Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor.
Los modismos son sumamente interesantes y necesarios para comprender una conversación en otro idioma y para apreciar toda la riqueza de una lengua, ya que son expresiones muy usadas en el lenguaje coloquial que no tienen sentido aparente al traducirlos de forma literal a otro idioma.
Estas palabras conforman, una vez más, uno de los tantos casos para los que es imprescindible contar con un traductor profesional para conservar el significado de esas frases tan comunes que pueden parecer absurdas si no se los interpreta teniendo en cuenta su cultura y contexto.
¿Qué son los modismos?
En lingüística, un modismo es un hábito o una costumbre que tiene la función de abreviar una idea. Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), es una “expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman”. La etimología de la palabra “modismo” está relacionada con moda, sin embargo, en muchos casos estas expresiones sobreviven al paso del tiempo y se transmiten oralmente de generación en generación.
Uno de los aspectos más interesantes de los modismos es que estas expresiones –usualmente basadas en metáforas y analogías- están presentes en todas las lenguas y se sirven de ellas todos sus hablantes, principalmente al emplear el lenguaje coloquial durante una conversación. Pero además, para los estudiosos y amantes de los lenguajes los modismos son una forma de acercarse a un idioma foráneo y a través de él conocer mucho más sobre el universo que lo contiene: los modos de sus hablantes, sus costumbres y tradiciones, y principalmente su cultura.
¿Cuáles son los modismos en inglés más utilizados?
A la hora de aprender idiomas e intentar comunicarse con hablantes de otras lenguas los modismos presentan un auténtico desafío, ya que al intentar traducirlos literalmente no suelen tener ningún sentido, a tal punto que resultan totalmente faltos de lógica.
Por lo tanto, en este artículo compartimos 10 modismos en inglés sumamente comunes entre los hablantes nativos de esta lengua para poder comunicarnos más fluidamente y, en última instancia, entendernos mejor:
1. Hit the books
Definitivamente, en español no tiene sentido alguno la frase “pegarle a los libros”; sin embargo, es muy utilizada entre los estudiantes norteamericanos y significa –simplemente- “estudiar”.
Ejemplo: “I can’t go to the party on Saturday because I have to hit the books” (“No puedo ir a la fiesta el sábado porque tengo que estudiar”).
2. Twist someone’s arm
Esta expresión significa “convencer a alguien”, con lo cual está muy relacionada al modismo en español “dar el brazo a torcer” (ceder en una opinión o decisión aceptando la de otra persona).
Ejemplo:
“She twisted my arm and now I’m going to the concert” (“Ella me convenció y ahora iré al concierto”).
3. Lose your touch
Si bien la traducción literal de este modismo en inglés sería algo así como “perder la habilidad de tocar”, el significado de esta expresión es mucho más amplio, ya que se trata de perder un talento o una habilidad en general.
Ejemplo: “You only beat me once in the last five games – you’re not losing your touch, are you?” (“Solo me ganaste una vez en los últimos cinco juegos, no estás perdiendo tu talento, ¿verdad?”).
4. Ring a bell
Aunque su traducción puede tiene sentido en algunos idiomas (“Tocar la campana”), este modismo se usa para referirse a algo que resulta familiar o conocido.
Ejemplo: “This song rings a bell. We’ve heard it before?” (“Esta canción me resulta familiar, ¿la hemos oído antes?”).
5. Under the weather
Este modismo en inglés (literalmente “bajo el clima”) se utiliza para expresar que alguien está “algo enfermo”, pero no en el sentido grave, sino más bien un resfrío, una gripe o un cansancio profundo.
Ejemplo:
“I’m not going to class because I’m feeling a bit under the weather today” (“No iré a clase porque me siento algo enfermo hoy”).
6. Stab someone in the back
Este es uno de los casos en los que el modismo parte de una metáfora, por lo tanto, también funciona en otros idiomas y es utilizado en español como “clavar un puñal por la espalda”. Lejos de ser literal, su significado está
relacionado con traicionar a alguien que no se lo espera.
Ejemplo:
“I really trusted him but he stabbed me in the back” (“Realmente confiaba en él, pero me clavó un puñal por la espalda”).
7. Face the music
Es otro de los modismos en inglés muy utilizados en el lenguaje coloquial. Esta expresión significa “enfrentar la realidad” o “afrontar las consecuencias”.
Ejemplo: “It’s ok if you leave university, but you’ll have to face the music” (“Está bien si abandonas la universidad, pero tendrás que afrontar las consecuencias”).
8. A piece of cake
Esta es una de las expresiones que generan más simpatía entre los estudiantes del idioma inglés. Si bien su traducción literal es “una porción de torta”, se trata de un modismo que se usa para referirse a algo que es muy fácil de hacer o entender.
Ejemplo: “This lesson is a piece of cake” (“Esta lección es muy fácil”).
9. Let the cat out of the bag
La traducción de la frase “dejar al gato salir de la bolsa” significa en realidad “develar un secreto o una sorpresa”.
Ejemplo: “I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.” (“Estaba tratando de mantener la fiesta en secreto, pero Mel se lo contó a otras personas).
10. Pull someone’s leg
Esta expresión, cuyo significado literal es “jalar la pierna a alguien”, es utilizada en inglés para referirse a “hacerle una broma a alguien”.
Ejemplo: “I thought he was talking seriously, but he was pulling my leg!” (“¡Pensé que hablaba en serio, pero estaba bromeando!”)
Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos modismos en inglés para comunicarse mejor y más fluidamente con los hablantes de esta lengua ¡Hasta la próxima!