worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Como traductores profesionales y aficionados al lenguaje, siempre estamos tratando de encontrar aquellos puntos de contacto entre distintos idiomas que hacen posible el intercambio entre los hablantes de las distintas lenguas del mundo.

En el último artículo del blog de Worldly Translations nos dedicamos a analizar aquellas palabras que facilitan especialmente el aprendizaje y la comprensión de otros idiomas: los cognados. Como vimos anteriormente, se trata de aquellos vocablos que tienen un mismo origen etimológico -compartido por distintos lenguajes- pero difieren por su fonética y habitualmente también por su semántica.

 

Sin embargo, como venimos observando desde este blog a lo largo de nuestros artículos, no todo es tan simple como aparenta ser en el universo de la lengua. Los protagonistas de esta nota son, justamente, aquellos términos que más confusión generan entre los hablantes de distintos idiomas: los falsos cognados

¿Qué son los falsos cognados?

Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia, parece guardar parentesco o ser “consanguínea” (como los cognados) con otro vocablo de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico; es decir, que no son verdaderos cognados. Pese a sus semejanzas aparentemente obvias -como es el caso de “exit” en inglés y “éxito” en español-, en realidad los falsos cognados provienen de raíces diferentes que harán que sus usos y significados también difieran sustancialmente. 

Por lo tanto, al estudiar idiomas e incorporar sus distintos vocabularios estas palabras presentan un desafío particular para quienes están en una etapa inicial de aprendizaje. Mientras que los cognados son un modo de acercarnos orgánicamente a una nueva lengua, los falsos cognados suelen representar verdaderos dolores de cabeza para quienes aún no están tan familiarizados con sus distintos significados.

 

A continuación, compartimos los 10 falsos cognados en inglés que suelen confundir a los hablantes del español que están aprendiendo esta lengua y son casos especialmente interesantes para los aficionados a las particularidades de los distintos idiomas:

  •   Exit /Éxito

     

    Si bien los hispanos están acostumbrados a ver la palabra
    “exit” señalizando la salida en espectáculos y espacios públicos, su similitud
    con el término “éxito” suele prestarse a confusión durante el intercambio entre
    hablantes del inglés y el español. Sin embargo, esta semejanza es solo
    aparente: en inglés, “success” únicamente quiere decir “éxito”.

    ·        Library /Librería

    Este es uno de los errores más comunes incentivados por los falsos cognados. Mientras que “library”
    es el equivalente a “biblioteca”, la palabra “librería” es en realidad la
    traducción literal de “book store”.

    ·        Cartoon /Cartón

    A pesar de su apariencia similar,
    estas dos palabras no tienen relación entre sí. “Cartoon” es equivalente a
    “dibujo animado”, mientras que el material conocido como “cartón” es llamado “cardboard”.

    ·        Assist /Asistir

    Este es un caso un poco más
    complejo de falsos cognados, ya que
    presenta sus objeciones. En inglés “assist” quiere decir “ayudar a alguien” o
    “contribuir con algo”, mientras que en español el verbo “asistir” está
    relacionado a “participar” o hacer presencia en un determinado lugar, lo que en
    inglés se denomina “attend”.  Sin
    embargo, en algunos países de habla hispana también se utiliza la acepción del
    vocablo “asistir” en el mismo sentido que en inglés.

    ·        Embarrassed/ Embarazada

    Estos falsos cognados son
    emblemáticos, ya que suelen confundir especialmente a todos los aprendices de
    ambos idiomas. En inglés, “embarrassed” es lo que en español llamamos
    “avergonzado”, un término que no tiene relación alguna con “embarazada”
    (“pregnant”).

    ·        Idiom /Idioma

    Por su similitud, con solo una
    letra de diferencia entre ambas palabras, este es otro de los casos más comunes
    en el mundo de los falsos cognados. En
    inglés “idiom” es “modismo”, es decir, una expresión característica de una
    lengua en particular. En cambio, en español “idioma” es -al igual que
    “lenguaje”- el equivalente de “language”.

    ·        Notice /Noticia

    Este es otro de los casos más
    típicos y engañosos. Mientras que en inglés “notice” es lo que en español se traduce
    como “darse cuenta” o “anoticiarse”, “noticia” es el equivalente exacto de
    “news”.

    ·        Contest /Contestar

    En este caso, se trata de un
    sustantivo y un verbo que no tienen nada en común más allá de sus similitudes
    aparentes. Mientras que “contest” significa “concurso”, “contestar” -al igual
    que “responder”- es la traducción correcta de “to answer”.

    ·        Rope /Ropa

    Estamos nuevamente frente a un
    caso en el que la única diferencia entre ambos vocablos es una sola letra, por
    lo tanto, éstos son algunos de los falsos
    cognados
    más engañosos de los idiomas en cuestión. Mientras que “rope” es
    el equivalente de “soga”, “ropa” es en inglés “clothes”.

    ·        Parents /Parientes

    En inglés, la palabra “parents”
    es la traducción exacta del término “padres”. En cambio, en español “parientes”
    remite a todos los integrantes de una familia, es decir, “relatives”.

    Esperamos que hayan disfrutado de
    conocer estos falsos cognados en inglés
    y español que son muy característicos de ambos idiomas ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Cognados en inglés: ¿Por qué nos ayudan a entender el idioma?

Cognados en inglés: ¿Por qué nos ayudan a entender el idioma?

Así como hay términos que por sus múltiples significados o por su falta de equivalente exacto dificultan la comprensión -y por ende complejizan la traducción- entre un idioma y otro, también hay otras palabras que facilitan el aprendizaje e intercambio entre lenguas: un claro ejemplo de esto son los cognados

Para quienes no estén familiarizados con este concepto, se llama cognados a aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico -compartido por distintos lenguajes- pero difieren por su fonética y muy a menudo también por su semántica.  El término cognado proviene del latín “cognatus” y su traducción al español sería “consanguíneos” o “relacionados por una misma naturaleza”. Para entenderlo mejor, vamos a ver un ejemplo muy sencillo de cognados en inglés y español: el vocablo “eternity” es cognado de “eternidad”, y ambas palabras guardan el mismo significado. Por lo tanto, estos términos simplifican el entendimiento entre hablantes de ambos idiomas.

¿Existen los falsos cognados?

Sin embargo, una vez más no todo es tan sencillo en el universo del lenguaje. Si bien es cierto que los cognados favorecen la comprensión de una lengua extranjera, hay que tener en cuenta que también existen los falsos cognados que complejizan la traducción entre idiomas e incluso suelen ser los causantes de grandes confusiones en la interpretación de un texto o una conversación. 

Los falsos cognados son aquellas palabras que parecen compartir un origen etimológico en común, pero que en el plano del significado no tienen ningún tipo de relación más allá de sus similitudes superficiales. Para comprenderlo cabalmente, les compartimos un ejemplo muy claro de falsos cognados en inglés: la palabra “actual” en español es el equivalente de “current” en idioma inglés, en cambio, el significado de “actual” en inglés equivale al de “real” en español. Por lo tanto, la expresión “I think it’s an actual diamond!” significa “¡Creo que es un diamante real!”; mientras que “Actualmente me encuentro desempleado” es equivalente de “I am currently unemployed”

 

Para seguir indagando en este particular universo que es sumamente interesante para los aficionados al lenguaje compartimos los 25 cognados en inglés más fáciles de aprender:

  • Actor / Actor: “He works as an actor at a Broadway play” / “Él trabaja como actor en una obra de Broadway”

 

  • Analizar / Analyze: “We have to analyze the situation correctly” / “Tenemos que analizar correctamente la situación”

 

  • Bus / Autobús: “You should take the bus to get to school” / “Deberías tomar el autobus para llegar a la escuela”
  • Collection / Colección: “The museum collection was amazing!” / “La colección del museo era increíble”
  • Curious / Curioso: “Your cat is really curious!” / “Tu gato es muy curioso” 
  • Excellent / Excelente: “Your French exam was excellent!” / “¡Tu examen de francés fue excelente!”
  • Extreme / Extreme: “That trekking at the mountain was an extreme experience” / “Ese trekking en la montaña fue una experiencia extrema”
  • Family / Familia: “I love spending Sundays with my family” / “Amo pasar los domingos con mi familia”
  • Hospital / Hospital: “She was at hospital yesterday” / “Ella estaba en el hospital ayer”
  • Interactive / Interactivo: “My son spent all of the weekend playing intercative games” / “Mi hijo pasó todo el fin de semana jugando a juegos interactivos”
  • Melody / Melodía: “I really love The Beatles songs’ melodies” / “Realmente amo las melodías de las canciones de los Beatles”
  • Miserable / Miserable: “He was feeling miserable after they split up” / “Él se sentía miserable luego de su separación”
  • Music / Música: “I really love listening to music with you!” / “¡Realmente me encanta escuchar música contigo!”
  • Nation / Nación: “This is a very important day for the whole nation” / “Este es un día muy importante para toda la nación” 
  • Ocean / Océano: “We flew over the ocean and the view was stunning” / “Volamos sobre el océano y la vista era impresionante”
  • Opinion / Opinión: “Sometimes your opinion can hurt others” / “A veces tu opinión puede herir a otros”
  • Photo / Foto: “Let’s take a photo at the Central Park” / “Tomemos una foto en el Central Park”
  • Plant / Planta: “My plants are growing so big and beautiful!” / “¡Mis plantas están creciendo tan grandes y hermosas!”
  • Radio / Radio: “I love listening to the radio while I write my articles” / “Me encanta escuchar la radio mientras escribo mis artículos”

 

  • Romantic / Romántico: “He invited me to a very romantic restaurant” / “Él me invitó a un restaurante muy romántico”

 

  • Secret / Secreto: “If we decide to go there it must be a secret between you and me” / “Si decidimos ir allí, tiene que ser un secreto entre tú y yo”

 

  • Special / Especial: “She made me feel very special on my birthday party” / “Ella me hizo sentir muy especial en mi fiesta de cumpleaños”

 

  • Telephone / Teléfono: “When we were teens we used to speak on the telephone for hours” / “Cuando éramos adolescentes solíamos hablar por teléfono durante horas” 

 

  • Urgent / Urgente: “This is an urgent problem for us” / “Este es un problema urgente para nosotros”

 

  • Victory / Victoria:  “Real Madrid’s victory was unforgettable for their fans” / “La victoria del Real Madrid fue inolvidable para sus fans”

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos cognados en inglés y español que son sumamente utilizados en ambos idiomas ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Conoce las 10 palabras con más de un significado en inglés

Conoce las 10 palabras con más de un significado en inglés

Uno de los desafíos más importantes que se nos presentan al momento de aprender idiomas es incorporar los distintos usos y acepciones de aquellas palabras con más de un significado. Principalmente por este motivo siempre se debe tener en cuenta el contexto al embarcarse en la correcta interpretación, redacción y traducción de textos

En el idioma inglés, por ejemplo, hay muchas palabras con más de un significado que son de uso sumamente común en esta lengua. Vocablos tan frecuentes como “water”, “book” y “ring” poseen significados totalmente diferentes que son determinados y fijados por el contexto en el que se emplean. Por lo tanto, el universo del lenguaje y las palabras nos demuestra ser siempre mucho más amplio e interesante – ¡y también confuso! – de lo que parece ser a primera vista. 

Con esta idea en mente, desde Worldly Translations los invitamos a conocer 10 palabras con más de un significado de la lengua inglesa y sus distintos usos y acepciones:

Book

Es uno de los vocablos básicos del idioma inglés. A tal punto es así, que no es siquiera necesario haber estudiado esta lengua para conocer su significado más común como sustantivo (“libro”). Sin embargo, “book” también es un verbo equivalente a “reservar”. Por lo tanto, el significado de esta palabra en una frase como “I’m reading a horror book” (“Estoy leyendo un libro de terror”) nada tiene que ver con “I will book a table at your favorite Chinese restaurant” (“Reservaré una mesa en tu restaurante chino favorito”).

 

Mind

Es otra de las palabras con más de un significado que funcionan como sustantivo y como verbo. “Mind” significa “mente” (“She has a bright mind” / “Ella tiene una mente brillante”), pero también tiene un equivalente tan diferente como lo es el verbo “importar” (“I really don’t mind” / “Realmente no me importa”). 

Water

Definitivamente, esta es otra de las palabras básicas de la lengua inglesa. “Water” lógicamente significa “agua”, sin embargo, también es utilizada como el equivalente del verbo “regar”. Por eso, no se trata del mismo significado en “I need a glass of water” (“Necesito un vaso de agua”) que en “Remember to water my plants” (“Recuerda regar mis plantas”). 

Ring

Este caso es muy particular, ya que no se trata únicamente de una de las palabras con más de un significado que son utilizadas como verbo y como sustantivo; sino que además su forma verbal tiene ¡dos acepciones diferentes! “Ring” significa “anillo”, pero también puede significar “llamada” (por teléfono) o “llamar al timbre”. Algunos ejemplos: 

  • “He gave me a diamond ring!” (“¡Él me dio un anillo de diamantes!”)
  • “Ring the bell when you arrive” (“Toca el timbre cuando llegues”)
  • “She’s not at home now, give her a ring later” (“Ella no está en casa ahora, llámala más tarde”)

Park

Esta es otra de las palabras con más de un significado más utilizadas del idioma inglés. Mientras que como sustantivo “park” significa “parque” (“She went to the park yesterday” / “Ella fue al parque ayer”), como verbo es el equivalente de “estacionar” o “aparcar” (“Where did you park the car?” / “¿Dónde aparcaste el auto?”). 

Sign

Del mismo modo, el vocablo “sign” también cuenta con dos acepciones diferentes. Por un lado, puede significar “aviso”, “letrero” o “señal” (“There was a stop sign” / “Había una señal de alto”). Por el otro, puede ser el equivalente de la acción de firmar un papel o un documento (“Please sign here” / “Por favor, firme aquí”).

Cross

Esta es otra de esas palabras con más de un significado características de la lengua inglesa. Como sustantivo, “cross” quiere decir “cruz”: “The building has a big cross on top” / “El edificio tiene una gran cruz en la cima”. En relación a lo anterior, utilizado como verbo el vocablo “cross” significa “cruzar”: “Let’s cross the street to get an ice cream” / “Crucemos la calle para comprar un helado”).

Answer

De la misma forma que sucede con “cross”, los dos significados que admite la palabra “answer” también están relacionados entre sí. Como sustantivo, “answer” quiere decir “respuesta” (“Choose the right answer” / “Elije la respuesta correcta”), mientras que como verbo es el equivalente de “responder” (“Please answer me!” / “¡Por favor, respóndeme!”). 

Face

Si bien todos reconocemos el significado de la palabra “face” (“cara”), entre otras cosas por estar muy familiarizados con el término “Facebook”, esta palabra también es el equivalente exacto del verbo “enfrentar” o “afrontar”. Algunos ejemplos:

  • She has the most beautiful face I have seen” (“Ella tiene la cara más hermosa que haya visto”)
  • You have to face your problems!(“¡Debes enfrentar tus problemas!”)

Date

Este es otro de los casos en los que los distintos significados no parecen tener relación aparente entre sí, sin embargo, hilando fino es posible hallar la relación entre ambas acepciones. Mientras que como sustantivo “date” significa “fecha” (“What is your date of birth?” / “¿cuál es tu fecha de cumpleaños?”), otra acepción de esta palabra es la del verbo “date” como sinónimo de “citar” o “cita” (“They went on a date on Tuesday” / “Tuvieron una cita el martes”). 

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estas palabras con más de un significado que son sumamente comunes en el uso cotidiano del idioma inglés ¡Hasta la próxima! 

Categorías
Sin categoría

10 datos curiosos sobre el idioma español

10 datos curiosos sobre el idioma español

Más allá del vocabulario, la gramática y la pronunciación, cada lengua posee infinitos detalles y pequeñas particularidades que la hacen única e irrepetible. Los traductores profesionales guardamos una relación muy cercana y especial con los idiomas; por lo tanto, somos aficionados a encontrar aquellas palabras, modismos, excepciones y usos que distinguen a cada lenguaje. 

Anteriormente, en un artículo de este blog indagamos sobre los datos curiosos del idioma inglés que nos llevan a conocer más en profundidad las singularidades de este lenguaje. Sin embargo, la lengua española también posee sus propias curiosidades que merecen un capítulo aparte en nuestro sitio web. Con esto en mente, los invitamos a embarcarnos en este nuevo viaje por las peculiaridades, rarezas y datos de color que hacen a este idioma tan rico, atractivo e interesante.

A continuación, las 10 curiosidades que más nos llaman la atención de la lengua española:  

Curiosidad #1

Si bien la primera impresión parece indicar que el español se habla únicamente en Europa y en Latinoamérica, este idioma está tan extendido alrededor del mundo que se habla ¡en los seis continentes!

Mientras que en América es hablado en todos los países de Centroamérica y Sudamérica (excepto en Brasil) y en varias zonas de los Estados Unidos, en Europa solo se habla en España. En África se habla esta lengua en las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla, en las Islas Canarias, en Guinea Ecuatorial y en el territorio de Sahara Occidental. En Oceanía, este idioma es hablado en la Isla de Pascua, y en la Antártida se habla en las localidades de Villa La Estrella (perteneciente a Chile) y Fortín Sargento Cabral (perteneciente a la Argentina). 

Por lo tanto, esta lengua tiene hablantes en todos los continentes y es el tercer idioma más hablado del planeta, superado solamente por el inglés y el chino mandarín.

Curiosidad #2

En relación con el dato anterior y la expansión de esta lengua por el mundo, el primer documento escrito en castellano data del año 959. 

El autor del histórico documento fue un monje perteneciente al monasterio de San Justo y San Pastor, en La Rozuela, España. Lo más curioso del caso es el contenido del legendario manuscrito: no es ni más ni menos que una lista de víveres y entregas de quesos de la despensa del convento.

Curiosidad #3

¿Cuáles son las letras más usadas por los hispanohablantes? Las vocales A, E y O son las más empleadas junto con las consonantes L y S. En el extremo opuesto, la letra menos utilizada es la W.

Curiosidad #4

También en relación a las letras, otro dato curiosos es que tanto la LL como la CH no existen oficialmente desde el año 1994, cuando fueron eliminadas por la Real Academia Española (RAE) del alfabeto español. Además, la H es la única letra que en español no tiene sonido, salvo cuando la antecede la C.

En la antigüedad, gran parte de los vocablos que hoy comienzan con la letra H eran escritos en latín con la F, como por ejemplo “humo” (“fumo”), “harina” (“farina”) y “herir” (“ferir”).

Curiosidad #5

Por su singularidad, la letra Ñ es sin dudas una curiosidad en sí misma. Si bien no pertenece al alfabeto latino básico, su virguilla o tilde tiene su origen en otra N más pequeña que se escribía en algunos casos sobre la N y con el tiempo se fue aplanando hasta su forma actual. 

Aunque es uno de los signos más distintivos del idioma, la Ñ no es exclusiva del español, sino que también se encuentra en otros alfabetos como el asturiano, el aimara, el filipino, el gallego, el guaraní, el mapuche y el quechua, entre otros.

Curiosidad #6

Entre los datos curiosos de las palabras, podemos destacar que “ecuatorianos” y “aeronáuticos” son anagramas, ya que poseen las mismas letras pero en diferente orden. Asimismo, el verbo “reconocer” se lee igual de izquierda a derecha que al revés, lo que se llama “palíndromo”.

Además, “ferrocarrilero” es la única palabra de la lengua española que contiene cinco letras R, mientras que en “aristocráticos” cada letra se repite dos veces y la única palabra que contiene cada vocal duplicada es “guineoecuatorial”.

Curiosidad #7

La palabra más larga de la lengua española según el diccionario de la RAE está formada por 23 letras y es “electroencefalografista”. Sin embargo, las palabras más largas sin letras repetidas son “vislumbrándote” (14 letras), “calumbrientos” (13) y “centrifugados” (13).

Curiosidad #8

La palabra “ojalá” es sumamente utilizada en el idioma español para representar el “vivo deseo de que algo suceda”. Sin embargo, prácticamente nadie sabe en la actualidad que su etimología proviene de una invocación a Alá: “law sha’a Allah” (“si Dios quisiera” en árabe).

Curiosidad #9

El número mil es el único del sistema numérico que no contiene las letras O y E. Asimismo, el número cinco lleva cinco letras y es el único caso en el que sucede este fenómeno.

Curiosidad #10

Está probado que el idioma español es el más rápido de hablar ¿En qué se basa esta afirmación? En la cantidad de sílabas que un hablante medio puede pronunciar por segundo. En este ranking, español comparte el podio junto al japonés, mientras que en el extremo opuesto se ubican el alemán y el chino mandarín, dos lenguas que se caracterizan por su pronunciación sumamente lenta.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos 10 datos curiosos de la lengua española ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

El idioma Inglés y sus 12 palabras prestadas

El idioma inglés y sus 12 palabras prestadas

Así como en otros artículos hemos hablado de las diferencias idiomáticas que convierten a las traducciones profesionales en aproximaciones conceptuales, los distintos lenguajes del mundo también tienen incontables semejanzas y similitudes. Tal es así, que muchos incluso comparten palabras que toman unos de otros y se vuelven parte de la lengua cotidiana de sus hablantes. Por lo tanto, no todo está hecho de diferencias en el universo de los idiomas. 

Tal como existen palabras en inglés que se utilizan en el idioma español actual -como “selfie”, “hater” y “spoiler”- hay palabras que el idioma inglés adoptó de otras lenguas (principalmente del francés y del alemán) y que son empleadas continuamente por sus hablantes. Así, incluso vocablos tan comunes y que todos conocemos como “fiancé” (“prometido/a”), “café” (“café”), “delicatessen” (“delicatesen”) y “lingerie” (“lencería”) son en verdad “palabras prestadas” que llegaron a la lengua inglesa para quedarse definitivamente. 

Sin embargo, este fenómeno tiene una explicación muy clara: el inglés, el francés y el alemán son lenguas hermanas que tuvieron una influencia mutua a lo largo de su historia. Al punto tal, que entre los siglos IX y XIV el idioma oficial de las cortes de Inglaterra era en realidad un dialecto del francés. Mientras los estratos más bajos de la sociedad británica se comunicaban en un inglés antiguo, la realeza hablaba su propia versión de la lengua francesa.  

En este artículo, los invitamos a conocer las 12 “palabras prestadas” de otros lenguajes de las que día a día se sirven naturalmente los hablantes del idioma inglés:

Fiancé

La palabra “fiancé” (“prometido/a”) proviene del francés “fiancé”. Es decir, que si bien guardan el mismo significado y una pronunciación similar, muchos anglo-parlantes nativos no usan la tilde al escribirla.

Ballet

El baile conocido como “ballet” (también llamado en español “danza clásica”) nació en Francia. Por este motivo, tanto esta palabra como “ballerina” (“bailarina”) y “tutu” (“tutú”) se conservan en su idioma original también en la lengua inglesa.

Entrepreneur

La palabra “entrepreneur” (“empresario/a”) también es de origen francés. Sin embargo, a pesar de adoptarla fielmente los hablantes del idioma inglés también crearon sus propias palabras a partir de esta raíz, como “entrepreneurial” (“emprendedor”) y “entrepreneurship” (“emprendimiento”).

Lingerie

El vocablo francés “lingerie” también se utiliza en inglés para nombrar a la lencería o ropa interior femenina. 

Croissant

Esta palabra simboliza un auténtico ícono parisino. Al igual que sus aromas y sabores inigualables, las “croissant” (también conocidas como “medialunas” en algunos países de habla hispana) son llamadas de la misma manera por los hablantes del francés y del inglés.

Delicatessen/Deli

En los países de habla inglesa se llama “delicatessen” (o simplemente “deli”) a los salones gastronómicos que venden productos gourmet y platos de elaboración especialmente cuidada. Este término proviene de la palabra alemana “delikatessen” (“comidas elegantes”), de la que solo difiere por intercambiar la letra “k” por la “c”. 

Kindergarten

La palabra alemana “kindergarten” (“jardín de infantes”) también fue tomada prestada por el idioma inglés para designar a estas instituciones de escolaridad para la primera infancia. Asimismo, los clásicos “biergarten” (“jardín cervecero”) propios de la cultura alemana son llamados “beer garden” en los países de habla inglesa, una traducción que permite visibilizar la hermandad entre ambos idiomas.

Waltz

Originario de Austria y del sur de Alemania, el baile lento y elegante que inaugura las bodas llamado “waltz” (“vals”) tampoco tiene una traducción al idioma inglés.    

Guerrilla

Pero más allá de las otras lenguas de origen europeo, como el francés y el alemán, el inglés también toma palabras prestadas de otros idiomas. Por ejemplo, del español. Entre otras palabras, la que designa a los grupos armados rebeldes conocidos como “guerrilla”.   

Patio

Este es otro de los vocablos en español más utilizados por los hablantes de la lengua inglesa. Es empleado para describir al espacio exterior de una casa con mesas y sillas. 

Karaoke

En lo que respecta a influencias idiomáticas, la raíz asiática también se puede encontrar en el idioma inglés. La palabra japonesa “karaoke” también conserva su forma original tanto en español como en inglés.

Karate

Este arte marcial tradicional de Japón tampoco tiene traducción en otros idiomas. Si bien es una disciplina sumamente importante a nivel mundial, gran parte de su popularidad internacional está dada por la saga de películas estadounidenses “Karate Kid”.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer esta recopilación de “palabras prestadas” que el inglés toma de otros idiomas y que son sumamente comunes en el uso cotidiano de la lengua ¡Hasta la próxima!  

Categorías
Sin categoría

14 Datos curiosos sobre el idioma Inglés

14 datos curiosos sobre el idioma inglés

Como estudiosos, aficionados y trabajadores de los idiomas, en Worldly Translations disfrutamos de encontrar y compartir las particularidades de cada lengua que la hacen única e irrepetible. 

Alguna vez se detuvieron a pensar en interrogantes tales como: “¿Cuál es la palabra más larga de mi lengua materna?”, “¿Cuántos sonidos tiene el idioma que hablo todos los días?” o “¿Cuál es el vocablo monosilábico más largo de esta lengua extranjera que estudio hace años?”. Esas preguntas, y muchas más que giran en torno al lenguaje, nos despiertan especial curiosidad a diario. 

Más allá de las grandes diferencias idiomáticas que convierten a la traducción profesional en un auténtico desafío, son los pequeños detalles los que hacen a cada lengua especial y diferente a las demás. Esas palabras que no tienen un equivalente exacto en otro idioma o esa impronta regional que distingue a los hablantes de una misma lengua, todo forma parte del universo de las singularidades de cada lenguaje. 

En este artículo, los invitamos a indagar y conocer los 14 datos curiosos del idioma inglés que nos resultan llamativos e interesantes para compartir con nuestros lectores: 

Curiosidad #1

El alfabeto inglés cuenta con 26 letras de las cuales 5 son vocales y 21 consonantes, es decir, las mismas que en el alfabeto español a excepción de la “ñ”. Sin embargo, el idioma inglés posee 44 sonidos representados por símbolos. Seguramente esta sea la explicación por la cual al estudiar esta lengua resulta considerablemente más sencillo aprender a escribir que pronunciar correctamente sus palabras o ser exitoso en los clásicos “listenings”. 

Curiosidad #2

En relación con el dato anterior, las letras más utilizadas en el vocabulario inglés son la vocal e (concentra aproximadamente un 11% total de la lengua), seguida de dos consonantes: la r y la t. Así y todo, la gran mayoría de las palabras que componen el diccionario inglés comienzan con otra letra: la s.

Curiosidad #3

Entre las palabras, las que ocupan el primer puesto en el ranking de uso por los angloparlantes son cuatro vocablos sumamente breves: “I”, “you”, “the” y “be”. Para sumar otra particularidad relacionada, se estima que este lenguaje en verdad cuenta con más de un millón de términos, de los cuales solo un tercio (alrededor de 350 mil) están oficialmente incluidos con sus significados en los diccionarios de la lengua inglesa.

Curiosidad #4

El idioma inglés posee una de las palabras más largas del mundo. Según el Oxford English Dictionary se trata de un término médico para designar una enfermedad pulmonar muy específica: “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. Lejos de la palabra más larga en el idioma español, “electroencefalografista” (23 letras), el extensísimo vocablo inglés se compone de ¡45 caracteres!

Curiosidad #5

Respecto a las palabras sin vocales, la más larga es mucho más sencilla y muy conocida por los aficionados a la música de todo el mundo: “rhythm” (“ritmo”).

Curiosidad #6

Para continuar con los vocablos extensos, es preciso decir que “screeched” (“chilló” / “chirrió”) es la palabra monosílaba más larga de todas.

Curiosidad #7

Por el contrario, la frase más breve y completa de todas es “I am” (“Yo soy”) ¿Por qué? Por el simple hecho de contar con sujeto y predicado conformados únicamente por 2 palabras y 3 letras.

Curiosidad #8

Si de vocales hablamos, las palabras “abstemious” (“abstemio”) y “facetious” (“chistoso”) son los únicos dos términos de todo el diccionario inglés que las tienen a todas y en orden: a, e, i, o, u.

Curiosidad #9

En cuanto a los significados y la importancia del contexto en toda traducción, el término “set” es la palabra con mayor número de significados. “Set” puede ser sustantivo, verbo y adjetivo equivalente a términos tan diferentes como “juego”, “colección”, “set de filmación”, “establecer”, “colocar” y “fijar”, entre muchos otros.

Curiosidad #10

Si bien son dos palabras sumamente utilizadas, los adjetivos “hungry” (“hambriento”) y “angry” (“enojado”) son los únicos dos vocablos que terminan con la sílaba “gry”. Por lo tanto, no es casual que cuando estamos hambrientos ¡también solemos estar de mal humor!

Curiosidad #11

Otra curiosidad muy propia del idioma inglés es que ningún número del 0 al 999 contiene la letra “a”.

Curiosidad #12

En el plano de las estadísticas internacionales, está comprobado que al menos un cuarto de la población mundial habla “algo” de inglés. Tal es así, que el inglés es el idioma predominante en más de 60 países del globo, aun cuando no necesariamente en todos estos casos es la lengua oficial de la nación.

Curiosidad #13

Si bien Estados Unidos no tiene un idioma oficial, dentro de su territorio coexisten 24 dialectos diferentes de la lengua inglesa.

Curiosidad #14

Para concluir, compartimos un dato de color que nos resulta muy divertido para probar nuestra pronunciación: de acuerdo al libro Guinness of World Records, el trabalenguas más difícil de pronunciar en el idioma inglés es “sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”, que en español significa “sexto jeque enfermo sexto oveja enferma”.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos 14 datos curiosos del idioma inglés ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

10 palabras en inglés que no existen en español

10 palabras en inglés que no existen en español

Al igual que vimos en nuestro artículo “15 palabras en español que no existen en inglés”, estudiar idiomas –y especialmente aprender a traducir- nos permite conocer las infinitas singularidades y diferencias de cada lengua. Por lo tanto, uno de los principales obstáculos a los que nos enfrentamos durante la traducción de textos es que cada idioma posee vocablos que simbolizan determinados conceptos. Así, las traducciones siempre serán “aproximaciones” conceptuales que representan –en otra lengua- determinadas ideas, acciones y objetos.
Por las particularidades de cada idioma, una traducción de inglés a español nunca podrá ser totalmente literal. Al punto tal, que existen palabras muy comunes en una lengua y de uso cotidiano que no tienen un equivalente exacto en otro idioma. Este es uno de los incontables motivos por los que no basta con saber idiomas para estar capacitado para traducir. Con más de 10 años de experiencia en la traducción de textos y documentos, los traductores profesionales de Worldly Translations contamos con la capacitación y las herramientas necesarias como para superar estos obstáculos idiomáticos.
Como estudiosos y aficionados a los idiomas, siempre nos resulta interesante conocer datos curiosos de cada lengua, como aquellas palabras imposibles de traducir en otro idioma.
A continuación, presentamos 10 palabras en inglés que no existen en español:

Struggle

La palabra inglesa “struggle” es muy particular. Si bien se suele traducir como “lucha”, lo cierto es que esta palabra hispana remite más a “fight” o “combat” que al verdadero significado de “struggle”. En inglés, existen distintas connotaciones para “struggle”: puede ser un sustantivo (“the struggle is real”) cuando funciona como un esfuerzo, un reto o una prueba en pos de lograr algo; o como verbo (“he is struggling with his boss”) en el que es más acertada la concepción de luchar aunque no implica el aspecto físico de la lucha.

Toe

A quienes hayan estudiado inglés de niños seguramente les suene la canción “Head, shoulders, knees and toes” que significa “Cabeza, hombros, rodillas y… ¡Dedo del pie!”, por lo tanto, para traducir “toe” al español necesitamos al menos tres palabras. Lo más curioso de este caso es que en inglés la palabra “finger” (“dedo”) no está relacionada a los pies, sino que solamente se asocia a los dedos de las manos. Así, “big toe” se traduce en español como “dedo gordo del pie”.

Homesick

Esta palabra, que tampoco tiene un equivalente exacto en español, significa una sensación muy puntual: la de extrañar la casa, la familia o el lugar de origen. Por lo tanto, si bien muchos lo suelen traducir como “nostalgia”, lo cierto es que “homesick” es mucho más específico: “I’m homesick” (“Extraño mi casa” / “Siento nostalgia de mi lugar de origen”).

Lock

Una expresión que nunca falta en las películas de suspenso es “Lock the door!”. Sin embargo, aunque en los subtítulos se suele simplificar como “¡Cierra la puerta!”, esta palabra tiene al menos dos connotaciones que implican si o si el uso un candado o una llave. Como sustantivo, “a lock” puede ser “un candado” o “una llave”, y como verbo significa “cerrar con candado / con llave” o “asegurar la puerta del auto”.

Crush

Perteneciente al universo del romance, la palabra “crush” tampoco tiene un equivalente exacto en español. Un “crush” es una obsesión amorosa juvenil o un enamoramiento intenso. Puede describir una relación “I have a crush on him” (“Estoy intensamente enamorada de él”) o a una persona “He is my crush” (“Él es la persona que me gusta”), lo que tampoco es suficente para traducir la expresión original.

Carjacking

Esta palabra simboliza la acción de robar un auto ocupado por personas de forma violenta. Algo que, evidentemente, tampoco tiene un equivalente exacto en español ya que necesitamos usar ¡nueve palabras! para explicar su significado.

Hater

Los hablantes de la lengua hispana tomaron prestada esta palabra del idioma inglés, probablemente por no tener un equivalente exacto en español. Podemos traducir “hater” como “odiador”, una expresión que definitivamente no es tan común como la expresión inglesa. ¿Por qué sucede esto? Principalmente porque, para ser honestos, no suena bien.

Wave

Es una de las primeras palabras que aprenden los bebés de familias angloparlantes: “wave bye bye to grandma” (“saluda a la abuela”). Sin embargo, la traducción literal de de “wave” es “saludar con la mano”. Es decir, que una vez más hay que usar cuatro palabras en español para explicar el significado de un vocablo sumamente común en inglés.

Mean

Esta palabra tiene distintas connotaciones en idioma inglés. Si bien como verbo tiene un equivalente exacto (“mean” es “significar”) y también como sustantivo (“meaning” es “significado”), lo cierto es que no sucede lo mismo como adjetivo. “Mean” es mucho más que “malo”: significa ser cruel en el trato con los demás, tratar con desprecio a alguien o atacarlo con el fin de dañarlo. Por lo tanto “she is being mean to me” quiere decir mucho más que simplemente “está siendo mala conmigo”. 

 

Spoiler

Con la proliferación de las plataformas de streaming y el boom de las series, esta palabra se popularizó en los países de habla hispana. Como verbo, de acuerdo al contexto “spoil” puede significar “arruinar” o “mimar”, mientras que como adjetivo “spoiled” es una persona sumamente consentida. Sin embargo, el sustantivo “spoiler” significa contarle a otra persona detalles sobre una película o una serie que aún no ha visto arruinándoselos; por lo tanto, tampoco tiene un equivalente exacto en español.

Esperamos que hayan disfrutado de este artículo y de conocer estas 10 palabras que si bien son muy usuales en el idioma inglés no tienen equivalente exacto en español ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

15 palabras en español que no existen en inglés

15 palabras en español que no existen en inglés

Aprender idiomas nos revela las incontables particularidades que cada lengua posee. En este orden de cosas, una de las primeras dificultades que nos presenta la traducción de textos es enfrentarnos con la idea de que cada idioma tiene sus propias palabras que representan determinadas ideas, acciones y objetos: las traducciones son en verdad “aproximaciones” conceptuales. 

Traducir de español a inglés –y viceversa- es volver inteligible aquello que fue dicho o escrito en otro idioma. Por las particularidades de las que hablamos anteriormente, esa traducción nunca puede ser 100% literal. Tal es así, que hay determinadas palabras que ni siquiera tienen un equivalente exacto en otro idioma: simplemente no existen. Frente a esos casos, los traductores profesionales estamos lo suficientemente capacitados y contamos con las herramientas necesarias como para servirnos de varias palabras y traducir su significado. Así y todo, para los amantes de los idiomas y las singularidades del lenguaje es un dato curioso y divertido conocer aquellas palabras de un idioma que no existen en otra lengua.

A continuación, presentamos 15 palabras en español que no existen en el idioma inglés:



Estrenar: Hacer uso por primera vez de algo.

El verbo “estrenar” tiene muchas connotaciones diferentes en español, pero todas se refieren a lo mismo: usar una prenda de ropa nueva, lucir un nuevo corte de cabello y hasta “estrenar”
una nueva pareja. Sin embargo, en inglés no tiene equivalente, sino que se suelen usar las siguientes expresiones: “Wear new clothes/haircut/sneakers” o “used for the first time”.

Friolento: Muy sensible al frío.

Este adjetivo tampoco tiene una palabra equivalente en inglés, se podría decir: “he/she get’s cold easily”.

Anteayer: El día que precede inmediatamente al de ayer.

El adverbio demostrativo “anteayer” tampoco tiene una traducción literal en inglés, a tal punto que hay que usar 4 palabras para traducirlo correctamente: “The day before yesterday”.

Desvelado: Quien tiene impedido el sueño, que no puede dormir.

Tampoco existe un equivalente para la situación de estar “desvelado” o “trasnochado”, la traducción más atinada sería “he/she wasn’t able to sleep”.

Empalagoso: Dicho de un alimento o de una persona: que resulta muy dulce.

El adjetivo “empalagoso” tampoco tiene una traducción literal, se puede optar por las expresiones “It’s too sweet” o “He/she/it tired me up”.

Merendar: Tomar la merienda.

En inglés tampoco existe una palabra para designar el acto de merendar. Si bien se suele traducir como “have/has a snack”, lo cierto es que esta expresión significa comer algo pequeño o no muy contundente, pero no se refiere exactamente a la comida que en español se conoce como merienda.

Tuerto: Falto de la vista en un ojo.

El adjetivo “tuerto” tampoco tiene un equivalente, sino que se traduce como “a man/woman without an eye”.

Panzón: De panza grande.

Este es otro de los adjetivos que no cuenta con traducción en la lengua inglesa: “a man/woman with a big belly”.

Arreglarse: Ponerse productos cosméticos, vestirse y/o peinarse.

Tampoco hay un equivalente para la acción de “arreglarse” o “alistarse” sino que se deben usar –al menos- dos palabras: “get ready”.

Estadounidense: Natural de los Estados Unidos de América.

Esta es probablemente uno de los conceptos más problemáticos del idioma inglés, ya que la expresión “American” (“americano”) suele generar críticas o malestar fronteras afuera de los Estados Unidos. Por lo tanto, una buena opción es traducirlo como “he/she is from the United States”.

Ajeno: Perteneciente a otra persona.

Tampoco existe una traducción literal para este adjetivo, hay aproximaciones como “someone else’s” o “external”, que también sería apropiada aunque no signifique lo mismo “externo” que “ajeno”. 

Convivir: Vivir en compañía de otro u otros.

En el idioma inglés no existe un verbo para designar la acción de vivir en la misma casa que otras personas. La expresión más adecuada es “we live toghether”, “he/she lives with me” or “we are roommates/flat mates”.

Atinar: Acertar o dar en el blanco.

Tampoco hay una traducción para el verbo “atinar” o “acertar”, por lo tanto, la opción que más se ajusta es la expresión “you nailed it!”.

¡Buen provecho!

En este caso, no se trata de una palabra sino de una expresión. En inglés, se suele usar la traducción francesa que es “bon apetit”, sin embargo, respetando la lengua inglesa se podría decir: “enjoy your meal/your food”.

Vergüenza ajena:

AI igual que el caso anterior, es otra expresión que no tiene una traducción exacta en inglés. Por lo tanto, podríamos traducirlo como “I feel embarrassed for him/her”. 

Esperamos que hayan disfrutado de este artículo y de conocer estas 15 palabras que si bien son muy comunes en el idioma español no tienen equivalente en inglés ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

5 tips para mejorar tu inglés viendo Netflix

5 tips para mejorar tu inglés viendo Netflix

Aprender idiomas o perfeccionarse en ellos no tiene por qué estar ligado a la educación tradicional ni mucho menos ser una actividad aburrida o que represente una gran inversión de dinero. Entre las incontables posibilidades que hoy nos brinda Internet, las plataformas online y las aplicaciones, muchas están relacionadas con el aprendizaje en línea. Tal es así, que con algo de ingenio y creatividad incluso es posible aprender idiomas viendo las series y películas de Netflix

¿Te imaginabas que podías mejorar en inglés mirando el último capítulo de tu serie favorita? Lo creas o no, hoy esto es posible. Basta con seguir ciertos consejos y sugerencias de acuerdo a tu nivel de inglés para mejorar la experiencia, disfrutar y aprovechar al máximo tus horas frente al televisor. 

A continuación, presentamos 5 tips para mejorar tu pronunciación, vocabulario y conocimiento del idioma simplemente mirando Netflix:

1- Subtitulados en idioma original

Una de las mejores estrategias para mejorar en inglés viendo una serie o película es dejar de lado los subtítulos en español y optar por el subtitulado en idioma original. Si bien muchas veces no se llega a comprender los diálogos en inglés al escucharlos, con la ayuda de los subtítulos se podrá entender más y mejor el sentido de las conversaciones. Además, leer las palabras ayuda a fijar la correcta ortografía del inglés y la forma en que se escriben las distintas palabras que conforman la lengua.

2- Fleex – Intelligent subtitles

Una herramienta muy útil para aprender inglés mirando Netflix es Fleex – Intelligent subtitles. Se trata de una extensión de Google Chrome compatible con Netflix, Amazon Prime Video y YouTube que permite hacer clic en cualquier palabra del subtitulado para escuchar su pronunciación de forma más lenta, conocer su significado y sus traducciones en contexto, y aprender expresiones idiomáticas relacionadas. Además, Fleex construye automáticamente tu lista de vocabulario personal para que puedas revisarlo cuando quieras. Sin dudas, una herramienta muy útil para mejorar en inglés de forma simple y divertida.

3- Language learning with Netflix

Esta es otra extensión de Google Chrome que deberías instalar en tu navegador para optimizar la experiencia de aprendizaje viendo series y películas en Netflix. Language learning with Netflix es aún más apropiada que Fleex para aquellos estudiantes que cuenten con un nivel de inglés que no les permita comprender cabalmente los subtítulos en este idioma. Lo más interesante de esta herramienta es que permite visualizar los subtítulos en dos idiomas, lo que posibilita comparar el audio y el texto original con una traducción en la lengua materna del espectador. Además, la extensión ofrece la función de escuchar los subtítulos por separado, cambiar la velocidad de reproducción y utilizar un diccionario de inglés emergente.

4- ¿Series o películas?

Por más de que aprender inglés mirando Netflix sea más entretenido y distendido que una clase formal, lo cierto es que entender una lengua extranjera implica un esfuerzo y resulta cansador de todas formas. Por lo tanto, para los niveles de inglés básico e intermedio lo más atinado es comenzar a practicar con series de capítulos cortos, de entre 20 y 30 minutos de duración. Entre ellas, las más fáciles de comprender por el vocabulario que utilizan sus protagonistas suelen ser las comedias. 

Algunas de las series más famosas y más simples de entender disponibles en Netflix son:

 

  • Friends
  • The office
  • That ‘70s show
  • Grace & Frankie

 

5- Nivel avanzado

Por los motivos que expusimos en el punto anterior, las películas en inglés con subtítulos en inglés son más adecuadas para la práctica del idioma de aquellos estudiantes que cuenten con un nivel avanzado. Principalmente por la duración de las películas (generalmente más de 1 hora y media) resulta demasiado abrumador esforzarse por comprender el idioma e interiorizar vocabulario nuevo durante tanto tiempo. Por lo tanto, con una buena base de conocimiento del idioma inglés se podrá disfrutar de una película al mismo tiempo que se perfecciona el uso del mismo. Así y todo, para quienes se están familiarizando con el idioma lo mejor es optar por films británicos, ya que su acento suele ser más comprensible que el inglés de Norteamérica. 

Entre las miles de películas en Netflix, seleccionamos las que resultan de fácil comprensión para los conocedores del idioma:

 

  • Billy Elliot (2000)
  • La teoría del todo (2014)
  • La vida de Brian – Monty Python (1979)
  • A United Kingdom (2017)

Siguiendo nuestros consejos y sugerencias podrás aprovechar tus horas mirando Netflix para entretenerte y al mismo tiempo aprender o perfeccionar tu nivel de inglés. Esperamos que este artículo haya sido de ayuda para lograr tus objetivos.  

Categorías
Sin categoría

5 principales diferencias entre el idioma español de España y Latinoamérica

5 principales diferencias entre el idioma español de España y Latinoamérica

La lengua española es tan rica y tiene tantas particularidades que admite diferentes formas no solo en los países de habla hispana, sino también dentro de las distintas regiones, municipios o provincias que integran esas naciones. 

Así y todo, si bien los españoles se pueden entender perfectamente y sin esfuerzo con los latinoamericanos, el uso del idioma español presenta grandes diferencias a un lado y al otro del océano Atlántico

A continuación, los invitamos a analizar cuáles son las principales y de dónde surgen estas divergencias idiomáticas y culturales:

 

1- El voseo

La diferencia más reconocible entre el idioma español que se habla en España y el de algunos países de Latinoamérica –ya que entre ellos también presentan usos distintivos de la lengua- es el voseo. La forma “vos” para la segunda persona del singular (a diferencia del “tu”) no se utiliza nunca en España, mientras que en Argentina y Uruguay –y en algunas regiones de otros países latinoamericanos- el uso de este pronombre personal es la norma. 

Así y todo, el uso del “vos” en América Latina comenzó con el arribo de los conquistadores españoles a finales del siglo XV, ya que originalmente esta forma era más señorial o educada para referirse a otro. En España esta formalidad cayó en desuso, pero permanece en el lenguaje cotidiano de muchos latinos.

2- El uso de “ustedes”

El uso del pronombre personal “ustedes” para la segunda persona del plural (en lugar del “vosotros”) es otra de las grandes diferencias entre el español de Latinoamérica y el de España. Principalmente en los países de América del Sur, el pronombre “vosotros” no es utilizado jamás, mientras que en España –a excepción de las Islas Canarias- es la forma de uso diario. Por el contrario, la forma “ustedes” es considerada extremadamente formal, por lo que solo se usa en ocasiones especiales que lo ameriten o para referirse a personas de edad avanzada. La ventaja para los americanos, es que al utilizar el “ustedes” en España no solo los entenderán, sino que los considerarán muy educados.

3- El vocabulario

Los lingüistas, semiólogos y estudiosos de la lengua nos recuerdan continuamente que la lengua evoluciona constantemente, son los hablantes los que a través del uso terminan modificando las estructuras del lenguaje, incorporando nuevas leyes y dejando otras en desuso. Por lo tanto, los distintos países y las distintas regiones presentan diferencias en el vocabulario de palabras que integra su lengua. Algunos ejemplos son: 

  • Teléfono móvil (España) / Celular (Latinoamérica)
  • Ordenador / Computadora
  • Lavabo / Pileta, lavamanos, lavatorio
  • Coche / Auto, carro
  • Gafas / Anteojos, lentes
  • Zumo / Jugo
  • Tarta / Torta, pastel
  • Calcetines / Medias
  • Grifo / Canilla, llave
  • Frigorífico, nevera / Heladera, refrigerador

4- Acento y pronunciación

A primera vista, es posible creer que el español se pronuncia y suena igual en todos los países de habla hispana. Sin embargo, más allá del característico acento de los españoles, en Latinoamérica conviven distintos acentos, incluso dentro de un mismo país, como sucede en la Argentina donde es muy famoso el acento de los cordobeses o la forma en que pronuncian ciertas combinaciones de letras los porteños y bonaerenses.

En líneas generales, los españoles pronuncian la “Z” como la “TH” del inglés, al igual que la “C” cuando antecede a las vocales “E” e “I”. En cambio, en Latinoamérica tanto la “Z” como la “C” antes de “E” e “I” suenan como una “S”. En la región del Caribe y en algunas zonas del sur de España también reemplazan oralmente la letra “R” por una “L”. Asimismo, en algunas provincias de Argentina y Uruguay, la “LL” de palabras como “llamar”, “llave”, “lluvia” y “llanto” no se pronuncia como una “Y” (como en la mayor parte de España y Latinoamérica), sino como “SH”.

5- Bonus track: El saludo

El saludo también forma parte de la comunicación, específicamente de la rama no verbal. Por lo tanto, antes de viajar a un nuevo país es importante conocer ciertas reglas básicas que forman parte de la comunicación y el abordaje respetuoso de los otros. 

En España, tradicionalmente las mujeres saludan a todas las personas con dos besos, mientras que los hombres saludan a las mujeres con un beso en cada mejilla y a sus pares con un apretón de manos. En cambio, en algunos países de Latinoamérica -como México y Colombia- las mujeres saludan a todos con un solo beso y los hombres también dan un beso al saludar únicamente a una mujer. En la Argentina, por su parte, todos se saludan con un beso en la mejilla independientemente de su género. 

Esperamos que esta serie de diferencias y similitudes entre el lenguaje y las costumbres culturales de los países que comparten el idioma español les hayan parecido interesantes ¡Hasta la próxima!