worldly-logo
Categorías
Sin categoría

¿Qué tener en cuenta a la hora de contratar a traductores profesionales?

¿Qué tener en cuenta a la hora de contratar a traductores profesionales?

Lo barato sale caro. En consecuencia, todo lo que hayas podido ahorrarte en cuanto a la contratación del servicio de traducción, lo acabarás pagando poco después con los efectos negativos que esta merma genera sobre tu imagen de marca.

Una mala traducción transmite escasa credibilidad a tus clientes, y esto supone un duro golpe para la empresa; una vez que pierdes la confianza de una persona, te resultará casi imposible volver a recuperarla.

Por lo que hoy te contaremos las claves que debes tener en cuenta.

¿Qué requisitos deben cumplir los servicios de traducción?

La empresa de traducción a la que recurras deberá ser capaz de garantizarte lo siguiente:

1. Profesionalidad 

Saber otros idiomas no basta. Un traductor debidamente formado debe poseer una serie de conocimientos específicos que conciernen a su profesión y que afectan a cada traducción concreta (hablamos de los conocimientos relativos a la realidad cultural o sociolingüística de los países a los que se dirigirán las traducciones, la capacidad de análisis del contexto, etc).

Si los profesionales de la agencia no cumplen con dichas cualidades, puede haber errores importantes en la traducción final.

2. Especialización 

Existen diversas clases de traducción (no es lo mismo traducir un 

manual técnico que un texto jurídico, literario o publicitario). En ese sentido, una agencia competente deberá contar con una serie de profesionales capacitados para diferenciar y ejecutar cada una de estas traducciones.

3. Experiencia

Cuanto más años de recorrido tenga una agencia en el sector de las traducciones, más garantías tendrás de obtener un servicio de calidad. 

4. Plazos y tarifas

Las mejores agencias de traducción no se andan con rodeos a la hora de comentar sus condiciones a los clientes: serán totalmente transparentes y honestas, y eso es algo que resultará imprescindible. Por otra parte, si necesitas obtener una traducción en un plazo muy corto de tiempo, las agencias serias y competentes estarán capacitadas para ofrecerte lo que se conoce como servicios de traducción urgente.

5. Confidencialidad

En ocasiones, puedes llegar a necesitar traducir documentos de carácter confidencial o sensible, como pueden ser los acuerdos entre empresas, las patentes, etc. En estos casos, las mejores empresas te ofrecerán las debidas garantías (acuerdos de confidencialidad, etc.) para que puedas dejar en sus manos cualquier encargo con la confianza plena de que no se hará un uso indebido del mismo.

Asegúrate de que la agencia de traducción que contrates sea capaz de cumplir con todos los requisitos anteriores. 

Categorías
Sin categoría

Traductor profesional vs. Traductor online

Traductor profesional vs. Traductor online

A la hora de realizar una traducción, son muchas las personas que se preguntan «¿Por qué pagar por una traducción humana si existen traductores automáticos que hacen el mismo trabajo gratis?»

Durante años, se ha intentado que las máquinas procesan textos de la misma manera que los humanos, consiguiendo éxitos hasta cierto punto. Sin embargo, ¿por qué, a día de hoy, los traductores automáticos como Google o Deelp no han llegado al nivel de perfección que puede tener un traductor profesional? La respuesta es simple. Mientras los traductores automáticos se centran únicamente en las palabras ingresadas en la caja de texto, un traductor profesional se fija en el mensaje completo que transmite el texto, prestando especial atención a los giros del lenguaje y el contexto.

Un profesional brinda contexto y profundidad en la traducción

Un buen ejemplo es la traducción del verbo inglés «to be». Este se puede traducir como «ser» o «estar», y la falta de interpretación del contexto por parte de un traductor automático puede, en este caso, dar lugar a errores. Por el contrario, un traductor humano interpretará el contexto del párrafo completo y traducirá el verbo de la manera más adecuada en ese caso concreto.

Entonces, si las traducciones automáticas pueden cometer este tipo de errores, ¿es recomendable usarlas? La respuesta a esta pregunta es ambigua. Un traductor automático se puede utilizar en determinadas ocasiones como apoyo a la compresión básica de un mensaje general, pero en ningún caso se debería emplear en textos especializados ni para una comprensión exacta del mensaje.

Por otro lado, la precisión milimétrica de los traductores humanos no la puede igualar ninguna herramienta actual. Por ello, es imprescindible acudir a expertos cuando se requiera la traducción de textos especializados u oficiales o para exposiciones internacionales. 

También es recomendable acudir a traductores profesionales cuando se  necesite la traducción de una web a varios idiomas si se quiere mantener la esencia de los textos del idioma original adaptada, además, al público lector del texto meta.

¿Es posible que algún día los traductores automáticos se equiparen a los humanos? 

Nadie puede responder a esta pregunta a ciencia cierta. Es imposible saber hasta dónde llegará el ingenio humano en el futuro; lo que está claro es que, en la actualidad, ningún traductor online puede ofrecer traducciones de la misma calidad que un traductor profesional.

Categorías
Sin categoría

El Traductor de Google y un nuevo debate: ¿Es machista?

El Traductor de Google y un nuevo debate: ¿Es machista?

El lenguaje inclusivo es sin dudas uno de los temas del momento en lo que respecta a usos, costumbres y prácticas lingüísticas. Como hemos visto en nuestro artículo dedicado a este tema, el lenguaje inclusivo cuestiona el uso genérico del masculino en el lenguaje formal ya que considera que sitúa al hombre y su posición en el mundo en el centro de todo lo que existe.
Este fenómeno impulsado especialmente por los movimientos feministas y los colectivos LGBT despertó a su alrededor numerosos cuestionamientos y detractores. Ahora, es el turno del Traductor de Google.
A continuación, todo lo que hay que saber sobre este nuevo debate.

¿Es el Traductor de Google machista?

El español o castellano, al igual que el idioma inglés y la mayor parte de las lenguas del mundo, utilizan pronombres personales femeninos y masculinos. Sin embargo, también existen muchos otros idiomas que tienen pronombres neutros, es decir, que no hacen distinción entre los distintos géneros. Algunos de estos idiomas son el euskera (País Vasco), búlgaro (Bulgaria) y húngaro (Hungría).
Son justamente estos idiomas que no hacen diferencias o que utilizan género neutro los que generaron un inesperado debate en torno al algoritmo del Traductor de Google. Recientemente, usuarios de distintos países descubrieron que el Traductor de Google adjudica el género masculino o femenino al sujeto de una oración dependiendo del contenido de la frase. Según estas denuncias virtuales, esta herramienta tendría un sesgo machista por la forma en que decodifica –y en consecuencia, traduce- sus textos.
Un claro ejemplo de esto es un post de un usuario en Reddit en el que analiza cuáles son las respuestas del Traductor de Google al pasar determinadas frases del húngaro al inglés:

  • Ő szép / She is beautiful (Ella es bella)
  • Ő okos / He is clever (Él es inteligente)
  • Ő olvas / He reads (Él lee)
  • Ő mosogat / She washes the dishes (Ella lava los platos)
  • Ő tanít / He teaches (Él enseña)
  • Ő főz / She cooks (Ella cocina)

En estos y muchos otros casos, la plataforma digital parece caer en los típicos estereotipos de género históricos que se están queriendo erradicar alrededor del mundo. Así, el pronombre femenino she/ella es atribuido a las acciones relacionadas con el mundo de la belleza, la crianza y las tareas domésticas. En cambio, el pronombre el masculino he/él fue aplicado para acciones intelectuales y profesionales relacionadas con el ámbito académico y laboral.

Euskera: El caso del idioma vasco

Junto al idioma castellano, el euskera es el idioma oficial del País Vasco, una comunidad autónoma española considerada nacionalidad histórica. El euskera es la lengua más antigua de Europa todavía hablada hoy en día y la única aislada del continente, por lo tanto, el País Vasco siempre ha sido un caso de interés para lingüistas, antropólogos e historiadores. Este idioma, como hemos visto, no hace distinción entre géneros.
Si bien en los casos analizados con el Traductor de Google este “sesgo machista” denunciado en Internet es menos evidente que en las traducciones del húngaro, también hay algunos problemas en torno a las interpretaciones del euskera. Aquí algunos ejemplos:

  • Gidatzen du: Si bien en euskera significa él/ella conduce, el Traductor de Google presenta como equivalente la alternativa en masculino.
  • Josten du: Si bien en euskera significa él/ella cose, pasa lo contrario que en el ejemplo anterior y el Traductor de Google otorga un resultado con el sujeto en femenino.

Nuestra conclusión en torno al debate

Si bien aún no se ha llegado a ninguna conclusión sobre este debate puntual, lo cierto es que este cuestionamiento coloca en el centro del problema otra cuestión relevante: ningún traductor online podrá suplantar jamás el trabajo de un traductor profesional. Por más que estas herramientas sean útiles para comprender o interpretar a grandes rasgos un texto, los errores que tienen trascienden ampliamente la cuestión de los géneros que tampoco es un detalle menor.
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente y personalizada a las necesidades de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en todas las disciplinas, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada.
Si necesitás una traducción de calidad, contactate con nosotros.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer el debate del momento en torno al algoritmo del Traductor de Google y por qué estas herramientas nunca podrán estar a la altura de una traducción profesional ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Lenguas artísticas o alternativas: Conoce las más famosas

Lenguas artísticas o alternativas: Conoce las más famosas

El cine, la literatura y las series de televisión muchas veces llevan su universo ficcional a romper con todos los límites de la realidad conocida. Más allá de crear sus mundos de fantasía, sus personajes, sus costumbres y sus vestuarios, en muchos casos incluso se animan a inaugurar su propio lenguaje.
Existen múltiples libros, producciones audiovisuales y hasta obras de arte en las que el autor, el director o el artista construye su universo ficcional también en el terreno del idioma. Así, para hacer aún más creíble esa sociedad imaginaria y regida bajo sus propias reglas, dan origen a las lenguas artísticas o alternativas. Sin dudas, estas lenguas también constituyen un atractivo extra para los seguidores de estos mundos de ficción que tanto fanatismo despiertan en los cinco continentes.

¿Qué son las lenguas artísticas o alternativas?

Las lenguas artísticas o alternativas son idiomas artificiales que han sido inventados como un acto meramente creativo por el autor de una obra. Estas lenguas se caracterizan por ser creadas con un único motivo: disfrutar del placer estético del resultado y su efecto sobre la ficción. Es decir, que a diferencia de otros idiomas artificiales como la lengua filosófica y la lengua lógica, estas carecen de un propósito motivado por la experimentación de teorías socio-lingüísticas.
Si bien existen diferentes escuelas en la creación de lenguas artísticas, la más importante es la escuela naturalista que trata de imitar la complejidad y la historicidad de las lenguas naturales. Otras lenguas alternativas no fueron inspiradas en la evolución natural de los idiomas, sino que son de un estilo más abstracto que nada tiene que ver con las lenguas existentes en la realidad.

¿Cuáles de estas lenguas son famosas alrededor del mundo?

En los últimos años, la literatura de ficción, el cine y las series de televisión prestan cada vez más atención a los idiomas artificiales creados exclusivamente para profundizar el sentido de estas obras.
Entre todas las lenguas artísticas o alternativas que existen actualmente, les presentamos las cinco más conocidas a nivel internacional:

  • Idioma Klingon (saga Star Trek)
    Es una lengua artística desarrollada por el lingüista estadounidense Marc Okrand como lengua vernácula de la raza klingon en el universo de Star Trek. Este idioma fue diseñado con la tipología lingüística conocida como Objeto Verbo Sujeto (OVS) para hacerlo menos intuitivo y darle un aspecto más alienígena.
    Si bien el actor James Doohan creó los sonidos básicos junto con unas pocas palabras para la primera película de la saga (1979), Okrand convirtió ese escaso vocabulario en un amplio léxico y una gramática completa para Star Trek III: En busca de Spock (1984) y las producciones subsiguientes.

  • Na’vi (Avatar)
    Es el idioma artificial hablado por los indígenas del pueblo Na’vi, habitantes de Pandora, la luna del planeta ficticio Polifemo de la película Avatar (2009). Esta lengua artística fue creada por el doctor en lingüística Paul Frommer a pedido del director de cine James Cameron.
    Cameron solicitó a Frommer que creara un idioma que fuera “pronunciable” para los actores de la película pero que tuviera matices que lo diferenciaran sustancialmente de las lenguas naturales. ​Actualmente, el vocabulario Na’Vi cuenta con más de 2250 palabras, sin embargo, continúa creciendo a medida que los fans de la película inventan nuevos términos que son aprobados por Paul Frommer.

  • Lenguas de la Tierra Media (libros de J. R. R. Tolkien)
    La Tierra Media es un continente ficticio en el que transcurren la mayor parte de las historias escritas por el autor británico J. R. R. Tolkien, entre ellas, El señor de los anillos.
    Para sus ficciones, Tolkien desarrolló principalmente dos idiomas élficos relacionados entre sí que serían luego conocidos como quenya (hablado por los vanyar, noldor y algunos teleri), y el sindarin, hablado por los elfos que se quedaron en Beleriand.
    Sin embargo, entre las lenguas de la Tierra Media se incluyen todos estos idiomas artificiales: dunael o adunaico (hablado por los númenóreanos), éntico (hablado por los Ents), lengua negra (hablada por los sirvientes de Sauron), khuzdûl (hablado por los enanos), valarin (hablado los ainur), y rohírrico (hablado por los rohirrim) y relacionado con el kuduk (idioma que originalmente hablaban los hobbits).

  • Dothraki (Canción de Hielo y Fuego – Games of Thrones)
    La lengua dothraki es un idioma artificial creado para el pueblo indígena dothraki en las novelas Canción de hielo y fuego del escritor George R. R. Martin, y en su adaptación televisiva Games of Thrones.
    Una pequeña parte del léxico es obra de Martin, pero el desarrollo de la gramática y de la mayor parte del vocabulario –que hoy cuenta con más de 2500 palabras- es obra de David J. Peterson, miembro de la Sociedad para la creación de idiomas. Peterson fue contratado por HBO para proporcionar los diálogos en dothraki de la serie; sin embargo, esta lengua fue diseñada según la concepción original del autor, es decir, basada en las frases y palabras ya existentes en sus novelas.

  • Minion Gibberish (Mi villano favorito)
    En la película Mi villano favorito, los Minion hablan en la lengua artística conocida como Gibberish o “minionés” que significa lisa y llanamente “incomprensible”. Sin embargo, gracias a la expresividad de estos simpáticos personajes siempre es posible entender a qué se refieren.
    Los directores de la película, Pierre Coffin y Chris Renaud, explicaron que para crear este idioma artificial hicieron una selección de las palabras que les parecían graciosas por su sonoridad y su significado. Por lo tanto, su desarrollo fue considerablemente menos complejo que en los casos mencionados anteriormente.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer qué son las lenguas artísticas o alternativas y por qué están tan relacionadas a las obras de ficción ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

La Torre de Babel: Descubre su relación con la traducción

La Torre de Babel: Descubre su relación con la traducción

La Torre de Babel es mucho más que una edificación mencionada en la Biblia. En verdad, este es un mito fundacional que intenta explicar por qué los pueblos del mundo hablan diferentes lenguas.
Esta construcción conocida como Torre de Babel se describe en el libro del Génesis, cuya autoría se atribuye tradicionalmente al profeta Moisés. Por estar profundamente relacionado al origen bíblico de los idiomas, este mito está también muy ligado a la traducción tal como la conocemos hoy.

¿Qué es el mito de la Torre de Babel?

Según cuenta el libro del Génesis, la humanidad quedó casi extinta después de una inundación mundial llamada el diluvio universal. Sin embargo, gracias al Arca de Noé este personaje bíblico logró sobrevivir a la catástrofe natural junto a siete integrantes de su familia.
De acuerdo al mito, como únicos seres humanos que habitaban el planeta, los descendientes de Noé se establecieron en la llanura de Senaar (posteriormente Babilonia). Allí, decidieron emprender la tarea de construir una torre tan alta que llegara al cielo. Al observar la edificación, Yahveh (el Dios de Noé) decidió que los habitantes de la Tierra hablaran diferentes lenguas para que dejaran de entenderse y así abandonaran esta construcción.
Según la Biblia, para evitar el desarrollo de la edificación Dios hizo que los constructores comenzaran a hablar diferentes idiomas dando lugar al origen de las distintas lenguas. Así, los seres humanos se dispersaron por toda la Tierra hablando en distintos idiomas:

Toda la Tierra hablaba una misma lengua y usaba las mismas palabras. Al emigrar los hombres desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar. Se establecieron allí y dijeron: «Edifiquemos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos así famosos y no andemos más dispersos sobre la faz de la Tierra». Pero Yahveh descendió para ver la ciudad y la torre que los hombres estaban edificando y dijo: «He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua; siendo este el principio de sus empresas, nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros».
Así, Yahveh los dispersó de allí sobre toda la faz de la Tierra y cesaron en la construcción de la ciudad. Por ello se la llamó Babel,​ porque allí confundió Yahveh la lengua de todos los habitantes de la Tierra y los dispersó por toda la superficie”
Génesis 11:1-9

¿Existen rastros de la Torre de Babel?

Si bien la Torre de Babel es parte de un relato bíblico, suele estar asociada con el antiguo templo Etemenanki (“El templo de la creación del cielo y de la tierra”). La construcción de ese templo es incierta, pero probablemente existía antes del reinado de Hammurabi, el sexto rey de Babilonia, cuyo reinado duró de 1792 a 1750 a. C.
Esta edificación era un zigurat (templo con forma de pirámide) de siete pisos de altura dedicado al dios babilonio Marduk del que actualmente permanecen escasos restos. Etemenanki fue históricamente asociado con la Torre de Babel al punto tal que se dice que este templo inspiró este popular relato bíblico.

¿Cuál es la relación entre este mito y la traducción?

El mito de la Torre de Babel sitúa el origen de las lenguas del mundo en una sola, una “lengua original”. Según la Biblia, la diversidad de idiomas es un “castigo divino”; por lo tanto, esta multiplicidad de lenguajes sería algo negativo para los humanos ya que dejaron de comprenderse entre sí.
La intención de este relato bíblico es demostrar que los humanos necesitan entenderse y colaborar entre ellos —sin desafiar a Dios— para concretar sus proyectos. Pero además, este mito le da gran importancia al lenguaje como vínculo social para alcanzar los objetivos comunes a la humanidad. Esta enseñanza está muy vinculada a la traducción, ya que ella posibilita sortear estas barreras lingüísticas y comprender a personas de todo el mundo.
La traducción profesional permite que un texto –de cualquier tipo- se vuelva inteligible para todas las culturas que habitan la Tierra. Así, es posible pensar la tarea de los traductores como una pequeña enmienda a aquella unión y comprensión que los humanos perdimos junto con la ambiciosa Torre de Babel. Gracias a la traducción, hoy logramos disfrutar de esta multiplicidad de idiomas y apreciarlos en toda su riqueza humana, social y cultural.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer el mito de la Torre de Babel y por qué está relacionado con la traducción profesional tal como la conocemos en la actualidad ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

¿Qué es el spanglish, dónde se usa y cuál es su origen?

¿Qué es el spanglish, dónde se usa y cuál es su origen?

En España y Latinoamérica, es muy común escuchar a los hispanos decir que “hablan spanglish” para bromear sobre sus conocimientos del idioma inglés. Sin embargo, en los Estados Unidos el spanglish es mucho más que un chiste. 

Se trata de un idioma híbrido que si bien no es oficial, es de uso coloquial y está muy expandido en ciertas zonas del país. Por lo tanto, entre los estudiosos de las lenguas del mundo este fenómeno también merece ser tomado en serio. 

¿Qué es el spanglish?

Técnicamente, el spanglish (también llamado espanglish y menos frecuentemente​ espanglés) es la fusión morfológica, sintáctica y semántica del idioma español con el inglés.
Si bien suele confundirse al spanglish con el uso de anglicismos en español, se trata de dos cosas muy distintas entre sí. Por su parte, los anglicismos son “préstamos lingüísticos” de la lengua inglesa a otros idiomas. Un claro ejemplo de ello son las palabras “selfie” y “spoiler”, tan instaladas los países de habla hispana. En cambio, el spanglish es un idioma híbrido muy común en ciertas zonas de los Estados Unidos con una gran población de habla hispana.
En EE.UU., entonces, se llama spanglish al uso de palabras de origen hispano pero morfológicamente “anglificadas” en frases del idioma inglés. Asimismo, el spanglish también se encuadra dentro de lo que se conoce como pidgin ¿Qué significa esto? Una lengua creada y usada por individuos de distintas comunidades que viven en un mismo territorio.
El spanglish es muy utilizado en California, Florida, Nuevo México, Texas, Arizona, algunos barrios de Nueva York y otras ciudades de los Estados Unidos. Por lo tanto, es un fenómeno de gran relevancia en el país, principalmente entre inmigrantes y descendientes de hispanos.

¿Cuál es el origen del spanglish?

Si bien el origen de este idioma híbrido es impreciso, la denominación “espanglish” empezó a ser usada en los años ´40 por el escritor puertorriqueño Salvador Tió. Su primer artículo sobre este tema, “Teoría del espanglish”, fue publicado en el Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948.
En su nota, Tió explicaba que el espanglish es lisa y llanamente la españolización del idioma inglés. Años más tarde, en marzo de 1971, publicó en el periódico El Mundo su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Esta última estaría relacionada, en verdad, con los falsos cognados.
Asimismo, la edición de 1972 del Dictionary of American Regional English (Diccionario de Inglés regional americano) recogía los primeros ejemplos de este fenómeno. La mayor parte de los autores que estudiaron el desarrollo del spanglish consideran que fue en los años ´60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del “mock spanish”, antecedente del spanglish, y que este luego se fue expandiendo por las ciudades.


Controversias en torno a este idioma híbrido

Por supuesto que el spanglish tampoco escapa a las controversias y los detractores que siempre surgen en torno a los idiomas no oficiales.
En los Estados Unidos, la ideología lingüística dominante custodia la hegemonía de la lengua inglesa, lo que favoreció a lo largo de la historia el abandono de otras lenguas originarias habladas en el territorio. Sin embargo, el continuo flujo de inmigrantes provenientes de países hispanohablantes y la creciente importancia económica y política de la población hispana permitieron que el español prevaleciera en ciertas regiones del país.
El idioma híbrido resultante de este fenómeno social fue muy criticado en los medios lingüísticos y literarios más ortodoxos y cultos. Sin embargo, en la actualidad existe una evolución gramatical y léxica del spanglish que es estudiado atentamente por varios lingüistas.
Otro ejemplo famoso de fusiones de idiomas es el portuñol (también “portunhol”) que mezcla el español y el portugués, y el franglais que emparenta al francés con el inglés. Sin embargo, ninguno de estos tiene tanta importancia en una nación como el spanglish en EE.UU.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer qué es el spanglish y por qué adquirió tanta relevancia en los Estados Unidos ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

El español ya es el segundo idioma más hablado del mundo

El español ya es el segundo idioma más hablado del mundo

Si bien el inglés sigue ocupando su histórico puesto de idioma universal, el español ya es el segundo idioma más hablado del mundo. Así lo reveló el último Anuario “El español en el mundo”, publicado por las autoridades del Instituto Cervantes de Madrid. Año tras año, este informe actualiza los datos principales sobre la lengua española y su cultura en el mundo.
El Anuario es el resultado de investigaciones realizadas por especialistas y académicos relacionados con la promoción internacional y la enseñanza del español como lengua extranjera. Por lo tanto, sus conclusiones son indispensables para comprender cuál es la relevancia internacional del idioma español y cómo se va abriendo camino entre los hablantes.


¿Qué datos lo convierten en el segundo idioma más hablado del mundo?

Según los resultados compartidos por el Instituto Cervantes, 585 millones de personas -el 7,6% de la población mundial- hablan español actualmente en el mundo. Esto significa cinco millones más que en 2019; un dato que confirma su evolución en la última década, en la que la cantidad de hablantes creció más de un 30%.
Asimismo, más de 22 millones de personas elijen estudiar español como lengua extranjera, un 60% más que en el año 2010. Del total de estudiantes, la Unión Europea, Brasil y Estados Unidos concentran el 90%. Un dato interesante es que el perfil predominante del estudiante de este idioma son mujeres, mayores de 30 años e interesadas en su cultura.
Pero además, el español también se consolidó como la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, ubicándose únicamente detrás del chino mandarín. Del total de personas que hablan español (585 millones), casi 489 millones son hispanohablantes nativos; es decir, 6 millones más que en 2019.
Otro dato relevante es que el español también es la tercera lengua más utilizada en Internet, el 7,9% de los usuarios se comunica en este idioma. En este sentido, el español también es el segundo idioma en la publicación de textos científicos, solo detrás del inglés. Asimismo, esta lengua es la tercera más usada en la Organización de las Naciones Unidas y la cuarta en la Unión Europea, donde el Brexit benefició su predominancia. Sin embargo, el aumento del empleo del inglés en los organismos internacionales parece restar protagonismo al español y a las otras lenguas oficiales.

El español en números

  • 585 millones de personas -el 7,6% de la población mundial- hablan español.
  • La cantidad de hispanohablantes aumentó un 30% entre 2010 y 2020.
  • 22 millones de personas estudian español como lengua extranjera.
  • La cantidad de estudiantes de español aumentó un 60% entre 2010 y 2020.
  • 489 millones de personas son hispanohablantes nativas.
  • El 7,9% de los usuarios de Internet se comunican online en español

¿Cuál es la situación del español en los Estados Unidos?

El Anuario del Instituto Cervantes también analiza la situación del español en los Estados Unidos. Allí, más de 62 millones de estadounidenses (el 18,7% de la población total) son de origen hispano. De ellos, el 71% utilizan el español en el entorno familiar y el 94% se identifican a sí mismos como hispanos. En este país el español es, además, el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza.
Para el año 2060 se estima que Estados Unidos será el segundo país hispanohablante del mundo, detrás de México, y que el 27,5% de su población será de origen hispano.

¿Cuál es el peso económico del idioma español?

El informe del Instituto Cervantes también hace revelaciones en relación a la importancia económica del idioma español. Este Anuario refleja que los hablantes de este idioma en el mundo tienen un poder de compra conjunto de alrededor del 9% del PBI mundial.
En los países en los que el español es el idioma oficial se genera casi el 7% del PBI mundial. Pero además, este es el segundo idioma más relevante en el sector del turismo idiomático.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer por qué el español es el segundo idioma más hablado del mundo y cuál es su importancia actual a nivel internacional ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Las claves de la traducción especializada

Las claves de la traducción especializada

Conoce cuáles son las claves de la traducción especializada


A lo largo de los distintos artículos del blog de Worldly Translations nos hemos referido en varias oportunidades a la traducción especializada. Sin embargo, no todas las personas están familiarizadas con esa expresión ni con cuáles son las características de este tipo de traducciones y cómo deben capacitarse los profesionales que las realizan.
¿Qué es la traducción especializada? ¿Cuáles son sus particularidades? ¿Qué atributos debe tener un traductor especializado? Todo esto y mucho más en el siguiente artículo.

¿Qué es la traducción especializada?
La traducción especializada es aquella en la que se traduce a otro idioma un texto especializado; es decir, un documento que gira en torno a una disciplina concreta y con una terminología propia utilizada por los especialistas en la materia.
Por lo tanto, la traducción especializada requiere de conocimientos profundos sobre el tema en cuestión y el uso de un léxico específico del campo de estudio en el que se enmarca el texto.
Algunos ejemplos claros de este tipo de traducciones son: la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing, la traducción financiera y la traducción científica.

¿Cuáles son sus principales características?

  • El uso de terminología específica: La primera particularidad de la traducción especializada es su terminología específica. Este tipo de traducciones requieren de una precisión absoluta, es decir, que no dejan lugar a la aproximación.
    Una frase ambigua, aunque parezca solo un detalle, puede generar serias consecuencias, especialmente en ámbitos como el legal, el financiero, el médico o el científico. Por lo tanto, un traductor especializado no puede permitirse imprecisiones.
  • Más precisión, menos creatividad: A excepción de la traducción literaria, en la que hay un poco más de margen para la creatividad, la traducción especializada exige -ante todo- precisión y rigurosidad.
    Así, por ejemplo, en una traducción jurídica el traductor profesional debe hacer su trabajo teniendo en cuenta las diferencias jurídicas entre el país origen y el país de destino, así como las distintas figuras legales y legislaciones internacionales vigentes.
  • Documentación, fuentes confiables y actualización: Las fuentes de consulta y la documentación son aliados indispensables para todo traductor especializado. A lo largo de los años, la recopilación de material de estudio y la conformación de su propia “biblioteca de consulta” es sumamente útil para agilizar el trabajo de traducción.
    Sin embargo, esta clase de profesionales debe estar permanentemente actualizado sobre las novedades que surgen en torno a su campo y afectan directamente sobre la comunicación y difusión de documentos especializados.
  • Hacia un público especializado: Además, como ya hemos resaltado este tipo de textos están orientados a un público específico que se suele enmarcar en un determinado campo de estudio. Por lo tanto, siempre es importante tener en mente que nos estamos dirigiendo a un público especialmente exigente que comparte un lenguaje especializado.

¿Cuáles son los atributos de un traductor especializado?
Un traductor especializado es un profesional que logra conjugar las habilidades y las competencias propias de un traductor profesional y los conocimientos relacionados al ámbito de su especialización. Más allá de contar con amplios conocimientos sobre la terminología específica y la coyuntura del campo de estudio en cuestión, el traductor debe poder aplicarlo adecuadamente a su trabajo.
Por lo tanto, un traductor especializado es ante todo una persona curiosa, informada y apasionada por una materia determinada en la que se forma continuamente. En caso contrario, probablemente no comprenderá el sentido original del texto ni logrará expresarse correctamente en el idioma de destino.
Sin embargo, esto no necesariamente significa que este profesional deba tener un título universitario vinculado a este campo. El estudio de una carrera no es la única manera de conocer, capacitarse y profundizar nuestros conocimientos sobre una especialidad. Por lo tanto, una persona con el título de traductor profesional puede formarse de manera independiente y autodidacta sobre una materia de su interés para convertirse –luego de mucha práctica y de ganar experiencia- en un traductor especializado.

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de trayectoria, en consecuencia, sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en distintos campos de estudio, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción especializada contactate con nosotros a través de este formulario.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción especializada y por qué es tan importante recurrir a un profesional capacitado en la materia para obtener los mejores resultados ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Corrección y edición de textos: ¿Cuáles son sus diferencias?

Corrección y edición de textos: ¿Cuáles son sus diferencias?

La corrección y edición de textos son dos actividades indispensables para toda comunicación escrita clara, coherente y eficiente, ya sea para el ámbito académico, personal, profesional o de negocios. Pero empecemos por el principio, ¿por qué son tan importantes?
En primer lugar, porque los errores gramaticales atentan contra la efectividad y la seriedad de cualquier documento escrito. Los textos que contienen errores de ortografía, de puntuación, de sintaxis, conceptuales o estructurales limitan la fluidez de la lectura y transmiten al lector una sensación de informalidad y desidia que –dependiendo del caso- pueden llegar a ser muy contraproducente para su autor.
Desde ocasionar la pérdida de un negocio y anular la concreción de un acuerdo hasta desaprobar un trabajo académico importante, las posibilidades de que los planes se arruinen por un texto de mala calidad son infinitas. Por lo tanto, como sucede en muchos ámbitos de la vida, en la comunicación escrita el cuidado de los detalles también hace la diferencia.
Para prevenir esta clase de inconvenientes es necesario recurrir a la corrección y edición de textos. Si bien muchos creen que estas dos actividades son muy similares entre sí, lo cierto es que son diferentes y –fundamentalmente- complementarias.

¿Qué es la edición de textos?
La edición de textos consiste en el proceso de leer, revisar en profundidad y hacer sugerencias acerca del contenido de un documento escrito. El propósito de este trabajo es mejorar la fluidez del texto, su legibilidad, claridad y precisión, sumado a corregir los errores gramaticales y de ortografía en caso de que los hubiera.
Por lo tanto, la edición de textos es una revisión minuciosa y detallada del documento, ya sea un escrito original o su traducción a otro idioma. Un editor profesional se ocupa del análisis del contenido, la coherencia, la organización, el estilo y el tono del texto en cuestión.
Pero además, el proceso de edición también implica verificar que el autor haya utilizado la terminología más acertada para su texto. Para ello, el editor debe investigar con cautela cada concepto o vocablo que desconozca y/o le genere dudas para asegurarse de que el uso de ese término sea correcto.

¿Qué es la corrección de textos?
La corrección es la etapa final del proceso de escritura de un documento: el corrector profesional (también llamado corrector de estilo) es la última persona que revisa un texto, luego del editor y antes de que se lo considere listo para ser difundido, distribuido, presentado o publicado.
En esta instancia, el significado de las palabras y la terminología son dejados de lado, ya que se considera que el editor –siempre y cuando haya hecho bien su trabajo- se ocupó previamente de ellos. En esta etapa, el trabajo se centra en los detalles del texto.
La corrección de textos consiste en revisar el documento para detectar errores de ortografía, gramática, sintaxis, puntuación, tipeo y en el uso de mayúsculas y minúsculas. Asimismo, el corrector también controla la numeración de las páginas y la coherencia en las abreviaturas, formatos y el estilo general del documento.
En el caso de estar trabajando en la corrección y edición de traducciones, otra distinción importante entre ambos trabajos es que mientras el editor se sirve del texto original para editar el documento traducido; el corrector se concentra únicamente en la versión final del documento, es decir, en la traducción a un nuevo idioma.

¿Cuáles son las características de un corrector y un editor profesional?
Si bien ambas profesiones son diferentes entre sí, los correctores y editores suelen compartir ciertas características que definen su perfil profesional.
Algunas de ellas son:

  • Un nivel educativo universitario o superior (ambas son carreras universitarias).
  • Familiaridad y gusto por la literatura universal y los valores literarios.
  • Capacidad de juicio independiente para editar y corregir distintos documentos, independientemente de su autoría y procedencia.
  • Comprensión y actualización frente a las tendencias, usos y costumbres de su tiempo.
  • Capacidad de expresarse de forma escrita con claridad, coherencia y efectividad.

¿Cómo puedo contactar a un editor y a un corrector de textos?

Worldly Translations es una agencia con más de diez años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a los requerimientos particulares de cada uno de nuestros clientes. Brindamos servicios de traducción, transcripción, revisión, corrección y edición de documentos para satisfacer una amplia gama de necesidades.

En nuestro equipo contamos con profesionales apasionados por la corrección y edición de textos. Si necesitás nuestros servicios, contactate con la agencia a través de este formulario.

Esperamos que hayas aprendido las distintas diferencias de la corrección y edición de textos para aplicarlas en el estudio y la comprensión ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Cómo mejorar el listening y la comprensión del idioma inglés

Cómo mejorar el listening y la comprensión del idioma inglés

¿Cómo mejorar el listening? ¿Cómo incorporar una buena pronunciación en inglés? ¿Cómo aplicar todo el conocimiento adquirido a la comprensión oral del idioma? Esas son algunas de las preguntas más comunes que se nos presentan en el proceso de estudiar inglés e incorporar el léxico y la gramática propios de su lenguaje.
Es sabido que el hecho de que las palabras en inglés se escriban y se pronuncien de manera diferente es uno de los principales obstáculos al momento de aprender inglés. Por lo tanto, para el estudio de este idioma es sumamente importante ir fortaleciendo en conjunto el dominio del inglés escrito y oral.
La actividad conocida como listening (“escuchar”) es una de las técnicas más clásicas e indispensables para estudiar inglés. Afortunadamente, hoy en día ya no es necesario recurrir únicamente a las antiguas grabaciones académicas para mejorar el listening. Actualmente, existen distintas técnicas y estrategias para incorporar en casa y profundizar en la comprensión oral del lenguaje. A continuación, compartimos algunas de ellas:

  • Ver la televisión en el idioma original

Nuestra primera recomendación para mejorar el listening es tener paciencia, constancia y aprovechar cualquier oportunidad de escuchar nativos hablar en inglés. Por lo tanto, ver televisión en idioma original (películas, series e incluso canales de noticia extranjeros) es una de las mejores formas de incorporar la correcta pronunciación de las palabras y decodificar los sonidos de las distintas combinaciones de letras en inglés.
Como ya hemos visto desde este blog, con voluntad y creatividad incluso es posible mejorar tu inglés viendo Netflix. Por lo tanto, no hay excusas para practicar en casa y aprovechar el tiempo ocioso para enriquecer tus habilidades.

  • Contenido para niños

Una muy buena alternativa para comenzar a ver –y escuchar- televisión en idioma original es empezar por el contenido para niños. Los dibujos animados –como Bob Esponja o Peppa Pig- tienen episodios breves en los que se utiliza un lenguaje sencillo, pausado y fácil de comprender tanto para niños nativos como para adultos que buscan familiarizarse con el idioma inglés y mejorar el listening.
Además, muchos dibujos y programas de niños hoy tienen guiños dirigidos a los adultos de la familia que los hacen más disfrutables para practicar el uso del idioma.

  • Audios y transcripciones

Las transcripciones de audios (por ejemplo, los subtítulos de una película o las letras de canciones) son muy útiles para anclar el idioma oral a su versión escrita, sin embargo, lo ideal para mejorar el listening es empezar por escuchar varias veces el audio sin apoyarse en el texto o la trascripción del mismo.
Recién una vez que estemos familiarizados con el audio y podamos dominar su significado comenzaremos a trabajar con su transcripción como ayuda para terminar de comprender y fijar conceptos ¿Por qué? Porque siempre debemos considerar que en “la vida real” no contaremos con los textos al participar de una conversación en inglés y a lo que apuntamos es a poder comunicarnos siempre más y mejor.

  • La importancia de los acentos

Al igual que sucede con el español que se habla en distintos países del mundo, en el idioma inglés coexisten distintos acentos dependiendo de la nación o la región de origen de la persona hablante. Así, no es el mismo acento el que se emplea en distintas zonas de los Estados Unidos que en los países del Reino Unido (Escocia, Gales, Inglaterra e Irlanda del Norte).
En general, lo más adecuado para mejorar el listening es trabajar con grabaciones realizadas por personas con un “acento estándar” (ya sea británico o americano), evitando en lo posible caer en acentos demasiado cerrados que pueden sumar una complejidad más al proceso de aprendizaje.

  • Claves para mejorar el listening
  • Aprovechar cualquier oportunidad para escuchar a los hablantes nativos; si es posible interactuar con ellos, mejor aún.
  • Mantener una actitud positiva y evitar la frustración, lo más adecuado es empezar progresivamente, mantener la constancia e ir de menor a mayor en complejidad para empezar a ver los resultados en un corto plazo.
  • Es normal sentirse nervioso al conversar con un nativo, sin embargo, es importante tener en cuenta que todos valorarán tu esfuerzo por comunicarte. Por lo tanto, no tengas miedo en pedir que te repitan aquello que no comprendiste o que hablen más lento para poder seguir el hilo de la charla.
  • En un intercambio con un nativo no intentes traducir literalmente cada palabra porque es mentalmente agotador, lo importante –como siempre- es comprender la intención comunicativa del interlocutor para que la conversación fluya y llegue a buen puerto.

Esperamos que esta serie de tips y consejos para mejorar el listening les hayan parecido interesantes para aplicarlas en el estudio y la comprensión del idioma inglés ¡Hasta la próxima!