worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Conoce el origen y la historia del idioma inglés

Conoce el origen y la historia del idioma inglés

El idioma inglés es uno de los tres idiomas más hablados del mundo, junto con el español y el chino. Pero más allá de las 360 millones de personas que lo hablan como lengua materna, otros 500 millones lo hablan como segunda lengua; por lo tanto, este es sin dudas el idioma más estudiado alrededor del planeta. Sin embargo, no todos los hablantes del inglés –nativos y extranjeros- conocen el origen, la historia y la evolución de esta lengua, que como todas está en constante movimiento.

¿Dónde y cómo nació el idioma inglés? 

El idioma inglés es una lengua germánica occidental (alemán antiguo) cuyo génesis se encuentra en los dialectos llevados por los invasores germanos a Gran Bretaña (previamente Britania) desde territorios del noroeste de Alemania, el sur de Dinamarca y el norte de los Países Bajos entre los siglos III y VII, un fenómeno que refleja el origen cultural variado de los reinos anglosajones de Inglaterra. 

Sin embargo, como sucede con todas las historias que marcaron el curso de la humanidad, no todo fue tan sencillo en el desarrollo de esta lengua. El inglés antiguo original fue posteriormente influenciado por dos importantes oleadas invasoras: la primera fue de hablantes de la rama escandinava de las lenguas germánicas, que conquistaron y colonizaron partes de Britania. La segunda fue de los Normandos en el siglo XI, que hablaban antiguo normando y desarrollaron el idioma anglonormando. Esta última ocupación del territorio de la actual Gran Bretaña trajo consigo palabras más elaboradas provenientes de las lenguas romances (derivadas del latín), por lo que la influencia normanda en el idioma inglés penetró principalmente a través de las cortes y de las altas esferas del gobierno.

 

¿Cómo fue evolucionando el inglés a lo largo del tiempo?

En líneas generales, la evolución del idioma inglés se divide en cuatro etapas bien diferenciadas: inglés antiguo, inglés medio, inglés moderno temprano e inglés moderno. 

  • Inglés antiguo

Como hemos visto, el inglés antiguo –también conocido como inglés anglosajón- era una lengua de origen germánico llevada a la ex Britania (actual Gran Bretaña) por las tribus procedentes de Alemania que invadieron las islas británicas entre los siglos III y VII.

Actualmente, el idioma inglés aún conserva algunos vocablos cortos como him/he, pero aún faltaba mucho para que se desarrollara un vocabulario más complejo y difundido.

  • Inglés medio

La segunda fase de la evolución del idioma se llama inglés medio porque las reglas del inglés antiguo se ven profundamente modificadas por la oleada de invasiones vikingas, la conquista normanda a mediados del siglo XI y la llegada del latín, la lengua oficial de la iglesia. 

En esta etapa es cuando se comienza a encontrar en los documentos de la época una mayor influencia de las lenguas romances de la Europa continental y un cambio en el sonido de la lengua respecto a su etapa anglosajona inicial.

  • Inglés moderno temprano

El inglés moderno temprano comenzó en el siglo XV con una evolución vocálica de la lengua conocida como “Great Vowel Shift”. Así, el idioma inglés fue estandarizado a partir del dialecto de Londres y se extendió por dos motivos principales, tanto por acción del Gobierno como por los efectos que tuvieron la invención de la imprenta y las nuevas tecnologías de comunicación.

Hacia la época del prestigioso dramaturgo William Shakespeare (1564-1616), la lengua ya es reconocida como inglés moderno. Tal es así, que en 1604 el clérigo Robert Cawdrey publicó el primer diccionario en inglés llamado “Table Alphabeticall”.

En los siglos siguientes, el idioma inglés continuó adoptando palabras foráneas, especialmente del latín y del griego a partir del Renacimiento (siglo XVI).

  • Inglés moderno

La última etapa -que llega hasta nuestros días- tiene su inicio en el año 1755, cuando el literato Samuel Johnson publicó el primer diccionario titulado “A Dictionary of the English Language”. La principal diferencia entre esta fase y la anterior está en la riqueza del vocabulario. 

El inglés moderno tardío incorpora nuevas palabras íntimamente relacionadas con dos factores determinantes en la historia mundial: por un lado, la llegada de la Revolución Industrial y las nuevas tecnologías; por el otro, la expansión del Imperio Británico que a esta altura alcanzaba una cuarta parte del mundo e hizo que el idioma inglés adoptara muchas palabras de distintas regiones del globo.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer los orígenes, la historia y la evolución de la lengua más difundida y estudiada del mundo: el idioma inglés ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

¿Cómo reconocer a un traductor profesional?

¿Cómo reconocer a un traductor profesional?

En los últimos artículos del blog de Worldly Translations hemos empezado a introducir a nuestros lectores en el apasionante mundo de nuestra profesión y la carrera de traducción. Si bien nos hemos ocupado de describir las diferencias entre interpretación y traducción y hemos compartido nuestros consejos para convertirse en un traductor profesional, esta vez en lugar de hablar a nuestros futuros colegas vamos a hablarles a quienes están del otro lado: los clientes que recurren a nuestros servicios.

El trabajo de un traductor profesional es requerido por un sinfín de motivos, ya que posibilita que los textos originalmente escritos en un idioma circulen alrededor del mundo, atravesando todas las fronteras lingüísticas y culturales existentes. Por lo tanto, en cada rincón del mundo hay al menos un traductor profesional apto para traducir una novela, un artículo científico, un documento jurídico, un informe médico, una poesía, la etiqueta de un producto, o cualquier otro texto que requiera ser inteligible y difundido en otro idioma.

Sin embargo, al momento de delegar este trabajo a alguien hay distintos aspectos a tener en cuenta para estar seguro de que se está frente a un auténtico traductor profesional. Estos son los 5 atributos que distinguen la forma en que hacemos nuestro trabajo quienes lo ejercemos de forma apasionada, seria y sumamente responsable:

  1. Tiempos de entrega

Tanto los traductores que trabajan de forma freelance como aquellos que formamos parte de una agencia como Worldly Translations debemos cumplir con las fechas de entrega (los famosos deadlines) y respetar los compromisos que asumimos con nuestros clientes.

Sin embargo, una buena forma de reconocer un traductor profesional es que este siempre dará un plazo razonable para entregar un texto. En promedio, solemos traducir alrededor de 3.000 palabras al día en una jornada laboral de 8 horas. Aun así, si el texto es más complejo o requiere del uso de materiales de consulta, su traducción probablemente demore bastante más.

Por lo tanto, un traductor profesional siempre entregará su trabajo cumpliendo con tiempos razonables para hacerlo de la mejor manera.

 

  1. Curiosidad y humildad

Como hemos visto, los traductores profesionales trabajamos sobre textos muy diferentes entre sí. Por lo tanto, es sabido que ninguna persona puede ser experta en absolutamente todas las temáticas que abordamos.

En el caso de la traducción, que el profesional consulte al cliente por determinados aspectos del texto y envíe comentarios a resolver en conjunto es garantía de confianza: quienes ejercemos esta profesión responsablemente no damos nada por sentado.

 

  1. Materiales de consulta

En relación a lo anterior, los traductores profesionales contamos con nuestra biblioteca (física o virtual) de materiales de consulta que facilitarán la tarea de embarcarnos en una temática determinada.

Con el correr de los años, nuestra biblioteca se va agrandando a la par de nuestra experiencia para afrontar cada uno de los trabajos que se nos presentan y salir siempre airosos. 

 

  1. Traducciones en lengua materna

Un buen traductor hace su trabajo siempre en torno a su lengua materna. Por ejemplo, un traductor español será el indicado para traducir de español a inglés y de inglés a español.

Si bien los traductores somos apasionados del lenguaje y solemos ser políglotas por el placer de saber más sobre las lenguas del mundo, como ya hemos visto no basta con saber un idioma para poder traducir un texto. Por lo tanto, lo más acertado siempre será inclinarse por un traductor nativo.

 

  1. Flexbilidad y comprensión

Como en cualquier otro trabajo, los traductores lidiamos con todo tipo de clientes y distintos niveles de exigencia. Por lo tanto, un traductor profesional debe ser una persona flexible y comprensiva hacia sus clientes.

Si bien por cuestiones relacionadas al conocimiento y el estudio del idioma nuestro punto de vista debe ser respetado y considerado, lo cierto es que los valores personales tampoco quedan por fuera del universo del profesionalismo. Así, un traductor profesional debe mostrarse comprensivo ante las sugerencias del cliente –siempre y cuando estas sean razonables- y estar siempre bien predispuesto para responder sus consultas e inquietudes.

Esperamos que esta descripción de nuestro trabajo haya sido de ayuda a la hora de recurrir a los servicios de un traductor profesional. Ante cualquier consulta o inquietud comunícate con nosotros a través de nuestro formulario de contacto o vía mail a worldly@worldlytranslations.net.


Categorías
Sin categoría

Conoce 10 modismos en español para comunicarte mejor

Conoce 10 modismos en español para comunicarte mejor

Para los aficionados a las lenguas del mundo y sus singularidades, los modismos son expresiones particularmente interesantes y divertidas de conocer y analizar. Estos “hábitos” o “costumbres idiomáticas” que están presentes en todas las lenguas tienen la función de abreviar una idea y suelen estar inspiradas en metáforas y analogías. Este último atributo es el que confunde especialmente a quienes no son hablantes nativos de la lengua en cuestión, ya que la traducción literal de los modismos suele no tener absolutamente nada que ver con su significado real.  

Más allá de brindarnos la posibilidad de comunicarnos de forma más fluida con hablantes de otras lenguas, conocer sus modismos también es una forma de acercarse a la cultura de un país o una región, los modos de sus hablantes y sus costumbres. Tal como analizamos en nuestro artículo sobre las partes de la gramática, la lengua no es algo dado y estático, sino que las reglas y principios que regulan el lenguaje son modificadas por los hablantes en su continuo uso del mismo. Por su origen popular y su vinculación con la transmisión oral de generación en generación, los modismos forman parte del estudio de la gramática descriptiva, la rama de la lingüística que intenta describir el uso real de una lengua en la comunidad de hablantes.

¿Cuáles son los modismos en español más utilizados?

Anteriormente, desde este blog compartimos 10 modismos en inglés que son sumamente usados por sus hablantes en el lenguaje coloquial, ahora es el turno de los modismos en español que todo extranjero debe incorporar para sentirse en casa aun estando lejos de ella:

  1. Meter la pata

Este modismo en español se utiliza para expresar que alguien cometió un error o hizo algo inoportuno, especialmente si resulta en una indiscreción.

Ejemplo: “Carolina metió la pata, le preguntó a Federico a qué hora era su fiesta de cumpleaños y resulta que era una fiesta sorpresa”

 

  1. Irse por las ramas

Esta expresión se usa cuando una persona se desvía del tema de conversación y comienza a hablar sobre cualquier otra cosa.

Ejemplo: “Mi hija adolescente está muy dispersa, cada vez que le pregunto algo sobre la escuela se va por las ramas para evitar el tema”

 

  1. Tomar el pelo

Se utiliza para expresar que alguien bromea e intenta hacer creer algo que no es cierto a otra persona.

Ejemplo: “Mi abuelo siempre me toma el pelo, ayer me dijo que había ganado la lotería”

 

  1. Tirar la toalla

Popularmente, este modismo significa “rendirse”. Se utiliza cuando alguien se cansa de una situación y se da por vencido, incluso antes de lograr un objetivo.

Ejemplo: “Estefanía se cansó de estudiar y tiró la toalla justo antes del examen final de inglés”

 

  1. Hablar hasta por los codos

Esta expresión se usa para referirse a una persona que habla demasiado, a tal punto que resulta molesto oírlo.

Ejemplo: “Mi vecino habla hasta por los codos, cada vez que me lo encuentro en el hall del edificio termino con dolor de cabeza”

 

  1. Encontrar a alguien con las manos en la masa

Este modismo en español es empleado para expresar que se halló a alguien haciendo algo que no debía, incorrecto, ilegal o secreto.

Ejemplo: “Encontré al novio de Karen con las manos en la masa y ahora no sé cómo hablar del tema con ella”

 

  1. El horno no está para bollos

Es una expresión que se usa para referirse a una persona o una situación que no admite más complicaciones, tensiones o conflictos. Por lo tanto, es mejor no forzarla más para evitar sobrepasarla.

Ejemplo: “Mi mamá encontró el boletín de mi hermano menor y sus notas son muy bajas, en mi casa el horno no está para bollos”

 

  1. Ser un gallina

Cuando una persona es tildada de “gallina” quiere decir que es cobarde o teme enfrentar una determinada situación. Una particularidad de este modismo en español es que se suele decir que alguien es “un gallina” cuando el término “gallina” debería acompañarse del pronombre femenino (el masculino es “gallo”).

Ejemplo: “¡El agua no está tan fría como parece, no seas gallina y vení a la pileta!”

 

  1. Cuesta un ojo de la cara

Esta expresión se usa para referirse a algo muy caro que resulta muy difícil de pagar.

Ejemplo: “El auto nuevo de Nicolás es automático y de alta gama, según nos comentó le costó un ojo de la cara”

 

  1. Tirar la casa por la ventana

Este modismo presenta distintos usos, todos ligados a algo que se hace en exceso. Por un lado, se usa para expresar que se está gastando mucho dinero sin control, derrochándolo. Por el otro, también se asocia a una celebración de dimensiones extraordinarias.

Ejemplo: “Para los 18 años de Sofía sus padres tiraron la casa por la ventana, había un catering de primer nivel, una barra de tragos junto a la piscina y un DJ que pasó música toda la noche”

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos modismos en español para comunicarse mejor y más fluidamente con los hablantes de esta lengua ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Partes de la gramática: Conoce este apasionante mundo

Partes de la gramática: Conoce este apasionante mundo

Los traductores profesionales somos, ante todo, estudiosos del lenguaje que día a día continuamos capacitándonos para ejercer mejor nuestro trabajo de “hacedores invisibles”. Tal como vimos en nuestro artículo 5 consejos para ser un traductor profesional, para ejercer esta profesión no basta con poder hablar un idioma o conocer su vocabulario, sino que hay que convertirse en un verdadero experto en cuestiones de la lengua tales como la gramática, la ortografía y el estilo.

En el universo de la lingüística (entendida como el “estudio científico del origen, la evolución y la estructura del lenguaje”), el conocimiento de la gramática es especialmente trascendental para un traductor profesional, ya que establece el conjunto de reglas y principios que regulan el uso del lenguaje, la composición y la organización sintáctica de las oraciones.

Como es de esperarse, cada lengua posee su propia gramática con sus leyes, su lógica y su forma particular de organizar los signos lingüísticos, y en consecuencia, de nombrar la realidad y poner en palabras los pensamientos.

Los 5 tipos de gramática

En el estudio de la gramática conviven enfoques muy diferentes entre sí. Los principales son los siguientes:

 

·         Gramática prescriptiva o normativa: Este enfoque es el que presenta las normas de uso del lenguaje. Su estudio se basa en un “ideal del idioma” que cuenta con el prestigio suficiente para encarnar el uso correcto o aconsejado de la lengua. Si bien la gramática normativa es aún muy utilizada en pedagogía y en la enseñanza de idiomas extranjeros, en la lingüística académica moderna perdió parte de la supremacía de la que gozaba sobre los otros tipos de gramática.

·         Gramática descriptiva: A diferencia de la normativa, esta gramática intenta describir el uso real de una lengua en la comunidad de hablantes, evitando juzgar en forma prescriptiva. La gramática descriptiva aspira a entender las reglas particulares de uso del lenguaje por parte de una comunidad.

·         Gramática tradicional: Es el conjunto de ideas y documentos en torno a la gramática que las sociedades occidentales heredaron de civilizaciones antiguas como la griega y la romana. Lo interesante es que la gramática prescriptiva es usualmente formulada a través de los conceptos descriptivos heredados de esta gramática tradicional. Sin embargo, la gramática descriptiva moderna “corrige” los errores de la gramática tradicional convirtiendo a la norma en el uso real del idioma por parte de los hablantes.

·         Gramática funcional: Su intención es la de convertirse en una “gramática general del lenguaje natural” estableciendo normas básicas (tipológicas, pragmáticas y psicológicas) que se puedan aplicar a distintos idiomas con gramáticas diferentes.

·         Gramática formal: Es la “gramática abstracta” que puede aplicar su lógica a lenguajes no verbales, como los de la matemática y la programación informática.

Descubre las partes de la gramática

Como traductores profesionales, estamos muy familiarizados con las distintas partes de la gramática. Si bien se suele creer que este conjunto de normas y reglas para el uso del lenguaje es algo compacto y unificado, lo cierto es que en el interior de la gramática conviven cuatro partes que se relacionan con aspectos muy diferentes de cada idioma. Estas son:

·         La fonética: Es el nivel de la lingüística que estudia la producción y ordenamiento de los sonidos de una lengua en su manifestación oral, así como los cambios que sufren los sonidos de acuerdo al contexto gramatical.

·         La morfología: Es la parte de la gramática que se ocupa de la estructura interna de las palabras para definir, delimitar y clasificar sus unidades, cuál es la raíz de los distintos términos y la formación de nuevos vocablos.

·         La sintaxis: Esta subdisciplina se basa en el estudio de las reglas que organizan la combinación de palabras y la formación –a partir de ellas- de sintagmas y oraciones.

·         La semántica: Esta parte de la gramática atiende el significado de las palabras y su función dentro del conjunto de la lengua. Estudia la forma en que los significados se atribuyen a las distintas palabras sumadas a sus transformaciones y cambios a través del tiempo.

·         La etimología: Esta rama de la lingüística analiza el origen de las palabras y la razón de su existencia, su significación y su forma.

Por lo tanto, el estudio de la gramática de un determinado idioma es mucho más complejo que conocer el significado, la pronunciación y los distintos usos de sus palabras. Un desafío que sin dudas vale la pena emprender en el camino de convertirse en un traductor profesional. 

Esperamos que hayan disfrutado de este viaje por el mundo de la lingüística, la gramática y sus distintas partes ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Descubre cómo aprender inglés escuchando música con 5 tips

Descubre cómo aprender inglés escuchando música con 5 tips

Aprender idiomas puede ser muy divertido, solo basta con poner en práctica el ingenio y la creatividad para convertir el proceso de aprendizaje en algo más: un momento para disfrutar de todo lo que una lengua y su cultura tienen para ofrecer.

El inglés es el idioma más hablado del mundo, seguido del chino mandarín, la lengua oficial del país más poblado de los cinco continentes (su territorio concentra 1.433 millones de habitantes). Por lo tanto, es posible afirmar que día a día son miles las personas que están estudiando inglés simultáneamente en cada rincón del globo. Sin embargo, la forma de aprender inglés también fue mutando, transformándose y evolucionando a lo largo de los años.

En la actualidad, con las herramientas que tenemos a mano –entre ellas Internet, los smart phones y las aplicaciones- cada estudiante puede encontrar su propio camino de aprendizaje sin necesidad de recurrir necesariamente a la educación formal. O incluso haciéndolo a distancia, desde la comodidad de su propio hogar.

A estas formas alternativas de aprender inglés se sumó una intensificación de la globalización y el acceso irrestricto a la cultura de todo el mundo a través de las plataformas de streaming y un interminable catálogo de artistas para escuchar online. Hoy, basta con hacer un clic para poder ver o escuchar prácticamente cualquier cosa.

Por lo tanto, una de las formas más entretenidas y fáciles de aprender idiomas  es hacerlo a través de los artistas, sus discos y sus canciones.  A continuación, compartimos 5 tips y consejos para aprender inglés escuchando música:   

1.    Escuchar distintos artistas y elegir tu camino

La música en inglés es la más popular del mundo, ya que en los países anglosajones –tanto por sus músicos nativos como por sus inmigrantes- nacieron muchos de los géneros musicales más escuchados alrededor del globo, como el rock, el jazz y el blues.

Por lo tanto, el primer paso para aprender inglés escuchando música es seleccionar y elegir aquellos artistas que nos gusten y nos permitan estudiar el idioma, como por ejemplo, The Beatles, Queen u Oasis, por solo nombrar tres bandas con canciones muy buenas, “pegadizas” y fáciles de aprender.

2.       Evaluar tu nivel de inglés

Una vez elegidos los artistas, escuchar un disco nos permite hacer una auto-evaluación de nuestro nivel de conocimiento del idioma y elegir
trabajar sobre aquellas que nos resulten comprensibles.

En el caso de The Beatles, lo mejor es optar por los primeros álbumes de la banda en los que predominan las canciones con melodías simples y las baladas que nos permitirán concentrarnos más y mejor en la letra,
lo que verdaderamente nos importa a la hora de aprender inglés.

3.       Transcribir las canciones

Una muy buena técnica para asociar la sonoridad de las palabras al lenguaje escrito es transcribir aquellas canciones que sean adecuadas para nuestro nivel de conocimiento.

Así, no solo sabremos cómo pronunciar aquellos términos que conforman los distintos versos y estrofas sino que también podremos incorporar cómo se escriben y conocer más sobre la ortografía y la gramática del idioma inglés.

4.       Traducir tus piezas favoritas

Una vez transcriptas las canciones en idioma original, el siguiente paso es la traducción de las mismas. Si bien como hemos visto en distintos artículos de este blog la traducción es una actividad profesional, la traducción informal de una canción permite navegar en el universo de las palabras, sus significados y sus distintos usos.

Esta práctica es muy importante ya que permite conocer los equivalentes de cada palabra en nuestra lengua materna e ir incorporando nuevas palabras a nuestro –cada vez más amplio- vocabulario en inglés

5.       Ver películas musicales

Las películas nos presentan otra gran oportunidad para aprender inglés escuchando música. Los documentales sobre músicos, las biopic basadas en la vida de distintos artistas y los musicales de Hollywood, entre otros géneros, suelen incluir grandes hits y canciones que pueden facilitar el aprendizaje y también hacernos pasar un buen momento estudiando inglés.

Algunas de nuestras recomendadas son:

·      Biopic:
“Love and Mercy” (basada en la vida de Brian Wilson de The Beach Boys), “Rocket man” (sobre Elton John) y “Bohemian Rhapsody” (la historia de Freddy Mercury).

·    Documentales:
“Amy” (un recorrido por la vida de Amy Winehouse), “What happened, Miss Simone?” (sobre la legendaria Nina Simone) y “Living in the material world” (un retrato cercano de George Harrison).

·        Musicales: “Singing in the rain”, “Moulin Rouge” y “Mamma mia”.

Esperamos que hayan disfrutado de nuestros 5 consejos para aprender inglés escuchando música y que los pongan en práctica para convertir el estudio de la lengua en un proceso dinámico y divertido ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Diferencias entre la carrera de traducción e interpretación

Diferencias entre la carrera de traducción e interpretación

Las carreras de traducción y de interpretación son dos de las profesiones más elegidas por los amantes del lenguaje y de aprender idiomas. Sin embargo, fuera del ámbito profesional o incluso antes de optar por uno de los dos caminos, no todos saben en qué difieren ambas.

Para comenzar a desentramar las singularidades entre traductorado e interpretariado, primero veamos qué es lo que tienen en común. Por empezar, en ambas profesiones se ponen en juego conocimientos lingüísticos y culturales, las dos requieren un buen dominio de la gramática y los idiomas, y la habilidad social de comunicarse de forma clara y eficiente. Sin embargo, la principal diferencia entre las carreras de traducción y de interpretación es el medio a través del cual se presta el servicio: mientras los traductores profesionales nos encargamos de traducir textos escritos, los intérpretes se especializan en traducir oralmente el idioma hablado. 

A continuación, les presentamos las 4 diferencias básicas entre la traducción de textos y la interpretación para facilitar la elección de tu carrera universitaria o saber qué tipo de servicio es el que necesitas:

 

1. Lenguaje oral vs. lenguaje escrito

Como hemos visto en la introducción, traducir un texto es transmitir el significado del mismo de forma escrita en otro idioma. En cambio, la interpretación supone explicar oralmente el significado de algo dicho, también en otro idioma. 

Más allá de la diferencia en cuanto a uno u otro lenguaje, otra distinción muy importante es la temporalidad: mientras la traducción se realiza luego de que el texto fue escrito en su idioma de origen, la interpretación se realiza de forma simultánea a la transmisión oral del contenido. Así, un intérprete puede trabajar en persona, por teléfono o a través de un video en vivo, en el exacto momento en que tiene lugar tanto la emisión como el servicio de interpretación. Algunos de los trabajos más usuales para un intérprete son conferencias académicas o culturales, consultas médicas, reuniones laborales transnacionales e instancias judiciales, entre otros. 

Por lo tanto, los traductores profesionales poseen más tiempo y pueden servirse de materiales de consulta para perfeccionar su trabajo y obtener los mejores resultados en sus traducciones escritas (artículos periodísticos o académicos, libros, páginas web, subtitulados, etcétera). 

 

 

2. Detallismo y precisión

Al igual que vimos en nuestro artículo “5 consejos para ser un traductor profesional” el trabajo de un traductor tendrá mejores resultados y será más valorado cuanto más invisible sea su paso por el texto. Al fin y al cabo, lo que siempre estamos buscando es la transmisión más fiel del contenido en un nuevo idioma.

Por distintas cuestiones –especialmente la simultaneidad- la interpretación nunca puede ser tan exacta como la traducción. Si bien los intérpretes profesionales siempre buscan la perfección en su trabajo, es sumamente desafiante lograr ser 100% fieles al significado, el sentido y la expresión con tan poco tiempo para procesar la información y transmitirla inmediatamente en otro idioma. Las herramientas más valiosas para un intérprete son la experiencia y la buena memoria, dos atributos invaluables para ejercer esta profesión. 

En este sentido, el tiempo inclina nuevamente la balanza en favor de los traductores, que pueden revisar su trabajo y modificarlo cuantas veces quieran para lograr la versión más exacta del mismo.

 

 

3. Direccionalidad de la comunicación

En general, los traductores profesionales traducen textos tanto de otro idioma a su lengua materna como en sentido opuesto: de su lengua materna al idioma en el que se especializan. Sin embargo, este trabajo no suele hacerse de manera simultánea. 

En cambio, en la tarea de los intérpretes es mucho más usual que deban traducir al instante en ambas direcciones; por ejemplo, durante una exposición sobre un determinado tema entre un español y un inglés que debe ser traducida y reproducida al instante para que ambos participantes de la conversación puedan entenderse, sumar información al respecto y responderse mutuamente. 

 

 

4. Los desafíos de ambas profesiones

Como hemos visto en los distintos artículos de este blog, no basta con saber comunicarse en un determinado idioma para poder traducir un texto o interpretar una conversación.

Los falsos cognados que tanto confunden a los principiantes, los modismos de cada lengua, las metáforas y analogías, las palabras sin equivalente exacto en otro idioma y aquellas que tienen más de un significado, complejizan la tarea de intérpretes y traductores profesionales

Sin embargo, en el trabajo de los intérpretes se suma otro desafío más: deben poder transmitir en un nuevo idioma el tono y la intención dada por un hablante a su discurso. Este es un auténtico reto para quienes ejercen la profesión, ya que implica captar cabalmente la comunicación verbal y no vernal de la persona en cuestión.

 

Esperamos que esta información y las 4 diferencias entre las carreras de traducción y de interpretación hayan sido de ayuda para conocer más sobre ambas profesiones, poder elegir un camino académico acorde a tu perfil o saber reconocer qué servicio necesitas. ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

5 consejos para ser un traductor profesional

5 consejos para ser un traductor profesional

¿Cómo elegir una carrera profesional? Esta probablemente sea una de las preguntas más difíciles de responder y más trascendentales para el futuro de una persona. Si bien existen hombres y mujeres que tienen una vocación muy marcada desde la adolescencia, o incluso desde su infancia, la mayor parte de la población se enfrenta a estos interrogantes al terminar el colegio secundario: ¿y ahora qué?

Como aficionados a los idiomas y a las distintas culturas del mundo, en el equipo de Worldly Translations siempre tuvimos una pronunciada inclinación a estudiar alguna carrera relacionada al apasionante universo del lenguaje. Sin embargo, no todos contamos con la información necesaria alrededor de las opciones disponibles en torno a nuestro desarrollo profesional. Afortunadamente, con escasa o mucha información al respecto elegimos convertirnos en traductores profesionales.

 

Hoy, recordando ese momento crucial, creemos que es importante compartir con quienes estén pensando en embarcarse en esta carrera algunos consejos que hubieran sido muy útiles para nosotros en aquel entonces. Por lo tanto, compartimos 5 cosas que debes saber si estás pensando en convertirte en un traductor profesional:

1.       Somos hacedores invisibles

El trabajo de un traductor profesional es tan importante que posibilita a los textos originalmente escritos en un idioma circulen por el mundo, atravesando todas las fronteras lingüísticas y culturales existentes.

Sin embargo, cuanto más imperceptible sea nuestro paso por un texto mejor será el resultado final. Somos hacedores invisibles porque posibilitamos la comprensión de información, ideas y emociones sin interferir en el contenido. Así, nuestro trabajo será más valorado y mejor considerado cuanto más fiel al sentido, al estilo y a la impronta del autor del texto original.

Por lo tanto, todo traductor profesional debe dejar el ego a un lado y comprender que si bien nuestro trabajo es sumamente importante para la divulgación de contenidos se suele mantener “en las sombras”.

 

2.       Concentración y detallismo, las claves del éxito

La elección de cualquier carrera profesional requiere determinadas predisposiciones personales que nos convertirán en más o menos aptos para dedicarnos a ella. En el caso de la carrera de traducción, existen dos características particulares que todo traductor profesional debe tener: concentración y detallismo.

Así, una persona muy inquieta, con dificultades para mantenerse durante largo tiempo frente a la computadora y concentrarse en la comprensión de un texto difícilmente pueda dedicarse a esta profesión.

Además, para todo traductor profesional son los detalles son los que hacen la diferencia ¿Por qué? Simplemente porque un error en la traducción derivará en una interpretación incorrecta por parte de los lectores u oyentes del texto traducido. Un error cuyo impacto final tendrá más o menos relevancia de acuerdo al contenido que se esté divulgando.

 

3.         La capacitación continua es un estilo de vida

Para nosotros, ser traductor profesional es una forma de vida. Nuestro aprendizaje es continuo y nunca se detiene, ya que todo buen traductor es ante todo una persona curiosa, un investigador genuino.

Los distintos servicios de traducción que llevamos adelante (documentos personales, literarios, legales, académicos y de marketing, entre otros) tienen su propio glosario de palabras, significados y expresiones de las que debemos nutrirnos para llevar adelante nuestro trabajo de “hacedores invisibles”.

Cuantas más herramientas recolectemos a lo largo de nuestra carrera profesional, más eficientes seremos y más oportunidades laborales tendremos. Se trata, entonces, de una capacitación continua e interminable que nos lleva a seguir aprendiendo día a día y disfrutar del proceso. 

 

4.       Para ser traductor profesional no basta con ser bilingüe

Este es uno de los errores más comunes en los que caen aquellas personas que no son conscientes de la relevancia crucial de nuestro trabajo. Definitivamente no basta con saber hablar y comunicarse en un idioma para poder traducir fielmente un contenido.

En primer lugar, como hemos visto desde este blog los idiomas tienen infinitas particularidades y muchas palabras cuentan con distintos significados que desafían los conocimientos convencionales que se pueda tener de una lengua. Pero además, un traductor profesional no solo conoce el vocabulario, sino que también es un experto en gramática, ortografía y estilo. Por lo tanto, sin duda alguna no basta con hablar dos idiomas para poder traducir fielmente un texto.

 

5.       Aprender a lidiar con los deadlines

Tanto los traductores profesionales que trabajan de forma freelance como aquellos que son parte de una agencia deben aprender a trabajar bajo presión y cumplir con las fechas de entrega (los deadlines).

Una vez comprometidos a enviar una traducción en tiempo y forma hay que lograrlo como sea. Por lo tanto, debemos ser muy organizados y pensar cautelosamente antes de aceptar un nuevo trabajo si podremos cumplir con las expectativas y urgencias de nuestros clientes.

 

 

Esperamos que estos consejos hayan sido de ayuda para conocer más sobre esta apasionante profesión y los incentiven a convertirse en traductores profesionales ¡Los estaremos esperando!

Categorías
Sin categoría

Cómo aprender idiomas: 10 consejos y tips para lograrlo

Cómo aprender idiomas: 10 consejos y tips para lograrlo

Aprender idiomas no es una tarea fácil en sí misma, sin embargo, el proceso de aprendizaje puede ser mucho más dinámico, eficaz e incluso divertido si se adquieren ciertos hábitos útiles y buenas prácticas. 

Poder hablar en distintas lenguas es una herramienta que nos abre incontables puertas en el ámbito social y profesional. No solo podemos comunicarnos mejor durante los viajes y conversar con personas de distintos rincones del mundo, sino también nutrir nuestro CV, ampliar nuestras posibilidades laborales y diferenciarnos en cuanto a nuestra capacitación de otros aspirantes a un mismo puesto de trabajo. Aprender idiomas forma parte de nuestro bagaje cultural, ya que ampliar las fronteras del lenguaje también nos permite expandir los límites de nuestro mundo. 

A la hora de enfrentarse a un nuevo idioma hay que estar, principalmente, muy bien predispuesto. Además, incorporar determinadas costumbres, ejercicios y procedimientos nos permitirá ser más exitosos en el aprendizaje y alcanzar más rápido nuestros objetivos personales. 

A continuación, compartimos 10 consejos y tips para responder a una de las preguntas más populares del mundo: ¿Cómo aprender idiomas?

  • Tener un motivo

La motivación es clave para cualquier proceso de aprendizaje. Por lo tanto, al embarcarse en el estudio de una lengua hay que tener bien claro cuál es el motivo para aprender el idioma elegido. 

Tener una motivación clara nos permitirá establecer un objetivo definido y no detenernos hasta conseguirlo.  


  • Sumergirse de lleno

Una vez tomada la decisión de aprender un idioma, es esencial sumergirse íntegramente en la lengua que se va a estudiar, empaparse de ella. No importa de qué manera lo hagamos, lo que verdaderamente importa es que todos los días dediquemos al menos media hora a poner en práctica lo que estamos aprendiendo. Ya sea hablando con uno mismo, escribiendo un e-mail, escuchando música o viendo una serie sin subtítulos; qué herramienta elijamos es indistinto, lo que cuenta es poner a prueba nuestro conocimiento.


  • Comenzar por lo más simple

Cada lengua cuenta con un promedio de entre 50 y 100 palabras básicas para dominar el lenguaje. Estos términos más “comunes” suelen conformar hasta un 50% de las comunicaciones cotidianas de sus hablantes. 

Por lo tanto, para lograr un avance significativo al comienzo del proceso de aprendizaje y establecer una base sólida sobre la que sumar conocimientos basta con empezar por incorporar esas palabras básicas, sus significados y sus distintos usos. 


  • Conversar con nativos

Conversar es la mejor forma de practicar todo lo aprendido. Los expertos dicen que una hora de conversación con hablantes del idioma que estamos aprendiendo equivale a 5 horas tomando clases.

¿Por qué una actividad casual es tan importante? Conversar es un proceso más complejo de lo que parece en apariencia, ya que implica ejercitar la escucha y la comprensión, armar una respuesta mental y finalmente expresarla oralmente. Aprender idiomas es un proceso, no un aprendizaje de memoria; por lo tanto, la conversación es la mejor forma de practicarlo.


  • Apoyarse en la tecnología

Actualmente, existen muchas aplicaciones para aprender idiomas. Estas app funcionan como diccionarios y traductores portátiles que permiten despejar dudas de forma instantánea, además de practicar a través de ejercicios, juegos y cursos audiovisuales. Algunas de las más famosas son Duolingo, Wibbu, Babbel y HiNative. 


  • Hablar con uno mismo

En nuestra vida cotidiana –más aún en estos tiempos de home office- hablamos constantemente con nosotros mismos; entonces, ¿por qué no hacerlo en otro idioma

Hablar con uno mismo en otro idioma permite aprovechar cualquier momento para la práctica del lenguaje y también fijar aquellos nuevos conceptos que vamos aprendiendo paulatinamente. Si hay ganas no hay excusas; cualquier momento es bueno para seguir aprendiendo idiomas.  


  • Divertirnos mientras aprendemos

Como vimos en los puntos anteriores, aprender idiomas no es una actividad ligada únicamente al aula o a los manuales de estudio, sino que también puede ser muy divertido. Algunas buenas ideas para practicar son: hacer karaoke con canciones que nos gusten de la lengua en cuestión, ver series o películas con subtítulos en idioma original, descubrir los datos curiosos del idioma que estamos estudiando o leer una novela escrita en esa lengua. 


  • Conseguir un compañero

Por supuesto que todo es más fácil y más divertido si lo hacemos junto a un amigo. Por lo tanto, aprender idiomas de a dos facilitará la tarea de mantenernos motivados, empujarnos mutuamente para lograr nuestros objetivos y –principalmente- practicar juntos todo lo aprendido.


  • Aprender como lo hace un niño

Los niños tienen mucho para enseñarnos a los adultos. Imitar ciertas actitudes de los más pequeños nos permite tener una mejor predisposición para incorporar un nuevo idioma

Los niños se permiten aprender jugando, no tienen tanto miedo a equivocarse o quedar en ridículo y no se avergüenzan por admitir que aún no saben o no han aprendido algo. Por lo tanto, hacer a un lado los filtros impuestos por la adultez nos permitirá aprender de forma más divertida y sin padecer el fantasma del miedo al fracaso. 


  • Escuchar y observar

Antes de ser protagonistas, aprender idiomas nos invita a ser atentos espectadores. Escuchar y observar a otros hablando una lengua nos permite familiarizarnos con los sonidos y las palabras, incorporar la forma en que se pronuncian las distintas combinaciones de letras, y finalmente, imitar a los hablantes para comunicarnos mejor.

Esperamos que estos consejos y tips de Worldly Translations les hayan sido útiles para aprender idiomas ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor.

Los modismos son sumamente interesantes y necesarios para comprender una conversación en otro idioma y para apreciar toda la riqueza de una lengua, ya que son expresiones muy usadas en el lenguaje coloquial que no tienen sentido aparente al traducirlos de forma literal a otro idioma.

 

Estas palabras conforman, una vez más, uno de los tantos casos para los que es imprescindible contar con un traductor profesional para conservar el significado de esas frases tan comunes que pueden parecer absurdas si no se los interpreta teniendo en cuenta su cultura y contexto. 

 

¿Qué son los modismos?

En lingüística, un modismo es un hábito o una costumbre que tiene la función de abreviar una idea. Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), es una “expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman”. La etimología de la palabra “modismo” está relacionada con moda, sin embargo, en muchos casos estas expresiones sobreviven al paso del tiempo y se transmiten oralmente de generación en generación.

Uno de los aspectos más interesantes de los modismos es que estas expresiones –usualmente basadas en metáforas y analogías- están presentes en todas las lenguas y se sirven de ellas todos sus hablantes, principalmente al emplear el lenguaje coloquial durante una conversación. Pero además, para los estudiosos y amantes de los lenguajes los modismos son una forma de acercarse a un idioma foráneo y a través de él conocer mucho más sobre el universo que lo contiene: los modos de sus hablantes, sus costumbres y tradiciones, y principalmente su cultura.

 

¿Cuáles son los modismos en inglés más utilizados?

A la hora de aprender idiomas e intentar comunicarse con hablantes de otras lenguas los modismos presentan un auténtico desafío, ya que al intentar traducirlos literalmente no suelen tener ningún sentido, a tal punto que resultan totalmente faltos de lógica.

 

Por lo tanto, en este artículo compartimos 10 modismos en inglés sumamente comunes entre los hablantes nativos de esta lengua para poder comunicarnos más fluidamente y, en última instancia, entendernos mejor:

1.       Hit the books

Definitivamente, en español no tiene sentido alguno la frase “pegarle a los libros”; sin embargo, es muy utilizada entre los estudiantes norteamericanos y significa –simplemente- “estudiar”.

Ejemplo: “I can’t go to the party on Saturday because I have to hit the books” (“No puedo ir a la fiesta el sábado porque tengo que estudiar”).

 

2.      Twist someone’s arm

Esta expresión significa “convencer a alguien”, con lo cual está muy relacionada al modismo en español “dar el brazo a torcer” (ceder en una opinión o decisión aceptando la de otra persona).

Ejemplo:
“She twisted my arm and now I’m going to the concert” (“Ella me convenció y ahora iré al concierto”).

 

3.      Lose your touch

Si bien la traducción literal de este modismo en inglés sería algo así como “perder la habilidad de tocar”, el significado de esta expresión es mucho más amplio, ya que se trata de perder un talento o una habilidad en general.

Ejemplo: “You only beat me once in the last five games – you’re not losing your touch, are you?” (“Solo me ganaste una vez en los últimos cinco juegos, no estás perdiendo tu talento, ¿verdad?”).

 

4.       Ring a bell

Aunque su traducción puede tiene sentido en algunos idiomas (“Tocar la campana”), este modismo se usa para referirse a algo que resulta familiar o conocido.

Ejemplo: “This song rings a bell. We’ve heard it before?” (“Esta canción me resulta familiar, ¿la hemos oído antes?”).

 

5.       Under the weather

Este modismo en inglés (literalmente “bajo el clima”) se utiliza para expresar que alguien está “algo enfermo”, pero no en el sentido grave, sino más bien un resfrío, una gripe o un cansancio profundo.

Ejemplo:
“I’m not going to class because I’m feeling a bit under the weather today” (“No iré a clase porque me siento algo enfermo hoy”).

 

6.      Stab someone in the back

Este es uno de los casos en los que el modismo parte de una metáfora, por lo tanto, también funciona en otros idiomas y es utilizado en español como “clavar un puñal por la espalda”. Lejos de ser literal, su significado está
relacionado con traicionar a alguien que no se lo espera.

Ejemplo:
“I really trusted him but he stabbed me in the back” (“Realmente confiaba en él, pero me clavó un puñal por la espalda”).

 

7.       Face the music

Es otro de los modismos en inglés muy utilizados en el lenguaje coloquial. Esta expresión significa “enfrentar la realidad” o “afrontar las consecuencias”.

Ejemplo: “It’s ok if you leave university, but you’ll have to face the music” (“Está bien si abandonas la universidad, pero tendrás que afrontar las consecuencias”).

 

8.      A piece of cake

Esta es una de las expresiones que generan más simpatía entre los estudiantes del idioma inglés. Si bien su traducción literal es “una porción de torta”, se trata de un modismo que se usa para referirse a algo que es muy fácil de hacer o entender.

Ejemplo: “This lesson is a piece of cake” (“Esta lección es muy fácil”).

 

9.      Let the cat out of the bag

La traducción de la frase “dejar al gato salir de la bolsa” significa en realidad “develar un secreto o una sorpresa”.

Ejemplo: “I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.” (“Estaba tratando de mantener la fiesta en secreto, pero Mel se lo contó a otras personas).

 

10.   Pull someone’s leg

Esta expresión, cuyo significado literal es “jalar la pierna a alguien”, es utilizada en inglés para referirse a “hacerle una broma a alguien”.

Ejemplo: “I thought he was talking seriously, but he was pulling my leg!” (“¡Pensé que hablaba en serio, pero estaba bromeando!”)


Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos modismos en inglés para comunicarse mejor y más fluidamente con los hablantes de esta lengua ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Tal como analizamos en nuestro artículo sobre las palabras con más de un significado en inglés, los vocablos con distintas acepciones pueden ser sumamente confusos, tanto a la hora de aprender idiomas como al momento de enfrentarse a la interpretación, redacción y traducción de textos. Como siempre recordamos desde este blog, el contexto -la realidad que rodea a un texto y en muchas ocasiones se hace presente en él- es un factor determinante para comprender su sentido y el de los términos que lo conforman. Más aún, si se trata de estas palabras con más de un significado

Al igual que la lengua inglesa, el idioma español también tiene sus propias palabras de uso sumamente cotidiano que pueden generar desconcierto y equivocaciones por presentar más de una acepción. Vocablos tan usuales como “planta”, “banco” o “general” poseen significados absolutamente diferentes entre sí que son determinados por el contexto en el que son utilizados. Así, la traducción profesional es la principal herramienta de la que nos servimos para conservar fielmente el sentido y significado de un texto.

 

Por este motivo, desde Worldly Translations los invitamos a conocer las 10 palabras con más de un significado de uso sumamente habitual en el idioma español junto a sus distintas acepciones:  

 

 

  • 1.       Alianza

    Posee dos significados sumamente diferentes entre sí. Por un lado, una “alianza” es la acción de aliarse (“Estados Unidos formó una alianza con China durante la Guerra del Pacífico”); por el otro, es el sustantivo que designa al anillo de matrimonio (“Daniel lleva una alianza en su mano izquierda”).

    2.       Banco

    En español, el término “banco” es cognado de “bank”, por lo tanto, una de sus acepciones es la de designar a las empresas u organismos dedicados a realizar operaciones financieras con el dinero de sus accionistas y clientes (“Fuimos al banco a solicitar un crédito”). Asimismo, un “banco” también es un asiento con o sin respaldo (“Te espero sentada en el banco de la plaza”).

    3.       Capital

    Al igual que en el idioma inglés, el vocablo “capital” tiene dos significados muy comunes en español. La capital de un país o una provincia es la ciudad donde residen los organismos gubernamentales (“Buenos Aires es la capital de la Argentina”); mientras que el capital remite al patrimonio de una persona o una empresa (“Su capital aumentó en un 70% durante el último año”).

    4.       Derecho

    Esta palabra tiene incontables significados en español. Sin embargo, las acepciones más utilizadas son dos: en primer lugar, “derecho” como adjetivo significa recto (“El cuadro no está derecho”); en segundo lugar, los derechos también son aquellos principios que se reconocen o conceden a un sujeto en una determinada sociedad (“Pelear por un salario justo es tu derecho”). En relación a este último significado, también se llama Derecho a la disciplina que estudia el ordenamiento jurídico para su justa aplicación (“Estudia Derecho en la Universidad de Buenos Aires”).

    5.       Estación

    Una de sus acepciones en español es cognado de la palabra “station” en inglés: el sitio donde se detienen los trenes o autobuses (“Te espero en la estación de tren”). Sin embargo, en español las estaciones también son las cuatro temporadas en las que se divide el año (“¡La primavera es mi estación favorita!”).

    6.       General

    Es otra de las palabras con dos significados sumamente disímiles. Por un lado, el adjetivo “general” significa “común, frecuente” o “común a todos los individuos” (“La situación es muy desfavorable en general”). Por otro lado, la palabra “General” también es un rango de oficiales del Ejército (“El General ordenó abandonar el lugar”).

    7.       Lengua

    Si bien posee dos significados muy distintos, ambos sustantivos están unidos por pertenecer al mismo imaginario. La lengua es el órgano situado en el interior de la boca que sirve para gustar, deglutir y modular sonidos (“¡Esa serpiente tiene la lengua muy larga!”); pero también es un sinónimo del lenguaje con un vocabulario y gramática propios (“Para resolver este ejercicio necesito un diccionario de la lengua inglesa”).

    8.       Muñeca

    ¿Un juguete o una parte del cuerpo? En español, “muñeca” significa ambas cosas. Por un lado, es una figura humana confeccionada en plástico, trapo o goma (“Para su cumpleaños le compré una muñeca Barbie”); por el otro, es la articulación que une el antebrazo y la mano (“Me lesioné la muñeca jugando al tenis”).

    9.       Planta

    En español, al igual que “plant” en inglés, la palabra “planta” remite a un ser vivo vegetal (“Decoré toda mi casa con plantas y ahora lo siento mi verdadero hogar”). Sin embargo, la planta también es la parte inferior del pie (“Al usar estas zapatillas me duele la planta”) y cada uno de los pisos de un edificio (“Adquirimos un departamento de una planta”).

    10.   Sierra

    Esta es otra de las palabras que suelen confundir a quienes están aprendiendo el idioma español. La sierra es una herramienta para cortar materiales duros, como madera y piedra (“Para construir esta mesa utilicé una sierra”); sin embargo, también se llama sierra a un accidente geográfico que se caracteriza por ser un conjunto de montañas dentro de otro conjunto más grande, como una cordillera (“Durante estas vacaciones vamos a acampar en la sierras”).

    Esperamos que hayan disfrutado de conocer estas palabras con más de un significado que son de uso cotidiano en el idioma español ¡Hasta la próxima!