Worldly Translations

Traducciones médicas: Descubre sus aspectos fundamentales

Los traductores profesionales estamos acostumbrados a enfrentarnos día a día a textos muy disímiles entre sí, tanto por su estilo y temática como por el léxico y lenguaje propio que se emplea de acuerdo a la disciplina en cuestión. Así como debemos traducir a otro idioma documentos legales o jurídicos, también realizamos traducciones médicas, literarias y de marketing, por solo mencionar algunas.  

Por lo tanto, en equipos como el de Worldly Translations cada uno de sus miembros se especializa en una rama de estudio para que nuestro trabajo de “hacedores invisibles” sea cada día más acertado, responsable y fiel al sentido original. En resumidas cuentas, nuestro objetivo siempre es ofrecer a nuestros clientes un trabajo cada vez más profesional

Sin ir más lejos, cuando nos enfrentamos a traducciones médicas somos conscientes de la gran responsabilidad que se nos está confiando, ya que nuestro trabajo puede impactar positiva o negativamente y de forma directa sobre la salud física y mental de una persona o una comunidad.

 

¿Qué son las traducciones médicas? 

La traducción médica es una rama específica de la traducción científica y técnica e incluye la traducción a otro idioma de documentación relacionada al campo farmacéutico, de materiales clínicos y de la salud en general.

Algunos de los documentos médicos que suelen traducirse a otros idiomas son: composición y prospectos de medicamentos, protocolos de ensayos clínicos, informes médicos, resultados de estudios complejos, historias clínicas de pacientes, informes de toxicología, comunicados emitidos por laboratorios e innovaciones o noticias científicas, entre muchos otros.

 

¿Por qué la traducción médica es tan relevante?

Las traducciones médicas son sumamente importantes a nivel internacional. En primer lugar, porque la mayor parte de las naciones del mundo presentan como requisito indispensable para la distribución de un producto farmacéutico o un material clínico dentro de su territorio la traducción al idioma oficial del país de toda la documentación y el etiquetado del producto en cuestión. 

Asimismo, también suelen solicitar la traducción profesional de la documentación necesaria para realizar ensayos clínicos y así permitir al personal sanitario local, a los pacientes y a los representantes legales la comprensión total de la misma. Las solicitudes para registrar estos productos farmacéuticos o clínicos en los países donde se van a distribuir y comercializar también deben ser traducidas.

Pero además, la traducción médica también es muy importante para casos particulares, como por ejemplo, los resultados de un estudio de alta complejidad de un paciente que requiere de una consulta a un profesional del exterior.

 

¿Cuáles son los principales requisitos de una traducción médica?

En primer lugar, al realizar una traducción médica se debe mantener la calidad del documento original para que el resultado en otro idioma sea tan riguroso y preciso como el texto original. Por lo tanto, es fundamental tener experiencia en traducciones médicas, y poseer fuentes confiables y materiales de consulta verificados.

Asimismo, también existen condiciones legales y reguladoras propias de cada país a tener en cuenta cuando se realiza una traducción médica, especialmente en la traducción de textos de salud originarios de otras naciones. 

 

¿Cuáles son los aspectos que diferencian a la traducción médica de otras ramas?

  • Los textos relacionados al campo de la farmacéutica y la medicina requieren un alto nivel de capacitación y experiencia en estas temáticas para poder interpretarlos y traducirlos correctamente. 
  • El lenguaje y las terminologías de los documentos médicos son muy específicos y particulares. Para volver uno de estos textos inteligibles de un idioma a otro se necesita a un traductor profesional con conocimientos médicos y farmacéuticos.
  • Como sucede con todas las traducciones profesionales –pero especialmente en este campo- el conocer el contexto es indispensable para la claridad y el éxito de una traducción médica

 

¿Por qué es importante recurrir a un profesional especializado en traducciones médicas?

Como sucede con la mayor parte de los trabajos, sea cual sea su relevancia, acudir al profesional correcto nos ahorrará tiempo, dinero y dolores de cabeza.

Para saber por qué es fundamental recurrir a un traductor especializado basta con ser conscientes de las consecuencias de no hacerlo: 

 

  • Una traducción errónea podría tener un impacto sumamente negativo sobre el cuidado de los pacientes y la salud de la comunidad. El objetivo principal de la industria médica (preservar la salud) podría verse severamente afectado por traducciones desacertadas transmitidas de un profesional médico a otro.
  • Asimismo, la validez de los documentos médicos podría ser anulada a causa de textos erróneos, algo que seguramente derive en problemas administrativos que también cuesten tiempo y plata.
  • Además, podrían producirse conflictos legales relacionados a la incorrecta traducción de los documentos por su impacto directo sobre el cuidado de la salud de los pacientes. Esto último puede incluso derivar en una demanda judicial.

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado?

Worldly Translations es una agencia de traducción con muchos años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás una traducción médica, contactate con nosotros que sabemos cómo volver inteligible en otros idiomas de forma profesional y responsable un documento ligado a algo tan importante como es la salud.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción médica y por qué es tan importante ejercerla con conocimiento, responsabilidad y profesionalismo ¡Hasta la próxima!