionales estamos lo suficientemente capacitados y contamos con las herramientas necesarias como para servirnos de varias palabras y traducir su significado. Así y todo, para los amantes de los idiomas y las singularidades del lenguaje es un dato curioso y divertido conocer aquellas palabras de un idioma que no existen en otra lengua.

A continuación, presentamos 15 palabras en español que no existen en el idioma inglés:



Estrenar: Hacer uso por primera vez de algo.

El verbo “estrenar” tiene muchas connotaciones diferentes en español, pero todas se refieren a lo mismo: usar una prenda de ropa nueva, lucir un nuevo corte de cabello y hasta “estrenar”
una nueva pareja. Sin embargo, en inglés no tiene equivalente, sino que se suelen usar las siguientes expresiones: “Wear new clothes/haircut/sneakers” o “used for the first time”.

Friolento: Muy sensible al frío.

Este adjetivo tampoco tiene una palabra equivalente en inglés, se podría decir: “he/she get’s cold easily”.

Anteayer: El día que precede inmediatamente al de ayer.

El adverbio demostrativo “anteayer” tampoco tiene una traducción literal en inglés, a tal punto que hay que usar 4 palabras para traducirlo correctamente: “The day before yesterday”.

Desvelado: Quien tiene impedido el sueño, que no puede dormir.

Tampoco existe un equivalente para la situación de estar “desvelado” o “trasnochado”, la traducción más atinada sería “he/she wasn’t able to sleep”.

Empalagoso: Dicho de un alimento o de una persona: que resulta muy dulce.

El adjetivo “empalagoso” tampoco tiene una traducción literal, se puede optar por las expresiones “It’s too sweet” o “He/she/it tired me up”.

Merendar: Tomar la merienda.

En inglés tampoco existe una palabra para designar el acto de merendar. Si bien se suele traducir como “have/has a snack”, lo cierto es que esta expresión significa comer algo pequeño o no muy contundente, pero no se refiere exactamente a la comida que en español se conoce como merienda.

Tuerto: Falto de la vista en un ojo.

El adjetivo “tuerto” tampoco tiene un equivalente, sino que se traduce como “a man/woman without an eye”.

Panzón: De panza grande.

Este es otro de los adjetivos que no cuenta con traducción en la lengua inglesa: “a man/woman with a big belly”.

Arreglarse: Ponerse productos cosméticos, vestirse y/o peinarse.

Tampoco hay un equivalente para la acción de “arreglarse” o “alistarse” sino que se deben usar –al menos- dos palabras: “get ready”.

Estadounidense: Natural de los Estados Unidos de América.

Esta es probablemente uno de los conceptos más problemáticos del idioma inglés, ya que la expresión “American” (“americano”) suele generar críticas o malestar fronteras afuera de los Estados Unidos. Por lo tanto, una buena opción es traducirlo como “he/she is from the United States”.

Ajeno: Perteneciente a otra persona.

Tampoco existe una traducción literal para este adjetivo, hay aproximaciones como “someone else’s” o “external”, que también sería apropiada aunque no signifique lo mismo “externo” que “ajeno”. 

Convivir: Vivir en compañía de otro u otros.

En el idioma inglés no existe un verbo para designar la acción de vivir en la misma casa que otras personas. La expresión más adecuada es “we live toghether”, “he/she lives with me” or “we are roommates/flat mates”.

Atinar: Acertar o dar en el blanco.

Tampoco hay una traducción para el verbo “atinar” o “acertar”, por lo tanto, la opción que más se ajusta es la expresión “you nailed it!”.

¡Buen provecho!

En este caso, no se trata de una palabra sino de una expresión. En inglés, se suele usar la traducción francesa que es “bon apetit”, sin embargo, respetando la lengua inglesa se podría decir: “enjoy your meal/your food”.

Vergüenza ajena:

AI igual que el caso anterior, es otra expresión que no tiene una traducción exacta en inglés. Por lo tanto, podríamos traducirlo como “I feel embarrassed for him/her”. 

Esperamos que hayan disfrutado de este artículo y de conocer estas 15 palabras que si bien son muy comunes en el idioma español no tienen equivalente en inglés ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

5 tips to learn a new language using Netflix

5 tips to learn a new language using Netflix

Learning a new language or perfecting one you already know does not have to depend on traditional learning methods or be a plain and boring activity that you spend a lot of money on. Among the countless possibilities the internet provides us with, online platforms and apps, many are related to online learning. It is so, that with some wit and creativity it is even possible to learn languages by watching TV shows and movies on Netflix. 

Have you ever imagined you could learn a language by watching the latest episode of your favorite show? Believe it or not, it is possible now-a-days. Just by following a few suggestions according to your language skills to better your experience, enjoy it and take advantage of the hours we spent in front of the TV. 

Bellow, we give you 5 tips to improve your pronunciation, vocabulary and knowledge of a language by just watching Netflix:

1- Subtitled in its original language

One of the best strategies to improve your language skills by watching a TV show or movie is to watch movies in the language you wish to learn and set aside English subtitles, instead use subtitles in its original language. Even though you may not understand the dialogues by hearing them, with the help of the subtitles you will be able to understand the meaning of the conversations better. We also recommend watching the TV shows or movies you like in English and add subtitles in the language of your choice. This will also help you learn and practice the language, since reading the words will help you learn the languages grammar and remember the correct spelling of the words in a fun way. 

2- Fleex – Intelligent subtitles

A very useful tool for language learning through Netflix is Fleex – Intelligent subtitles. This is a Google Chrome plug-in that is compatible with Netflix, Amazon Prime Video and YouTube that allows the user to click on any word of the given subtitles and by doing so, hear a slower pronunciation of the selected word and display it’s meaning and translations by context plus learn expressions related with it. Furthermore, Fleex will automatically put together your personal vocabulary list and allow you to go through it anytime. No doubt, a very useful tool to learn a language in a fun and simple way.

3- Language learning with Netflix

This is another Google Chrome plug-in that you should install on your browser in order to optimize your learning experience by watching TV shows and movies on Netflix. Language learning with Netflix is even better than Fleex for users that don’t count with enough knowledge of the language to understand subtitles in it. The most interesting part of this tool is that it allows you to see the subtitles in two languages, which allows the user to compare the original text and audio with a translation into the user’s mother tongue. This plug-in also offers the possibility to listen to the subtitles separately, change their speed and to use a pop-up dictionary of the language.

4- TV shows or movies?

Even though language learning by watching Netflix is more relaxed and fun than a formal lesson, the truth is that learning a new language does require some effort and can be quite exhausting.  Given this, for the basic and intermediate levels the best way would be to begin by practicing with TV shows that have short episodes, of no more than 20 or 30 minutes. Among them, the easiest ones to understand by the vocabulary used by their main characters are comedies. 

Some of the most simple to understand and popular shows available on Netflix are:

  • Friends
  • The office
  • That ‘70s show
  • Grace & Frankie

5- Advanced level

Because of the reasons explained on the previous item, watching movies in the language you wish to learn with subtitles in the same language would be the best option to practice the language for people with a more advanced level. Mainly because of the duration of movies (usually of more than 90 minutes) it can turn out to be too overwhelming to make the effort of understanding the language and learn new words for such a long period of time. Therefore, if you do have an advanced level of the language you will be able to enjoy the movie while perfecting your skills in it.  

From the thousands of movies available on Netflix, we have chosen the easiest ones to understand for people who know the language:

By following these tips and suggestions you will be able to make the most out of the hours you spend enjoying Netflix while learning or perfecting your languages skills. We hope this article will help you achieve your goals.   

Categorías
Sin categoría

5 tips para mejorar tu inglés viendo Netflix

5 tips para mejorar tu inglés viendo Netflix

Aprender idiomas o perfeccionarse en ellos no tiene por qué estar ligado a la educación tradicional ni mucho menos ser una actividad aburrida o que represente una gran inversión de dinero. Entre las incontables posibilidades que hoy nos brinda Internet, las plataformas online y las aplicaciones, muchas están relacionadas con el aprendizaje en línea. Tal es así, que con algo de ingenio y creatividad incluso es posible aprender idiomas viendo las series y películas de Netflix

¿Te imaginabas que podías mejorar en inglés mirando el último capítulo de tu serie favorita? Lo creas o no, hoy esto es posible. Basta con seguir ciertos consejos y sugerencias de acuerdo a tu nivel de inglés para mejorar la experiencia, disfrutar y aprovechar al máximo tus horas frente al televisor. 

A continuación, presentamos 5 tips para mejorar tu pronunciación, vocabulario y conocimiento del idioma simplemente mirando Netflix:

1- Subtitulados en idioma original

Una de las mejores estrategias para mejorar en inglés viendo una serie o película es dejar de lado los subtítulos en español y optar por el subtitulado en idioma original. Si bien muchas veces no se llega a comprender los diálogos en inglés al escucharlos, con la ayuda de los subtítulos se podrá entender más y mejor el sentido de las conversaciones. Además, leer las palabras ayuda a fijar la correcta ortografía del inglés y la forma en que se escriben las distintas palabras que conforman la lengua.

2- Fleex – Intelligent subtitles

Una herramienta muy útil para aprender inglés mirando Netflix es Fleex – Intelligent subtitles. Se trata de una extensión de Google Chrome compatible con Netflix, Amazon Prime Video y YouTube que permite hacer clic en cualquier palabra del subtitulado para escuchar su pronunciación de forma más lenta, conocer su significado y sus traducciones en contexto, y aprender expresiones idiomáticas relacionadas. Además, Fleex construye automáticamente tu lista de vocabulario personal para que puedas revisarlo cuando quieras. Sin dudas, una herramienta muy útil para mejorar en inglés de forma simple y divertida.

3- Language learning with Netflix

Esta es otra extensión de Google Chrome que deberías instalar en tu navegador para optimizar la experiencia de aprendizaje viendo series y películas en Netflix. Language learning with Netflix es aún más apropiada que Fleex para aquellos estudiantes que cuenten con un nivel de inglés que no les permita comprender cabalmente los subtítulos en este idioma. Lo más interesante de esta herramienta es que permite visualizar los subtítulos en dos idiomas, lo que posibilita comparar el audio y el texto original con una traducción en la lengua materna del espectador. Además, la extensión ofrece la función de escuchar los subtítulos por separado, cambiar la velocidad de reproducción y utilizar un diccionario de inglés emergente.

4- ¿Series o películas?

Por más de que aprender inglés mirando Netflix sea más entretenido y distendido que una clase formal, lo cierto es que entender una lengua extranjera implica un esfuerzo y resulta cansador de todas formas. Por lo tanto, para los niveles de inglés básico e intermedio lo más atinado es comenzar a practicar con series de capítulos cortos, de entre 20 y 30 minutos de duración. Entre ellas, las más fáciles de comprender por el vocabulario que utilizan sus protagonistas suelen ser las comedias. 

Algunas de las series más famosas y más simples de entender disponibles en Netflix son:

 

  • Friends
  • The office
  • That ‘70s show
  • Grace & Frankie

 

5- Nivel avanzado

Por los motivos que expusimos en el punto anterior, las películas en inglés con subtítulos en inglés son más adecuadas para la práctica del idioma de aquellos estudiantes que cuenten con un nivel avanzado. Principalmente por la duración de las películas (generalmente más de 1 hora y media) resulta demasiado abrumador esforzarse por comprender el idioma e interiorizar vocabulario nuevo durante tanto tiempo. Por lo tanto, con una buena base de conocimiento del idioma inglés se podrá disfrutar de una película al mismo tiempo que se perfecciona el uso del mismo. Así y todo, para quienes se están familiarizando con el idioma lo mejor es optar por films británicos, ya que su acento suele ser más comprensible que el inglés de Norteamérica. 

Entre las miles de películas en Netflix, seleccionamos las que resultan de fácil comprensión para los conocedores del idioma:

 

  • Billy Elliot (2000)
  • La teoría del todo (2014)
  • La vida de Brian – Monty Python (1979)
  • A United Kingdom (2017)

Siguiendo nuestros consejos y sugerencias podrás aprovechar tus horas mirando Netflix para entretenerte y al mismo tiempo aprender o perfeccionar tu nivel de inglés. Esperamos que este artículo haya sido de ayuda para lograr tus objetivos.  

Categorías
Sin categoría

5 main differences between Latin American Spanish and Spanish from Spain

5 main differences between Latin American Spanish and Spanish from Spain

The Spanish language is so rich and particular that it allows for many different forms not only between different Latin American countries, but also among the different regions, municipalities or provinces that confrm those countries. 

Eventhough Spaniards and Latin Americans can understand each other perfectly and without much effort, the use of the Spanish language shows great differences on both sides of the Atlantic Ocean

In this article, we invite you to analize which are their main differences and where do these idiomatic and cultural discrepancies come from.

1- The "voseo"

The most distinguishable difference between the Spanish language that is spoken in Spain and the one from some Latin American countries – given that between them there are very distinctive uses of the language as well – is the “voseo“. The form “vos” (you) used in the second person singular (unlike “tu” – also “you”) is never used in Spain, while in Argentina and Uruguay – and in some regions of other Latin American countries –  the use of this personal pronoun is the norm. 

The use of “vos” in Latin America began with the arrival of the Spanish conquerers by the end of the XV century, since this was originally a more formal and polite way of talking to someone. In Spain this formality fell into disuse, however it remainsused by many Latin Americans.

2- The use of "ustedes"

The use of the personal pronoun “ustedes” (you – plural) for the second person plural (instead of “vosotros”) is another ones of the main differences between Latin American Spanish and the one spoken in Spain. Mainly in South American countries, the pronoun “vosotros” is never used, while in Spain – except for the Canary Islands – is most commonly used. On the other hand, the word “ustedes” is considered extremely formal, for which it is only used in special occasions or to speak about the elderly. The advantage for Latin Americans, is that by using the word “ustedes” in Spain, they will not only be understood but they will also be considered very polite.

3- The vocabulary

Linguists, semiologists and language scholars remind us continuously that language is constantly evolving, the users of the language modifiy it’s structure by using it daily, incorporating new laws and stopping the use of others. Therefore, the different countries and regions show differences in the vocabulary of their language. Some examples are: 

  • Teléfono móvil (España) / Celular (Latinoamérica) – Mobile phone / Cellphone
  • Ordenador / Computadora – Computer
  • Lavabo / Pileta, lavamanos, lavatorio – Sink 
  • Coche / Auto, carro – Car
  • Gafas / Anteojos, lentes – Glasses
  • Zumo / Jugo – Juice
  • Tarta / Torta, pastel – Cake
  • Calcetines / Medias – Socks
  • Grifo / Canilla, llave – Tap / Faucet
  • Frigorífico, nevera / Heladera, refrigerador – Fridge

4- Accent and pronunciation

At first, it is possible to believe that Spanish is pronunced and sounds the same in all Spanish speaking countries. However, beyond the signature accent of Spaniards, in Latin America there are many different accents, even within one country, like in Argentina where Cordoba’s accent is very famous or the different ways that certain letters combinations are pronunced in different areas of Buenos Aires.

For example, Spaniards pronunce the “Z” with a sound equal to that of a “TH” in English, just like the “C” when it proceeds the vowels “E and “I”. Meanwhile, in Latin America both “Z” and “C” that proceed an “E” or “I” are pronunced as an “S”. In the Caribbean region and some areas by Southern Spain the letter “R” is pronunced as an “L”. Additionally, in some provinces of Argentina and Uruguay, the “LL” in words like “llamar” (to call), “llave” (key), “lluvia” (rain) and “llanto” (cry) is not pronunced as a “Y” (like in most parts of Spain and Latin America), but as “SH”.

5- Bonus track: The greeting

The greeting is a form of communication, specially of the non-verbal kind. Therefore, before traveling to a new country it is important to know certain basic rules that are part of their communication and a respectful approach to others. 

In Spain, traditionally women will greet people with two kisses, while men greet women with one kiss on each cheek and other men with a handshake. However, in some Latin American countries – like Mexico and Colombia – women greet people with only one kiss and men will also greet with one kiss when greeting women only. In Argentina, for example, everyone will greet by kissing each other on the cheeks independently of their gender.

We hope you found this list of differences and similarities between the languages and cultural customs of Spanish speaking countries interesting. Thank you for reading!

Categorías
Sin categoría

5 principales diferencias entre el idioma español de España y Latinoamérica

5 principales diferencias entre el idioma español de España y Latinoamérica

La lengua española es tan rica y tiene tantas particularidades que admite diferentes formas no solo en los países de habla hispana, sino también dentro de las distintas regiones, municipios o provincias que integran esas naciones. 

Así y todo, si bien los españoles se pueden entender perfectamente y sin esfuerzo con los latinoamericanos, el uso del idioma español presenta grandes diferencias a un lado y al otro del océano Atlántico

A continuación, los invitamos a analizar cuáles son las principales y de dónde surgen estas divergencias idiomáticas y culturales:

 

1- El voseo

La diferencia más reconocible entre el idioma español que se habla en España y el de algunos países de Latinoamérica –ya que entre ellos también presentan usos distintivos de la lengua- es el voseo. La forma “vos” para la segunda persona del singular (a diferencia del “tu”) no se utiliza nunca en España, mientras que en Argentina y Uruguay –y en algunas regiones de otros países latinoamericanos- el uso de este pronombre personal es la norma. 

Así y todo, el uso del “vos” en América Latina comenzó con el arribo de los conquistadores españoles a finales del siglo XV, ya que originalmente esta forma era más señorial o educada para referirse a otro. En España esta formalidad cayó en desuso, pero permanece en el lenguaje cotidiano de muchos latinos.

2- El uso de “ustedes”

El uso del pronombre personal “ustedes” para la segunda persona del plural (en lugar del “vosotros”) es otra de las grandes diferencias entre el español de Latinoamérica y el de España. Principalmente en los países de América del Sur, el pronombre “vosotros” no es utilizado jamás, mientras que en España –a excepción de las Islas Canarias- es la forma de uso diario. Por el contrario, la forma “ustedes” es considerada extremadamente formal, por lo que solo se usa en ocasiones especiales que lo ameriten o para referirse a personas de edad avanzada. La ventaja para los americanos, es que al utilizar el “ustedes” en España no solo los entenderán, sino que los considerarán muy educados.

3- El vocabulario

Los lingüistas, semiólogos y estudiosos de la lengua nos recuerdan continuamente que la lengua evoluciona constantemente, son los hablantes los que a través del uso terminan modificando las estructuras del lenguaje, incorporando nuevas leyes y dejando otras en desuso. Por lo tanto, los distintos países y las distintas regiones presentan diferencias en el vocabulario de palabras que integra su lengua. Algunos ejemplos son: 

  • Teléfono móvil (España) / Celular (Latinoamérica)
  • Ordenador / Computadora
  • Lavabo / Pileta, lavamanos, lavatorio
  • Coche / Auto, carro
  • Gafas / Anteojos, lentes
  • Zumo / Jugo
  • Tarta / Torta, pastel
  • Calcetines / Medias
  • Grifo / Canilla, llave
  • Frigorífico, nevera / Heladera, refrigerador

4- Acento y pronunciación

A primera vista, es posible creer que el español se pronuncia y suena igual en todos los países de habla hispana. Sin embargo, más allá del característico acento de los españoles, en Latinoamérica conviven distintos acentos, incluso dentro de un mismo país, como sucede en la Argentina donde es muy famoso el acento de los cordobeses o la forma en que pronuncian ciertas combinaciones de letras los porteños y bonaerenses.

En líneas generales, los españoles pronuncian la “Z” como la “TH” del inglés, al igual que la “C” cuando antecede a las vocales “E” e “I”. En cambio, en Latinoamérica tanto la “Z” como la “C” antes de “E” e “I” suenan como una “S”. En la región del Caribe y en algunas zonas del sur de España también reemplazan oralmente la letra “R” por una “L”. Asimismo, en algunas provincias de Argentina y Uruguay, la “LL” de palabras como “llamar”, “llave”, “lluvia” y “llanto” no se pronuncia como una “Y” (como en la mayor parte de España y Latinoamérica), sino como “SH”.

5- Bonus track: El saludo

El saludo también forma parte de la comunicación, específicamente de la rama no verbal. Por lo tanto, antes de viajar a un nuevo país es importante conocer ciertas reglas básicas que forman parte de la comunicación y el abordaje respetuoso de los otros. 

En España, tradicionalmente las mujeres saludan a todas las personas con dos besos, mientras que los hombres saludan a las mujeres con un beso en cada mejilla y a sus pares con un apretón de manos. En cambio, en algunos países de Latinoamérica -como México y Colombia- las mujeres saludan a todos con un solo beso y los hombres también dan un beso al saludar únicamente a una mujer. En la Argentina, por su parte, todos se saludan con un beso en la mejilla independientemente de su género. 

Esperamos que esta serie de diferencias y similitudes entre el lenguaje y las costumbres culturales de los países que comparten el idioma español les hayan parecido interesantes ¡Hasta la próxima!