El lenguaje inclusivo es sin dudas uno de los temas del momento en lo que respecta a usos, costumbres y prácticas lingüísticas. Como hemos visto en nuestro artículo dedicado a este tema, el lenguaje inclusivo cuestiona el uso genérico del masculino en el lenguaje formal ya que considera que sitúa al hombre y su posición en el mundo en el centro de todo lo que existe.
Este fenómeno impulsado especialmente por los movimientos feministas y los colectivos LGBT despertó a su alrededor numerosos cuestionamientos y detractores. Ahora, es el turno del Traductor de Google.
A continuación, todo lo que hay que saber sobre este nuevo debate.
¿Es el Traductor de Google machista?
El español o castellano, al igual que el idioma inglés y la mayor parte de las lenguas del mundo, utilizan pronombres personales femeninos y masculinos. Sin embargo, también existen muchos otros idiomas que tienen pronombres neutros, es decir, que no hacen distinción entre los distintos géneros. Algunos de estos idiomas son el euskera (País Vasco), búlgaro (Bulgaria) y húngaro (Hungría).
Son justamente estos idiomas que no hacen diferencias o que utilizan género neutro los que generaron un inesperado debate en torno al algoritmo del Traductor de Google. Recientemente, usuarios de distintos países descubrieron que el Traductor de Google adjudica el género masculino o femenino al sujeto de una oración dependiendo del contenido de la frase. Según estas denuncias virtuales, esta herramienta tendría un sesgo machista por la forma en que decodifica –y en consecuencia, traduce- sus textos.
Un claro ejemplo de esto es un post de un usuario en Reddit en el que analiza cuáles son las respuestas del Traductor de Google al pasar determinadas frases del húngaro al inglés:
En estos y muchos otros casos, la plataforma digital parece caer en los típicos estereotipos de género históricos que se están queriendo erradicar alrededor del mundo. Así, el pronombre femenino she/ella es atribuido a las acciones relacionadas con el mundo de la belleza, la crianza y las tareas domésticas. En cambio, el pronombre el masculino he/él fue aplicado para acciones intelectuales y profesionales relacionadas con el ámbito académico y laboral.
Euskera: El caso del idioma vasco
Junto al idioma castellano, el euskera es el idioma oficial del País Vasco, una comunidad autónoma española considerada nacionalidad histórica. El euskera es la lengua más antigua de Europa todavía hablada hoy en día y la única aislada del continente, por lo tanto, el País Vasco siempre ha sido un caso de interés para lingüistas, antropólogos e historiadores. Este idioma, como hemos visto, no hace distinción entre géneros.
Si bien en los casos analizados con el Traductor de Google este “sesgo machista” denunciado en Internet es menos evidente que en las traducciones del húngaro, también hay algunos problemas en torno a las interpretaciones del euskera. Aquí algunos ejemplos:
Nuestra conclusión en torno al debate
Si bien aún no se ha llegado a ninguna conclusión sobre este debate puntual, lo cierto es que este cuestionamiento coloca en el centro del problema otra cuestión relevante: ningún traductor online podrá suplantar jamás el trabajo de un traductor profesional. Por más que estas herramientas sean útiles para comprender o interpretar a grandes rasgos un texto, los errores que tienen trascienden ampliamente la cuestión de los géneros que tampoco es un detalle menor.
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente y personalizada a las necesidades de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en todas las disciplinas, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada.
Si necesitás una traducción de calidad, contactate con nosotros.