worldly-logo

El idioma inglés y sus 12 palabras prestadas

Así como en otros artículos hemos hablado de las diferencias idiomáticas que convierten a las traducciones profesionales en aproximaciones conceptuales, los distintos lenguajes del mundo también tienen incontables semejanzas y similitudes. Tal es así, que muchos incluso comparten palabras que toman unos de otros y se vuelven parte de la lengua cotidiana de sus hablantes. Por lo tanto, no todo está hecho de diferencias en el universo de los idiomas. 

Tal como existen palabras en inglés que se utilizan en el idioma español actual -como “selfie”, “hater” y “spoiler”- hay palabras que el idioma inglés adoptó de otras lenguas (principalmente del francés y del alemán) y que son empleadas continuamente por sus hablantes. Así, incluso vocablos tan comunes y que todos conocemos como “fiancé” (“prometido/a”), “café” (“café”), “delicatessen” (“delicatesen”) y “lingerie” (“lencería”) son en verdad “palabras prestadas” que llegaron a la lengua inglesa para quedarse definitivamente. 

Sin embargo, este fenómeno tiene una explicación muy clara: el inglés, el francés y el alemán son lenguas hermanas que tuvieron una influencia mutua a lo largo de su historia. Al punto tal, que entre los siglos IX y XIV el idioma oficial de las cortes de Inglaterra era en realidad un dialecto del francés. Mientras los estratos más bajos de la sociedad británica se comunicaban en un inglés antiguo, la realeza hablaba su propia versión de la lengua francesa.  

En este artículo, los invitamos a conocer las 12 “palabras prestadas” de otros lenguajes de las que día a día se sirven naturalmente los hablantes del idioma inglés:

Fiancé

La palabra “fiancé” (“prometido/a”) proviene del francés “fiancé”. Es decir, que si bien guardan el mismo significado y una pronunciación similar, muchos anglo-parlantes nativos no usan la tilde al escribirla.

Ballet

El baile conocido como “ballet” (también llamado en español “danza clásica”) nació en Francia. Por este motivo, tanto esta palabra como “ballerina” (“bailarina”) y “tutu” (“tutú”) se conservan en su idioma original también en la lengua inglesa.

Entrepreneur

La palabra “entrepreneur” (“empresario/a”) también es de origen francés. Sin embargo, a pesar de adoptarla fielmente los hablantes del idioma inglés también crearon sus propias palabras a partir de esta raíz, como “entrepreneurial” (“emprendedor”) y “entrepreneurship” (“emprendimiento”).

Lingerie

El vocablo francés “lingerie” también se utiliza en inglés para nombrar a la lencería o ropa interior femenina. 

Croissant

Esta palabra simboliza un auténtico ícono parisino. Al igual que sus aromas y sabores inigualables, las “croissant” (también conocidas como “medialunas” en algunos países de habla hispana) son llamadas de la misma manera por los hablantes del francés y del inglés.

Delicatessen/Deli

En los países de habla inglesa se llama “delicatessen” (o simplemente “deli”) a los salones gastronómicos que venden productos gourmet y platos de elaboración especialmente cuidada. Este término proviene de la palabra alemana “delikatessen” (“comidas elegantes”), de la que solo difiere por intercambiar la letra “k” por la “c”. 

Kindergarten

La palabra alemana “kindergarten” (“jardín de infantes”) también fue tomada prestada por el idioma inglés para designar a estas instituciones de escolaridad para la primera infancia. Asimismo, los clásicos “biergarten” (“jardín cervecero”) propios de la cultura alemana son llamados “beer garden” en los países de habla inglesa, una traducción que permite visibilizar la hermandad entre ambos idiomas.

Waltz

Originario de Austria y del sur de Alemania, el baile lento y elegante que inaugura las bodas llamado “waltz” (“vals”) tampoco tiene una traducción al idioma inglés.    

Guerrilla

Pero más allá de las otras lenguas de origen europeo, como el francés y el alemán, el inglés también toma palabras prestadas de otros idiomas. Por ejemplo, del español. Entre otras palabras, la que designa a los grupos armados rebeldes conocidos como “guerrilla”.   

Patio

Este es otro de los vocablos en español más utilizados por los hablantes de la lengua inglesa. Es empleado para describir al espacio exterior de una casa con mesas y sillas. 

Karaoke

En lo que respecta a influencias idiomáticas, la raíz asiática también se puede encontrar en el idioma inglés. La palabra japonesa “karaoke” también conserva su forma original tanto en español como en inglés.

Karate

Este arte marcial tradicional de Japón tampoco tiene traducción en otros idiomas. Si bien es una disciplina sumamente importante a nivel mundial, gran parte de su popularidad internacional está dada por la saga de películas estadounidenses “Karate Kid”.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer esta recopilación de “palabras prestadas” que el inglés toma de otros idiomas y que son sumamente comunes en el uso cotidiano de la lengua ¡Hasta la próxima!