Descubre la importancia de las traducciones literarias

Todo aficionado a la lectura sabe que los grandes clásicos de la literatura universal permanecen en la memoria colectiva de la humanidad. Sin embargo, para que este fenómeno suceda no todo se reduce a la imaginación, el estilo y la escritura de un autor excepcional, sino que es la traducción literaria la que posibilita el éxito de una obra alrededor del globo.

Para que aquellos títulos como Anna Karénina, la saga de Harry Potter e incluso La Biblia sean hoy los libros más leídos del mundo el trabajo de los traductores profesionales se volvió lisa y llanamente indispensable. Los traductores literarios o editoriales tienen la capacidad de potenciar una obra a tal punto que en muchos casos su nombre figura en las portadas de los libros en cuestión.

A diferencia de otras temáticas, en la traducción literaria no solo se trata de volver inteligible en otros idiomas una novela, una poesía, una obra de teatro o un cuento; sino que el papel del traductor profesional es también el de dar vida a una obra “nueva” que conserve la impronta de un autor determinado.

Leer un libro en español que originalmente fue escrito en inglés –por solo mencionar un caso- no es solo leer la historia creada por un autor, sino también la experiencia y el profesionalismo de un traductor literario. En este caso, como “hacedores invisibles” no solo debemos conservar fielmente el contenido y el estilo de un escritor, sino convertir esa traducción profesional en un hecho artístico en sí mismo.

 

¿Cuáles son las particularidades de la traducción literaria?

Primero y principal, hay que tener en cuenta que la traducción literaria es un tipo de traducción muy específica. Nada tiene que ver con traducciones técnicas u otro tipo de trabajos que también llevamos adelante en Worldly Translations como son las traducciones médicas, traducciones legales o traducciones de marketing.

El traductor literario debe captar el contenido, el sentido y el significado de cada frase de la obra en cuestión y reformularla con las palabras, expresiones y referencias culturales de la lengua de destino. Además de conservar el estilo del autor, el traductor especializado debe ser capaz de transmitir fielmente esos “toques de color” y expresiones emblemáticas que hacen a la impronta de un escritor.

Para que una traducción editorial sea exitosa no solo debe ser fiel a la obra original, sino que también debe tener un valor agregado ligado a las competencias del traductor. En última instancia es este profesional quien logra que la escritura del libro conserve su atractivo en otro idioma para continuar cautivando a los lectores del mundo.  

 

¿Cuáles son los desafíos de la traducción literaria?

Al igual que otros tipos de traducciones, la traducción literaria posee sus propias dificultades. Las principales son:

  • Los nombres propios: En muchas ocasiones, los nombres de los personajes o los lugares en los que transcurre la historia pueden tener relevancia o un significado especial solo en la lengua original. Por lo tanto, cuando esto ocurre el traductor debe plantearse si los traducirá o los dejará tal como están.
  • La terminología específica: Algunos géneros literarios, como la ciencia ficción, pueden tener una terminología muy particular que es necesario dominar para interpretar y traducir la obra correctamente.
  • Los juegos de palabras y las figuras retóricas: Si bien son más usuales en la poesía, pueden aparecer en cualquier tipo de texto literario. En algunos casos, simplemente no existe una equivalencia en el idioma de destino, por lo que el traductor debe buscar una alternativa que se adapte lo mejor posible al sentido original.
  • Las sagas y sus particularidades: En una saga, es importante mantener ciertas reglas de la traducción con las que los lectores están familiarizados y respetar la terminología que ya conocen sus seguidores.

 

¿Qué características debe tener un traductor literario?

En primer lugar, para que un libro se convierta en una obra disfrutable y de relevancia también en otros idiomas se debe recurrir a un traductor especializado en literatura. El conocimiento del traductor profesional, su creatividad y sus propias competencias literarias juegan un papel clave para no perder calidad tanto en relación al significado como a la prosa en cuestión.

Por lo tanto, un traductor literario no solo debe ser un traductor profesional, sino que también debería ser un aficionado a la lectura y un buen redactor. Se trata de un profesional que cuenta con herramientas artísticas, materiales de consulta y atributos suficientes para convertir “una simple traducción” en una obra literaria que conquiste a los lectores alrededor del mundo.  

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor literario?

Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás traducir un libro contactate con nosotros que contamos con traductores literarios apasionados por la escritura y las lenguas del mundo.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción literaria y por qué es tan importante en el éxito de un libro fronteras afuera ¡Hasta la próxima!