worldly-logo
Categorías
Sin categoría

5 tips to be a professional translator

5 tips to be a professional translator

How to choose a professional career? This is probably one of the most difficult questions to answer and the most important for a person’s future. Although there are men and women who have a very marked vocation from adolescence, or even from childhood, most of the population faces these questions when they finish high school: what now?

As fans of languages and the different cultures of the world, in the Worldly Translations team we always had a pronounced inclination to study a career related to the exciting universe of languages. However, not all of us have the necessary information about the options available around our professional development. Fortunately, with little or a lot of information about it, we chose to become professional translators.

Today, remembering that crucial moment, we believe that it is important to share with those who are thinking about embarking on this career some advice that would have been very useful to us back then. Therefore, we share 5 things you need to know if you are thinking of becoming a professional translator:

We are invisible doers

The work of a professional translator is so important that it enables texts originally written in a language to circulate around the world, crossing all existing linguistic and cultural borders.

However, the more imperceptible our passage through a text, the better the final result will be. We are invisible doers because we make it possible to understand information, ideas and emotions without interfering with the content. Thus, our work will be more valued and better considered the more faithful to the meaning, style and imprint of the author of the original text.

Therefore, every professional translator must put their ego aside and understand that although our work is extremely important for the dissemination of content, it is usually kept “in the shadows”.

  1. Concentration and detail, the keys to success

The choice of any professional career requires certain personal predispositions that will make us more or less apt to dedicate ourselves to it. In the case of the translation career, there are two particular characteristics that every professional translator must have: concentration and detail.

Thus, a very restless person, with difficulties to stay for a long time in front of the computer and to concentrate on the understanding of a text, can hardly dedicate to this profession.

In addition, for every professional translator, it is the details that make the difference. Why? Simply because an error in the translation will lead to an incorrect interpretation by the readers or listeners of the translated text. An error whose final impact will have more or less relevance according to the content that is being disclosed.

  1. Continuous training is a lifestyle

For us, being a professional translator is a way of life. Our learning is continuous and never stops, since every good translator is first and foremost a curious person, a genuine researcher.

The different translation services that we carry out (personal, literary, legal, academic and marketing documents, among others) have their own glossary of words, meanings and expressions that we must draw on to carry out our work as “invisible doers”.

The more tools we collect throughout our professional career, the more efficient we will be and the more job opportunities we will have. It is, then, a continuous and endless training that leads us to continue learning day by day and enjoy the process.

  1. To be a professional translator, being bilingual is not enough

This is one of the most common mistakes made by those who are not aware of the crucial relevance of our work. It is definitely not enough to know how to speak and communicate in a language to be able to faithfully translate content.

In the first place, as we have seen from this blog, languages ​​have infinite particularities and many words have different meanings that challenge conventional knowledge of a language. But in addition, a professional translator not only knows the vocabulary, but is also an expert in grammar, spelling and style. Therefore, it is certainly not enough to speak two languages ​​to be able to translate a text accurately.

  1. Learn to deal with deadlines

Both professional translators who work freelance and those who are part of an agency must learn to work under pressure and meet deadlines.

Once committed to sending a translation in a timely manner, it must be achieved in any way. Therefore, we must be very organized and think carefully before accepting a new job if we can meet the expectations and urgencies of our clients.

We hope these tips have been helpful in learning more about this exciting profession and encourage you to become professional translators. We will be waiting for you!

Categorías
Sin categoría

5 consejos para ser un traductor profesional

5 consejos para ser un traductor profesional

¿Cómo elegir una carrera profesional? Esta probablemente sea una de las preguntas más difíciles de responder y más trascendentales para el futuro de una persona. Si bien existen hombres y mujeres que tienen una vocación muy marcada desde la adolescencia, o incluso desde su infancia, la mayor parte de la población se enfrenta a estos interrogantes al terminar el colegio secundario: ¿y ahora qué?

Como aficionados a los idiomas y a las distintas culturas del mundo, en el equipo de Worldly Translations siempre tuvimos una pronunciada inclinación a estudiar alguna carrera relacionada al apasionante universo del lenguaje. Sin embargo, no todos contamos con la información necesaria alrededor de las opciones disponibles en torno a nuestro desarrollo profesional. Afortunadamente, con escasa o mucha información al respecto elegimos convertirnos en traductores profesionales.

 

Hoy, recordando ese momento crucial, creemos que es importante compartir con quienes estén pensando en embarcarse en esta carrera algunos consejos que hubieran sido muy útiles para nosotros en aquel entonces. Por lo tanto, compartimos 5 cosas que debes saber si estás pensando en convertirte en un traductor profesional:

1.       Somos hacedores invisibles

El trabajo de un traductor profesional es tan importante que posibilita a los textos originalmente escritos en un idioma circulen por el mundo, atravesando todas las fronteras lingüísticas y culturales existentes.

Sin embargo, cuanto más imperceptible sea nuestro paso por un texto mejor será el resultado final. Somos hacedores invisibles porque posibilitamos la comprensión de información, ideas y emociones sin interferir en el contenido. Así, nuestro trabajo será más valorado y mejor considerado cuanto más fiel al sentido, al estilo y a la impronta del autor del texto original.

Por lo tanto, todo traductor profesional debe dejar el ego a un lado y comprender que si bien nuestro trabajo es sumamente importante para la divulgación de contenidos se suele mantener “en las sombras”.

 

2.       Concentración y detallismo, las claves del éxito

La elección de cualquier carrera profesional requiere determinadas predisposiciones personales que nos convertirán en más o menos aptos para dedicarnos a ella. En el caso de la carrera de traducción, existen dos características particulares que todo traductor profesional debe tener: concentración y detallismo.

Así, una persona muy inquieta, con dificultades para mantenerse durante largo tiempo frente a la computadora y concentrarse en la comprensión de un texto difícilmente pueda dedicarse a esta profesión.

Además, para todo traductor profesional son los detalles son los que hacen la diferencia ¿Por qué? Simplemente porque un error en la traducción derivará en una interpretación incorrecta por parte de los lectores u oyentes del texto traducido. Un error cuyo impacto final tendrá más o menos relevancia de acuerdo al contenido que se esté divulgando.

 

3.         La capacitación continua es un estilo de vida

Para nosotros, ser traductor profesional es una forma de vida. Nuestro aprendizaje es continuo y nunca se detiene, ya que todo buen traductor es ante todo una persona curiosa, un investigador genuino.

Los distintos servicios de traducción que llevamos adelante (documentos personales, literarios, legales, académicos y de marketing, entre otros) tienen su propio glosario de palabras, significados y expresiones de las que debemos nutrirnos para llevar adelante nuestro trabajo de “hacedores invisibles”.

Cuantas más herramientas recolectemos a lo largo de nuestra carrera profesional, más eficientes seremos y más oportunidades laborales tendremos. Se trata, entonces, de una capacitación continua e interminable que nos lleva a seguir aprendiendo día a día y disfrutar del proceso. 

 

4.       Para ser traductor profesional no basta con ser bilingüe

Este es uno de los errores más comunes en los que caen aquellas personas que no son conscientes de la relevancia crucial de nuestro trabajo. Definitivamente no basta con saber hablar y comunicarse en un idioma para poder traducir fielmente un contenido.

En primer lugar, como hemos visto desde este blog los idiomas tienen infinitas particularidades y muchas palabras cuentan con distintos significados que desafían los conocimientos convencionales que se pueda tener de una lengua. Pero además, un traductor profesional no solo conoce el vocabulario, sino que también es un experto en gramática, ortografía y estilo. Por lo tanto, sin duda alguna no basta con hablar dos idiomas para poder traducir fielmente un texto.

 

5.       Aprender a lidiar con los deadlines

Tanto los traductores profesionales que trabajan de forma freelance como aquellos que son parte de una agencia deben aprender a trabajar bajo presión y cumplir con las fechas de entrega (los deadlines).

Una vez comprometidos a enviar una traducción en tiempo y forma hay que lograrlo como sea. Por lo tanto, debemos ser muy organizados y pensar cautelosamente antes de aceptar un nuevo trabajo si podremos cumplir con las expectativas y urgencias de nuestros clientes.

 

 

Esperamos que estos consejos hayan sido de ayuda para conocer más sobre esta apasionante profesión y los incentiven a convertirse en traductores profesionales ¡Los estaremos esperando!

Categorías
Sin categoría

How to learn languages: 10 tips and advice to achieve it

How to learn languages: 10 tips and advice to achieve it

Learning languages ​​is not an easy task in itself, however, the learning process can be much more dynamic, effective and even fun if certain useful habits and good practices are acquired.

Being able to speak in different languages ​​is a tool that opens countless doors for us in the social and professional sphere. Not only can we communicate better during trips and talk with people from different corners of the world, but also nurture our CV, expand our job opportunities and differentiate ourselves in terms of our training from other applicants for the same job. Learning languages ​​is part of our cultural baggage, since expanding the borders of language also allows us to expand the limits of our world.

When facing a new language, you have to be, mainly, very well predisposed. In addition, incorporating certain customs, exercises and procedures will allow us to be more successful in learning and reach our personal goals faster.

Next, we share 10 tips and advice to answer one of the most popular questions in the world: How to learn languages?

  • Have a reason

Motivation is key to any learning process. Therefore, when embarking on the study of a language, it is necessary to be very clear about the reason for learning the chosen language.

Having a clear motivation will allow us to set a defined goal and not stop until we achieve it.


  • Immerse yourself

Once you have made the decision to learn a language, it is essential to fully immerse yourself in the language you are going to study, to soak up it. No matter how we do it, what really matters is that every day we dedicate at least half an hour to putting into practice what we are learning. Whether it is talking to yourself, writing an email, listening to music or watching a series without subtitles; which tool we choose is indistinct, what counts is putting our knowledge to the test.


  • Start with the simplest

Each language has an average of between 50 and 100 basic words to master the language. These more “common” terms usually constitute up to 50% of the everyday communications of their speakers.

Therefore, to make significant progress at the beginning of the learning process and establish a solid foundation on which to build knowledge, it is enough to start by incorporating these basic words, their meanings and their different uses.


  • Chat with natives

Talking is the best way to practice what you have learned. Experts say that one hour of conversation with speakers of the language we are learning is equivalent to 5 hours taking classes.

Why is a casual activity so important? Talking is a more complex process than it seems, since it involves exercising your listening and understanding skills, assembling a mental response and finally expressing it orally. Language learning ​​is a process, not rote learning; therefore, conversation is the best way to practice it.


  • Lean on technology

Currently, there are many applications language learning. These apps work as portable dictionaries and translators that allow you to answer doubts instantly, in addition to practicing through exercises, games and audio-visual courses. Some of the most famous are Duolingo, Wibbu, Babbel, and HiNative.


  • Talk to yourself

In our daily life – even more so in these “home office” times- we constantly talk to ourselves; so why not do it in another language?

Talking to oneself in another language allows us to take advantage of any moment to practice the language and also to set those new concepts that we are gradually learning. If there is a will, there are no excuses; any time is a good time to continue learning languages.


  • Have fun while we learn

As we saw in the previous points, language learning ​​is not an activity linked only to the classroom or to study manuals, but it can also be a lot of fun. Some good ideas to practice are: doing karaoke with songs that we like in the language in question, watching series or movies with subtitles in the original language, discovering some curious facts of the language we are studying or reading a novel written in that language.


  • Get a partner

Of course, everything is easier and more fun if we do it together with a friend. Therefore, learning languages ​​in pairs will facilitate the task of staying motivated, pushing each other to achieve our goals and –mainly- practicing everything we have learned together.


  • Learn like children

Children have a lot to teach us adults. Imitating certain attitudes of the little ones allows us to have a better predisposition to incorporate a new language.

Children allow themselves to learn by playing, they are not so afraid of making mistakes or looking ridiculous and they are not ashamed to admit that they do not yet know or have not learned something. Therefore, putting aside the filters imposed by adulthood will allow us to learn in a more fun way and without suffering the ghost of fear of failure.


  • Listen and observe

Before being protagonists, learning a language ​​invites us to be attentive spectators. Listening to and observing others speaking a language allows us to become familiar with the sounds and words, incorporate the way in which the different combinations of letters are pronounced, and finally, imitate the speakers to communicate better.

We hope that these advice and tips from Worldly Translations have been useful for learning languages. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Cómo aprender idiomas: 10 consejos y tips para lograrlo

Cómo aprender idiomas: 10 consejos y tips para lograrlo

Aprender idiomas no es una tarea fácil en sí misma, sin embargo, el proceso de aprendizaje puede ser mucho más dinámico, eficaz e incluso divertido si se adquieren ciertos hábitos útiles y buenas prácticas. 

Poder hablar en distintas lenguas es una herramienta que nos abre incontables puertas en el ámbito social y profesional. No solo podemos comunicarnos mejor durante los viajes y conversar con personas de distintos rincones del mundo, sino también nutrir nuestro CV, ampliar nuestras posibilidades laborales y diferenciarnos en cuanto a nuestra capacitación de otros aspirantes a un mismo puesto de trabajo. Aprender idiomas forma parte de nuestro bagaje cultural, ya que ampliar las fronteras del lenguaje también nos permite expandir los límites de nuestro mundo. 

A la hora de enfrentarse a un nuevo idioma hay que estar, principalmente, muy bien predispuesto. Además, incorporar determinadas costumbres, ejercicios y procedimientos nos permitirá ser más exitosos en el aprendizaje y alcanzar más rápido nuestros objetivos personales. 

A continuación, compartimos 10 consejos y tips para responder a una de las preguntas más populares del mundo: ¿Cómo aprender idiomas?

  • Tener un motivo

La motivación es clave para cualquier proceso de aprendizaje. Por lo tanto, al embarcarse en el estudio de una lengua hay que tener bien claro cuál es el motivo para aprender el idioma elegido. 

Tener una motivación clara nos permitirá establecer un objetivo definido y no detenernos hasta conseguirlo.  


  • Sumergirse de lleno

Una vez tomada la decisión de aprender un idioma, es esencial sumergirse íntegramente en la lengua que se va a estudiar, empaparse de ella. No importa de qué manera lo hagamos, lo que verdaderamente importa es que todos los días dediquemos al menos media hora a poner en práctica lo que estamos aprendiendo. Ya sea hablando con uno mismo, escribiendo un e-mail, escuchando música o viendo una serie sin subtítulos; qué herramienta elijamos es indistinto, lo que cuenta es poner a prueba nuestro conocimiento.


  • Comenzar por lo más simple

Cada lengua cuenta con un promedio de entre 50 y 100 palabras básicas para dominar el lenguaje. Estos términos más “comunes” suelen conformar hasta un 50% de las comunicaciones cotidianas de sus hablantes. 

Por lo tanto, para lograr un avance significativo al comienzo del proceso de aprendizaje y establecer una base sólida sobre la que sumar conocimientos basta con empezar por incorporar esas palabras básicas, sus significados y sus distintos usos. 


  • Conversar con nativos

Conversar es la mejor forma de practicar todo lo aprendido. Los expertos dicen que una hora de conversación con hablantes del idioma que estamos aprendiendo equivale a 5 horas tomando clases.

¿Por qué una actividad casual es tan importante? Conversar es un proceso más complejo de lo que parece en apariencia, ya que implica ejercitar la escucha y la comprensión, armar una respuesta mental y finalmente expresarla oralmente. Aprender idiomas es un proceso, no un aprendizaje de memoria; por lo tanto, la conversación es la mejor forma de practicarlo.


  • Apoyarse en la tecnología

Actualmente, existen muchas aplicaciones para aprender idiomas. Estas app funcionan como diccionarios y traductores portátiles que permiten despejar dudas de forma instantánea, además de practicar a través de ejercicios, juegos y cursos audiovisuales. Algunas de las más famosas son Duolingo, Wibbu, Babbel y HiNative. 


  • Hablar con uno mismo

En nuestra vida cotidiana –más aún en estos tiempos de home office- hablamos constantemente con nosotros mismos; entonces, ¿por qué no hacerlo en otro idioma

Hablar con uno mismo en otro idioma permite aprovechar cualquier momento para la práctica del lenguaje y también fijar aquellos nuevos conceptos que vamos aprendiendo paulatinamente. Si hay ganas no hay excusas; cualquier momento es bueno para seguir aprendiendo idiomas.  


  • Divertirnos mientras aprendemos

Como vimos en los puntos anteriores, aprender idiomas no es una actividad ligada únicamente al aula o a los manuales de estudio, sino que también puede ser muy divertido. Algunas buenas ideas para practicar son: hacer karaoke con canciones que nos gusten de la lengua en cuestión, ver series o películas con subtítulos en idioma original, descubrir los datos curiosos del idioma que estamos estudiando o leer una novela escrita en esa lengua. 


  • Conseguir un compañero

Por supuesto que todo es más fácil y más divertido si lo hacemos junto a un amigo. Por lo tanto, aprender idiomas de a dos facilitará la tarea de mantenernos motivados, empujarnos mutuamente para lograr nuestros objetivos y –principalmente- practicar juntos todo lo aprendido.


  • Aprender como lo hace un niño

Los niños tienen mucho para enseñarnos a los adultos. Imitar ciertas actitudes de los más pequeños nos permite tener una mejor predisposición para incorporar un nuevo idioma

Los niños se permiten aprender jugando, no tienen tanto miedo a equivocarse o quedar en ridículo y no se avergüenzan por admitir que aún no saben o no han aprendido algo. Por lo tanto, hacer a un lado los filtros impuestos por la adultez nos permitirá aprender de forma más divertida y sin padecer el fantasma del miedo al fracaso. 


  • Escuchar y observar

Antes de ser protagonistas, aprender idiomas nos invita a ser atentos espectadores. Escuchar y observar a otros hablando una lengua nos permite familiarizarnos con los sonidos y las palabras, incorporar la forma en que se pronuncian las distintas combinaciones de letras, y finalmente, imitar a los hablantes para comunicarnos mejor.

Esperamos que estos consejos y tips de Worldly Translations les hayan sido útiles para aprender idiomas ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Discover 10 idioms in English to help you communicate

Discover 10 idioms in English to help you communicate

Idioms are extremely interesting and necessary to understand a conversation in another language and to appreciate all the richness of a language, since they are expressions widely used in colloquial language that make no apparent sense when translated literally into another language.

These words make up, once again, one of the many cases for which it is essential to have a professional translator to preserve the meaning of those phrases so common that they can seem absurd if they are not interpreted taking into account their culture and context.

 

What are idioms?

In linguistics, an idiom is a habit or custom that has the function of abbreviating an idea. According to the Cambridge Dictionary, it is “a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own”. The etymology of the word “idiom” is related to fashion, however, in many cases these expressions survive the passage of time and are transmitted orally from generation to generation.

One of the most interesting aspects of idioms is that these expressions – usually based on metaphors and analogies – are present in all languages and are used by all their speakers, mainly when using colloquial language during conversation. But also, for scholars and language lovers, idioms are a way of approaching a foreign language and through it learn much more about the universe that contains it: the ways of its speakers, its customs and traditions, and mainly its culture.

 

What are the most used English idioms?

When it comes to learning languages and trying to communicate with speakers of other languages, idioms present a real challenge, since when trying to translate them literally they usually do not make any sense, to the point that they are totally illogical.

 

Therefore, in this article we share 10 extremely common English idioms among native speakers of this language so that we can communicate more fluently and ultimately understand each other better:

 

1.       Hit the books

Definitely, in other languages, like Spanish the phrase “hitting the books” does not make any sense; however, it is widely used among American students and means – simply – “study.”

Example: “I can’t go to the party on Saturday because I have to hit the books” (“I can’t go to the party on Saturday because I have to study”).

2.       Twist someone’s arm

This expression means “to convince someone”, which it is closely related to the Spanish idiom “dar el brazo a torcer” (give in to an opinion or decision accepting that of another person).

Example: “She twisted my arm and now I’m going to the concert” (“She convinced me and now I’ll go to the concert”).

3.       Lose your touch

Although the literal translation of this idiom in English would be something like “losing the ability to play”, the meaning of this expression is much broader, since it is about losing a talent or a skill in general.

Example: “You only beat me once in the last five games – you’re not losing your touch, are you?” (“You only beat me once in the last five games – you’re not losing your skill, are you?”).

4.       Ring a bell

Although its translation might make sense in some languages, this idiom is used to refer to something that is familiar.

Example: “This song rings a bell. Have we heard it before? ” (“This song sounds familiar to me, have we heard it before?”).

5.       Under the weather

This idiom in English is used to express that someone is “somewhat ill”, but not in the serious sense, but rather a cold, flu or deep tiredness.

Example: “I’m not going to class because I’m feeling a bit under the weather today” (“I will not go to class because I feel a bit sick today”).

6.       Stab someone in the back

In this case the idiom originated from a metaphor, therefore, it also works in other languages. For example, it is used in Spanish as “ clavar un puñal por la espalda“. Far from being literal, its meaning is related to betraying someone who does not expect it.

Example: “I really trusted him but he stabbed me in the back” (“I really trusted him, but he betrayed me).

7.       Face the music

It is another of the English idioms widely used in colloquial language. This expression means “face reality” or “face the consequences.”

Example: “It’s ok if you leave university, but you’ll have to face the music” (“It’s okay if you leave the university, but you will have to face the consequences”).

8.       A piece of cake

This is one of the expressions that generate the most sympathy among English students. Although its literal translation is “a piece of a cake”, it is an idiom used to refer to something that is very easy to do or understand.

Example: “This lesson is a piece of cake” (“This lesson is very easy”).

9.       Let the cat out of the bag

The translation of the phrase “let the cat out of the bag” actually means “to reveal a secret or a surprise”.

Example: “I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.” (“I was trying to keep the party a secret, but Mel went and told people”).

10.   Pull someone’s leg

This expression is used in English to refer to “making a joke on someone”.

Example: “I thought he was talking seriously, but he was pulling my leg!” (“I thought he was serious, but he was joking!”)


We hope you have enjoyed knowing these idioms in English to communicate better and more fluently with the speakers of this language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor.

Los modismos son sumamente interesantes y necesarios para comprender una conversación en otro idioma y para apreciar toda la riqueza de una lengua, ya que son expresiones muy usadas en el lenguaje coloquial que no tienen sentido aparente al traducirlos de forma literal a otro idioma.

 

Estas palabras conforman, una vez más, uno de los tantos casos para los que es imprescindible contar con un traductor profesional para conservar el significado de esas frases tan comunes que pueden parecer absurdas si no se los interpreta teniendo en cuenta su cultura y contexto. 

 

¿Qué son los modismos?

En lingüística, un modismo es un hábito o una costumbre que tiene la función de abreviar una idea. Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), es una “expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman”. La etimología de la palabra “modismo” está relacionada con moda, sin embargo, en muchos casos estas expresiones sobreviven al paso del tiempo y se transmiten oralmente de generación en generación.

Uno de los aspectos más interesantes de los modismos es que estas expresiones –usualmente basadas en metáforas y analogías- están presentes en todas las lenguas y se sirven de ellas todos sus hablantes, principalmente al emplear el lenguaje coloquial durante una conversación. Pero además, para los estudiosos y amantes de los lenguajes los modismos son una forma de acercarse a un idioma foráneo y a través de él conocer mucho más sobre el universo que lo contiene: los modos de sus hablantes, sus costumbres y tradiciones, y principalmente su cultura.

 

¿Cuáles son los modismos en inglés más utilizados?

A la hora de aprender idiomas e intentar comunicarse con hablantes de otras lenguas los modismos presentan un auténtico desafío, ya que al intentar traducirlos literalmente no suelen tener ningún sentido, a tal punto que resultan totalmente faltos de lógica.

 

Por lo tanto, en este artículo compartimos 10 modismos en inglés sumamente comunes entre los hablantes nativos de esta lengua para poder comunicarnos más fluidamente y, en última instancia, entendernos mejor:

1.       Hit the books

Definitivamente, en español no tiene sentido alguno la frase “pegarle a los libros”; sin embargo, es muy utilizada entre los estudiantes norteamericanos y significa –simplemente- “estudiar”.

Ejemplo: “I can’t go to the party on Saturday because I have to hit the books” (“No puedo ir a la fiesta el sábado porque tengo que estudiar”).

 

2.      Twist someone’s arm

Esta expresión significa “convencer a alguien”, con lo cual está muy relacionada al modismo en español “dar el brazo a torcer” (ceder en una opinión o decisión aceptando la de otra persona).

Ejemplo:
“She twisted my arm and now I’m going to the concert” (“Ella me convenció y ahora iré al concierto”).

 

3.      Lose your touch

Si bien la traducción literal de este modismo en inglés sería algo así como “perder la habilidad de tocar”, el significado de esta expresión es mucho más amplio, ya que se trata de perder un talento o una habilidad en general.

Ejemplo: “You only beat me once in the last five games – you’re not losing your touch, are you?” (“Solo me ganaste una vez en los últimos cinco juegos, no estás perdiendo tu talento, ¿verdad?”).

 

4.       Ring a bell

Aunque su traducción puede tiene sentido en algunos idiomas (“Tocar la campana”), este modismo se usa para referirse a algo que resulta familiar o conocido.

Ejemplo: “This song rings a bell. We’ve heard it before?” (“Esta canción me resulta familiar, ¿la hemos oído antes?”).

 

5.       Under the weather

Este modismo en inglés (literalmente “bajo el clima”) se utiliza para expresar que alguien está “algo enfermo”, pero no en el sentido grave, sino más bien un resfrío, una gripe o un cansancio profundo.

Ejemplo:
“I’m not going to class because I’m feeling a bit under the weather today” (“No iré a clase porque me siento algo enfermo hoy”).

 

6.      Stab someone in the back

Este es uno de los casos en los que el modismo parte de una metáfora, por lo tanto, también funciona en otros idiomas y es utilizado en español como “clavar un puñal por la espalda”. Lejos de ser literal, su significado está
relacionado con traicionar a alguien que no se lo espera.

Ejemplo:
“I really trusted him but he stabbed me in the back” (“Realmente confiaba en él, pero me clavó un puñal por la espalda”).

 

7.       Face the music

Es otro de los modismos en inglés muy utilizados en el lenguaje coloquial. Esta expresión significa “enfrentar la realidad” o “afrontar las consecuencias”.

Ejemplo: “It’s ok if you leave university, but you’ll have to face the music” (“Está bien si abandonas la universidad, pero tendrás que afrontar las consecuencias”).

 

8.      A piece of cake

Esta es una de las expresiones que generan más simpatía entre los estudiantes del idioma inglés. Si bien su traducción literal es “una porción de torta”, se trata de un modismo que se usa para referirse a algo que es muy fácil de hacer o entender.

Ejemplo: “This lesson is a piece of cake” (“Esta lección es muy fácil”).

 

9.      Let the cat out of the bag

La traducción de la frase “dejar al gato salir de la bolsa” significa en realidad “develar un secreto o una sorpresa”.

Ejemplo: “I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.” (“Estaba tratando de mantener la fiesta en secreto, pero Mel se lo contó a otras personas).

 

10.   Pull someone’s leg

Esta expresión, cuyo significado literal es “jalar la pierna a alguien”, es utilizada en inglés para referirse a “hacerle una broma a alguien”.

Ejemplo: “I thought he was talking seriously, but he was pulling my leg!” (“¡Pensé que hablaba en serio, pero estaba bromeando!”)


Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos modismos en inglés para comunicarse mejor y más fluidamente con los hablantes de esta lengua ¡Hasta la próxima!