worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Learn about the origin of the Spanish language and its history

Learn about the origin of the Spanish language and its history

The Spanish language is one of the three most widely spoken languages ​​on the planet, along with English and Chinese. More than 577 million people speak Spanish in the world, of which 480 million have it as their mother tongue; therefore, 7.6% of the world’s population today is Spanish-speaking.
As language aficionados, these compelling data lead us to think about the origin of the Spanish language and how it spread in this way around the world. As we have done with the history of the English language, in this article we invite you to learn more about this widespread language.

What is the origin of the Spanish language?
To begin to unravel the origin of the Spanish language, we will begin by understanding the meaning of its name. According to the Royal Spanish Academy (RAE), the word “Spanish” derives from the Provençal “espaignol” which comes from the medieval Latin “hispaniolus” (it means “from Hispania”, the way the Romans called the Iberian Peninsula). Undoubtedly, knowing the etymology of this word gives us some guidelines about its genesis.
Like Portuguese, French, Italian, Catalan, Galician and Provençal, the Spanish language comes from Latin, since most of the Iberian Peninsula was conquered by Rome and was part of its empire, as well than many other European territories. After the fall of the Roman Empire (5th century), the influence of the so-called “cult Latin” gradually diminished among the common people and vulgar Latin was installed with substantially different phonetics, syntax and lexicon. In this context, in which the deformations of Latin arise, the typical Castilian romance of the region is born, which gave rise to the Kingdom of Castile and which spread throughout the peninsula during the Middle Ages.
As we have seen in our article “Spanish and Castilian: Are they or are they not the same?”, This is how the first version of the Spanish language emerged, which initially not only had a marked influence from vulgar Latin, but also took words from Greek , Celtic and Germanic.


How did this language evolve?
However, the creation of a standard Spanish language, based on the Castilian dialect, would begin several centuries later, more specifically in the year 1200. At that time, King Alfonso X of Castillla – called “el Sabio” – and his court of scholars settled in the city of Toledo, chosen as the base for their cultural activities. There, they wrote original works in Spanish and translated stories, chronicles, and scientific, legal and literary works from other languages ​​(mainly from Latin, Greek and Arabic).
These intellectual activities that characterized the time and went down in history under the name of “Toledo School of Translators” were transcendental for the dissemination of knowledge in ancient Western Europe. Likewise, at this stage Alfonso X also adopted the Castilian dialect for administrative work and the dissemination of all official documents and decrees.

Later, during the reign of the Catholic monarchs Isabel de Castilla and Fernando de Aragón, the Castilian dialect of Spain gained wide acceptance after completing the Reconquest of Spain in 1492, where they made Castilian the official language in their kingdom. In addition, a no less important detail is that in that same year a very important book for the history of the Spanish language was published: “Grammatica” by Antonio de Nebrija, the first work dedicated to the study of the Castilian language and its rules.
From this publication on, grammar was considered the discipline that studies the rules of a language until the advent of linguistics as a scientific discipline in the 19th century. The publication of “Grammatica” was also a tool for the dissemination of Spanish, since from 1492 its predominance spread throughout much of the globe. Likewise, the authors of new grammars after Nebrija took his work as a basis for spelling in the Spanish language.

What is happening today with the Spanish language?
Today, the Spanish language is widespread throughout the planet, as it is spoken by more than 577 million people as a native, second and foreign language. It is the second language in the world in number of native speakers and the second language of international communication after English.
Spanish is a universal, multicultural and constantly evolving language, three attributes that make it a reference language for global communication.

We hope you have enjoyed learning about the origin of the Spanish language and why it is one of the most widely spoken languages ​​in the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Conoce el origen del idioma español y su historia.

Conoce el origen del idioma español y su historia.


El idioma español es uno de los tres idiomas más hablados del planeta, junto con el inglés y el chino. Más de 577 millones de personas hablan español en el mundo, de los cuales 480 millones lo tienen como lengua materna; por lo tanto, el 7,6 % de la población mundial es hoy hispanohablante.
Como apasionados del lenguaje, estos datos contundentes nos llevan a pensar en el origen del idioma español y cómo fue que se expandió de esta manera alrededor del mundo. Al igual que lo hemos hecho con la historia del idioma inglés, en este artículo te invitamos a conocer más sobre esta lengua tan difundida.

¿Cuál es el origen del idioma español?
Para empezar a desentramar el origen del idioma español comenzaremos por comprender el significado de su nombre. Según la Real Academia Española (RAE), la palabra “español” deriva del provenzal “espaignol” que procede del latín medieval “hispaniolus” (significa “de Hispania”, la forma en que los romanos llamaban a la Península Ibérica). Sin dudas, conocer la etimología de esta palabra nos da algunas pautas sobre su génesis.
Al igual que el portugués, el francés, el italiano, el catalán, el gallego y el provenzal, el idioma español proviene del latín, ya que la mayor parte de la Península Ibérica fue conquistada por Roma y formaba parte de su imperio, al igual que muchos otros territorios europeos. Tras la caída del imperio romano (siglo V), la influencia del llamado “latín culto” fue disminuyendo poco a poco entre el común de la gente y se instaló el latín vulgar con una fonética, sintaxis y léxico sustancialmente diferentes. En este contexto, en el que surgen las deformaciones del latín, nace el romance castellano típico de la región que dio origen al Reino de Castilla y que se expandió por toda la península durante la Edad Media.
Como hemos visto en nuestro artículo “Español y Castellano: ¿Son o no son lo mismo?”, así surgió la primera versión del idioma español, que inicialmente no solo tenía una marcada influencia del latín vulgar, sino que también tomaba palabras provenientes del griego, el celta y el germánico.

¿Cómo fue evolucionando esta lengua?
Sin embargo, la creación de un idioma español estándar, basado en el dialecto castellano, comenzaría varios siglos después, más específicamente en el año 1200. En aquel entonces, el rey Alfonso X de Castillla -llamado “el Sabio”- y su corte de eruditos se instalaron en la ciudad de Toledo, elegida como base de sus actividades culturales. Allí, escribieron obras originales en castellano y tradujeron historias, crónicas y obras científicas, jurídicas y literarias de otros idiomas (principalmente del latín, griego y árabe).
Estas actividades intelectuales que caracterizaron a la época y pasaron a la historia bajo el nombre de “Escuela de traductores de Toledo” fueron trascendentales para la diseminación del conocimiento en la Europa occidental antigua. Asimismo, en esta etapa Alfonso X también adoptó el dialecto castellano para el trabajo administrativo y la difusión de todos los documentos y decretos oficiales.
Posteriormente, durante el reinado de los monarcas católicos Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, el dialecto castellano de España ganó amplia aceptación tras completar la Reconquista de España en 1492, donde hicieron del castellano el idioma oficial en su reino. Además, un dato no menor es que en ese mismo año se publicó un libro muy importante para la historia del idioma español: “Grammatica” de Antonio de Nebrija, la primera obra dedicada al estudio de la lengua castellana y sus reglas.
A partir de esta publicación, la gramática fue considerada la disciplina que estudia las reglas de una lengua hasta el advenimiento de la lingüística como disciplina científica en el siglo XIX. La publicación de “Grammatica” también resultó una herramienta para la difusión del español, ya que a partir de 1492 su predominio se extendió por buena parte del globo. Asimismo, los autores de nuevas gramáticas posteriores a Nebrija tomaron su obra como base en materia ortográfica del idioma español.

¿Qué sucede en la actualidad con el idioma español?
Hoy en día, el idioma español está extendido en todo el planeta, ya que es hablado por más de 577 millones de personas como lengua nativa, segunda y extranjera. Es el segundo idioma del mundo en número de hablantes nativos y el segundo idioma de comunicación internacional detrás del inglés.
El español es una lengua universal, multicultural y en permanente evolución, tres atributos que la convierten en un idioma referente para la comunicación global.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer el origen del idioma español y por qué es uno de los idiomas más hablados del mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Traducción financiera: Conoce cuáles son sus particularidades

Traducción financiera: Conoce cuáles son sus particularidades

La traducción financiera es una rama dentro de la traducción técnica. Como ya hemos visto en anteriores artículos de este blog, la traducción profesional involucra distintas especializaciones como la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing y la traducción literaria, entre muchas otras.
Dentro de las traducciones técnicas, se encuentran aquellas que comparten una terminología, palabras y frases propias de una profesión específica, como la traducción financiera.

¿Qué es la traducción financiera?
Es la traducción profesional de documentos de carácter financiero que suelen ser originados por bancos, agencias de gestión de activos y empresas de todo tipo. La documentación financiera es variada y abarca balances anuales de una empresa, sus cuentas de pérdidas y ganancias, el estado de flujos de efectivo, los cambios en el patrimonio y la documentación que generan los fondos de inversión, entre muchos otros documentos.
Su traducción fiel es sumamente importante, ya que muchas de las empresas que generan esta documentación operan en diferentes países, por lo tanto, sus documentos deben poder ser interpretados en distintos idiomas por diversos actores como autoridades internacionales, directorios, accionistas o partícipes de un fondo de inversión.

¿Qué tipo de documentos requieren una traducción financiera?
Algunos de los documentos que suelen requerir del servicio de traducción financiera para ser inteligibles en otros idiomas son los siguientes:

  • Informes anuales

  • Análisis técnicos

  • Registros de contabilidad

  • Estudios de viabilidad

  • Informes de auditoría

  • Declaraciones de impuestos

  • Documentos relacionados con fusiones y adquisiciones

  • Documentos sobre privatizaciones

  • Planes de compensación y beneficios

  • Acuerdos y contratos legales

  • Documentos relacionados con seguros

  • Correspondencia financiera

  • Materiales publicitarios para instituciones financieras

  • Presentaciones financieras impresas y audiovisuales

¿Qué particularidades tiene la traducción financiera?
Al igual que otras traducciones especializadas, la traducción financiera tiene sus propias particularidades y requerimientos. Algunas de ellas son:

  • Rigurosidad infalible: La principal característica de la traducción financiera es que debe realizarse con una rigurosidad infalible. Por lo tanto, es fundamental respetar las normas de presentación en función del tipo de documento en cuestión: un comunicado, un informe, un contrato o un registro, entre otros. En consecuencia, el traductor financiero también deberá dominar determinadas herramientas en las que se suelen presentar estos documentos formales (Word, Excel, PowerPoint, etcétera).
  • Elementos multilingües: El lenguaje técnico es una de las peculiaridades de la traducción financiera, ya que en su léxico se suelen encontrar muchos elementos multilingües. Por ejemplo, hay anglicismos que se deben adaptar o respetar; es decir, que algunos términos deberán ser traducidos, mientras que otros deberán mantenerse en la lengua de origen teniendo siempre en cuenta el contexto y el sentido general del documento.
  • Público objetivo: Más allá de estar familiarizado con la terminología financiera y su actualidad, el traductor profesional debe tener en cuenta el público al que va dirigido el documento en cuestión. No es lo mismo un particular que invierte en la bolsa para aumentar su patrimonio que un inversor profesional, por lo tanto, sus conocimientos y la forma en que se transmiten estos contenidos a unos y otros tampoco serán equivalentes.
  • Discreción y confidencialidad: En general, los documentos financieros requieren de una estricta confidencialidad, por lo tanto, la agencia de traducción elegida debe ser lo suficientemente confiable para respetar estos acuerdos.

¿Qué características debe tener un traductor financiero?
Al igual que otras traducciones especializadas, la traducción financiera requiere determinadas competencias del traductor relacionadas con su ámbito de trabajo. Por ende, no basta con ser un traductor profesional y conocer la terminología propia del mundo de las finanzas. Se necesita tener amplios conocimientos del sector para poder comprender el sentido cabal de los documentos a traducir y estar actualizado en torno a la coyuntura de los temas económicos y financieros internacionales.

Por lo tanto, para obtener una traducción financiera fiel y de calidad es fundamental asegurarse de contratar a una agencia que cuente con traductores especializados en el tema y familiarizados con el tipo de documentos que se necesita traducir.

¿Cómo puedo contactar a un traductor financiero?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción financiera contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en el mundo de las finanzas y apasionados por estos temas.¿Cómo puedo contactar a un traductor financiero?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción financiera contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en el mundo de las finanzas y apasionados por estos temas.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción financiera y por qué es tan importante para las empresas del mundo ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Financial translation: Know its peculiarities

Financial translation: Know its peculiarities

Financial translation: Know its peculiarities
Financial translation is a branch within technical translation. As we have seen in previous articles on this blog, professional translation involves different specializations such as legal translation, medical translation, marketing translation, and literary translation, among many others.
Within the technical translations, there are those that share terminology, words and phrases typical of a specific profession, such as financial translation.


What is financial translation?
It is the professional translation of financial documents that are usually issued by banks, asset management agencies and companies of all kinds. Financial documentation is varied and includes annual balance sheets of a company, its profit and loss accounts, the statement of cash flows, changes in equity and the documentation generated by investment funds, among many other documents.
Its faithful translation is extremely important, since many of the companies that generate this documentation operate in different countries, therefore, their documents must be able to be interpreted in different languages ​​by various actors such as international authorities, boards of directors, shareholders or participants of an investment fund


What types of documents require a financial translation?

Some of the documents that usually require the financial translation service to be intelligible in other languages ​​are the following:

  • Annual reports
  • Technical analysis
  • Accounting records
  • Feasibility studies
  • Audit reports
  • Tax returns
  • Documents related to mergers and acquisitions
  • Documents on privatizations
  • Compensation and benefits plans
  • Legal agreements and contracts
  • Documents related to insurance
  • Financial correspondence
  • Advertising materials for financial institutions
  • Printed and audio-visual financial presentations

What are the peculiarities of financial translation?
Like other specialized translations, financial translation has its own peculiarities and requirements. Some of them are:

  • Infallible rigor: The main characteristic of financial translation is that it must be carried out with infallible rigor. Therefore, it is essential to respect the presentation rules depending on the type of document in question: a statement, a report, a contract or a record, among others. Consequently, the financial translator must also master certain tools in which these formal documents are usually presented (Word, Excel, PowerPoint, etc.).
  • Multilingual elements: The technical language is one of the peculiarities of financial translation, since many multilingual elements are usually found in its lexicon. For example, there are anglicisms that must be adapted or respected; that is, some terms must be translated, while others must be kept in the source language, always taking into account the context and general meaning of the document.
  •  Target audience: Beyond being familiar with financial terminology and its current status, the professional translator must take into account the audience for the document in question. An individual who invests in the stock market to increase his equity is not the same as a professional investor, therefore, their knowledge and the way in which these contents are transmitted to each other will not be equivalent either.
  •  Discretion and confidentiality: In general, financial documents require strict confidentiality, therefore, the chosen translation agency must be reliable enough to respect these agreements.


What characteristics should a financial translator have?

Like other specialized translations, financial translation requires certain skills from the translator related to their field of work. Therefore, it is not enough to be a professional translator and know the terminology of the world of finance. It is necessary to have extensive knowledge of the sector to be able to understand the full meaning of the documents to be translated and to be up-to-date on the current situation of international economic and financial issues.
Therefore, in order to obtain a faithful and good quality financial translation, it is essential to ensure that you hire an agency that has specialized translators who are familiar with the type of documents that need to be translated.

How can I contact a financial translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to perform that task.
If you need a financial translation, contact us as we have expert translators in the world of finance who are passionate about these topics.

We hope you have enjoyed learning what financial translation is all about and why it is so important for companies around the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Spanish and Castilian: Are they the same or not?

Spanish and Castilian: Are they the same or not?

Spanish and Castilian are two words that are used interchangeably to designate the same language. However, this undifferentiation generates some debates and discussions because it is, above all, inaccurate and controversial.
To start at the beginning, let’s see what the Dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) says about it. The following are the definitions of the masculine names “Spanish” and “Castilian” according to the RAE:

  • Spanish:
  • Romance language that is spoken in Spain, much of America, the Philippines, Equatorial Guinea and other parts of the world

 

  • Castillian:
  • Spanish language, especially when you want to distinguish it from any other vernacular of Spain.
  • Romance dialect originating in Castile, from which Spanish fundamentally comes.
    Variety of Spanish that is spoken in the northern part of the territories of the old kingdom of Castile.

Knowing how the Royal Spanish Academy defines Spanish and Castilian, the first fact that draws attention is that the origin of the Spanish language is found, precisely, in the Romance dialect originating in Castile, a region with imprecise limits located in the center of the Iberian Peninsula (former kingdom of Castile).
With this starting point, from Worldly Translations we can begin to unravel the origins and debates that arise around these two names that are usually used to designate the same language.

What controversies exist between Spanish and Castilian?

The main discussion around the name of the Spanish language (spoken in Spain, Latin America, Equatorial Guinea and in other Spanish-speaking areas) revolves around whether it is more appropriate to call it Spanish or Castilian; or if both forms are equivalent to each other.
This overriding controversy is twofold. On the one hand, if it is more appropriate to use the term based on its origin (the Castilian romance) or based on its best-known name (Spanish). On the other hand, if when referring to Castilian it refers only to the Spanish spoken in Spain, or if it is a synonym of Spanish in any Spanish-speaking country in the world.
Like many of the discussions related to the naming of a language that is identified with a certain territory (Spanish with Spain and Castilian with Castile, the ancient kingdom where the language originates and from which it extends to America), this controversy is considered extralinguistic. Why? Simply because it carries a historical past that implies a fight in favor of a single denomination to facilitate its international identification.

Are there discussions from the linguistic point of view?

From a purely linguistic perspective, it is not possible to justify preferences for one denomination or another to designate the Spanish language. According to the Royal Spanish Academy and the Association of Academies of the Spanish Language, Spanish and Castilian are then synonymous.
However, according to the Pan-Hispanic Dictionary of Doubts, also belonging to the RAE: “The Spanish term is more recommendable because it lacks ambiguity, since it refers univocally to the language spoken today by nearly four hundred million people. Likewise, it is the denomination that is used internationally (Spanish, espagnol, Spanisch, espagnolo, etc.). Although it is also synonymous with Spanish, it is preferable to reserve the term Castilian to refer to the Romanesque dialect born in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or to the dialect of Spanish that is currently spoken in this region. In Spain, the name Castilian is also used when referring to the common language of the State in relation to the other co-official languages ​​in their respective autonomous territories”.
To complete this last idea, the Spanish Constitution of 1978, in its third article, uses the specific name “Castilian” to differentiate the official language from the other “Spanish languages” such as Basque, Aragonese, Catalan or Valencian, Asturleonian, Galician or Aranese.

Therefore, it is evident that although they designate the same language, the controversies around Spanish and Castilian exceed the linguistic scope and are more related to political and territorial disputes.

We hope you have enjoyed learning about these debates on Spanish and Castilian as names to call the same language. We will continue investigating these topics to continue getting closer to knowing more and better the languages ​​of the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Español y castellano: ¿Son o no son lo mismo?

Español y castellano: ¿Son o no son lo mismo?

Español y castellano son dos palabras que se usan indistintamente para designar a la misma lengua. Sin embargo, esta indiferenciación genera algunos debates y discusiones por ser, ante todo, inexacta y controversial.
Para empezar por el principio, vayamos a ver qué dice el Diccionario de la Real Academia Española (RAE) al respecto. Las siguientes son las definiciones de los nombres masculinos “español” y “castellano” según la RAE:

Español:
-Lengua romance que se habla en España, gran parte de América, Filipinas, Guinea Ecuatorial y otros lugares del mundo.

Castellano:
-Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España.
-Dialecto romance originario de Castilla, del que fundamentalmente proviene el español.
-Variedad del español que se habla en la parte norte de los territorios del antiguo reino de Castilla.

Conociendo cómo define la Real Academia Española al español y el castellano, el primer dato que llama la atención es que el origen del idioma español se encuentra, justamente, en el dialecto romance originario de Castilla, una región de límites imprecisos localizada en el centro de la península ibérica (ex reino de Castilla).
Con este punto de partida, desde Worldly Translations podremos comenzar a desentramar los orígenes y los debates que se presentan alrededor de estos dos nombres que suelen usarse para designar a un mismo idioma.

¿Qué controversias existen entre español y castellano?
La principal discusión alrededor del nombre del idioma español (hablado en España, Hispanoamérica, Guinea Ecuatorial y en otras zonas hispanohablantes) gira en torno a si resulta más apropiado denominarlo como español o castellano; o si ambas formas son equivalentes entre sí.
Esta controversia primordial tiene dos aristas. Por un lado, si es más apropiado usar el término en función de su origen (el romance castellano) o en función de su denominación más conocida (el español). Por otro lado, si al referirse al castellano se hace referencia únicamente al español hablado en España, o si se trata de un sinónimo del español en cualquier país hispanohablante del mundo.
Como muchas de las discusiones relacionadas con la denominación de una lengua que se identifica con un determinado territorio (español con España y castellano con Castilla, el antiguo reino donde se origina el idioma y desde el que se extiende hacia América), esta controversia es considerada extralingüística ¿Por qué? Simplemente porque lleva aparejado un pasado histórico que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional.

¿Existen discusiones desde el punto de vista lingüístico?
Desde una óptica puramente lingüística no es posible justificar preferencias por una denominación u otra para designar a la lengua española. Según la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, español y castellano son entonces sinónimos.
Sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, también perteneciente a la RAE: “El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos”.
Para completar esta última idea, la Constitución española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación específica de “castellano” para diferenciar la lengua oficial de las otras “lenguas españolas” como el euskera, el aragonés, el catalán o valenciano, el asturleonés, el gallego o el aranés.

Por lo tanto, queda en evidencia que si bien designan a una misma lengua, las controversias en torno al español y el castellano exceden el ámbito lingüístico y están más relacionadas a disputas políticas y territoriales.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción literaria y por qué es tan importante en el éxito de un libro fronteras afuera ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Descubre la importancia de las traducciones literarias

Descubre la importancia de las traducciones literarias

Todo aficionado a la lectura sabe que los grandes clásicos de la literatura universal permanecen en la memoria colectiva de la humanidad. Sin embargo, para que este fenómeno suceda no todo se reduce a la imaginación, el estilo y la escritura de un autor excepcional, sino que es la traducción literaria la que posibilita el éxito de una obra alrededor del globo.

Para que aquellos títulos como Anna Karénina, la saga de Harry Potter e incluso La Biblia sean hoy los libros más leídos del mundo el trabajo de los traductores profesionales se volvió lisa y llanamente indispensable. Los traductores literarios o editoriales tienen la capacidad de potenciar una obra a tal punto que en muchos casos su nombre figura en las portadas de los libros en cuestión.

A diferencia de otras temáticas, en la traducción literaria no solo se trata de volver inteligible en otros idiomas una novela, una poesía, una obra de teatro o un cuento; sino que el papel del traductor profesional es también el de dar vida a una obra “nueva” que conserve la impronta de un autor determinado.

Leer un libro en español que originalmente fue escrito en inglés –por solo mencionar un caso- no es solo leer la historia creada por un autor, sino también la experiencia y el profesionalismo de un traductor literario. En este caso, como “hacedores invisibles” no solo debemos conservar fielmente el contenido y el estilo de un escritor, sino convertir esa traducción profesional en un hecho artístico en sí mismo.

 

¿Cuáles son las particularidades de la traducción literaria?

Primero y principal, hay que tener en cuenta que la traducción literaria es un tipo de traducción muy específica. Nada tiene que ver con traducciones técnicas u otro tipo de trabajos que también llevamos adelante en Worldly Translations como son las traducciones médicas, traducciones legales o traducciones de marketing.

El traductor literario debe captar el contenido, el sentido y el significado de cada frase de la obra en cuestión y reformularla con las palabras, expresiones y referencias culturales de la lengua de destino. Además de conservar el estilo del autor, el traductor especializado debe ser capaz de transmitir fielmente esos “toques de color” y expresiones emblemáticas que hacen a la impronta de un escritor.

Para que una traducción editorial sea exitosa no solo debe ser fiel a la obra original, sino que también debe tener un valor agregado ligado a las competencias del traductor. En última instancia es este profesional quien logra que la escritura del libro conserve su atractivo en otro idioma para continuar cautivando a los lectores del mundo.  

 

¿Cuáles son los desafíos de la traducción literaria?

Al igual que otros tipos de traducciones, la traducción literaria posee sus propias dificultades. Las principales son:

  • Los nombres propios: En muchas ocasiones, los nombres de los personajes o los lugares en los que transcurre la historia pueden tener relevancia o un significado especial solo en la lengua original. Por lo tanto, cuando esto ocurre el traductor debe plantearse si los traducirá o los dejará tal como están.
  • La terminología específica: Algunos géneros literarios, como la ciencia ficción, pueden tener una terminología muy particular que es necesario dominar para interpretar y traducir la obra correctamente.
  • Los juegos de palabras y las figuras retóricas: Si bien son más usuales en la poesía, pueden aparecer en cualquier tipo de texto literario. En algunos casos, simplemente no existe una equivalencia en el idioma de destino, por lo que el traductor debe buscar una alternativa que se adapte lo mejor posible al sentido original.
  • Las sagas y sus particularidades: En una saga, es importante mantener ciertas reglas de la traducción con las que los lectores están familiarizados y respetar la terminología que ya conocen sus seguidores.

 

¿Qué características debe tener un traductor literario?

En primer lugar, para que un libro se convierta en una obra disfrutable y de relevancia también en otros idiomas se debe recurrir a un traductor especializado en literatura. El conocimiento del traductor profesional, su creatividad y sus propias competencias literarias juegan un papel clave para no perder calidad tanto en relación al significado como a la prosa en cuestión.

Por lo tanto, un traductor literario no solo debe ser un traductor profesional, sino que también debería ser un aficionado a la lectura y un buen redactor. Se trata de un profesional que cuenta con herramientas artísticas, materiales de consulta y atributos suficientes para convertir “una simple traducción” en una obra literaria que conquiste a los lectores alrededor del mundo.  

 

¿Cómo puedo contactar a un traductor literario?

Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.

Si necesitás traducir un libro contactate con nosotros que contamos con traductores literarios apasionados por la escritura y las lenguas del mundo.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción literaria y por qué es tan importante en el éxito de un libro fronteras afuera ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Discover the importance of literary translations

Discover the importance of literary translations

Every fan of reading knows that the great classics of world literature remain in the collective memory of humanity. However, for this phenomenon to happen not everything is reduced to the imagination, style and writing of an exceptional author, but it is the literary translation that makes possible the success of a text around the globe.

For those titles such as Anna Karénina, the Harry Potter saga and even The Bible to be the most widely read books in the world today, the work of professional translators has simply become indispensable. Literary or editorial translators have the ability to enhance a work to such an extent that in many cases their name appears on the covers of the books in question.

Unlike other themes, in literary translation it is not only about making a novel, a poem, a play or a story intelligible in other languages; rather, the role of the professional translator is also to give life to a “new” work that preserves the stamp of a specific author.

Reading a book in Spanish that was originally written in English – just to mention one case – is not only reading the story created by an author, but also the experience and professionalism of a literary translator. In this case, as “invisible doers” we must not only faithfully preserve the content and style of a writer, but also turn that professional translation into an artistic fact in itself.

 

What are the peculiarities of literary translation?

First and foremost, it must be borne in mind that literary translation is a very specific type of translation. It has nothing to do with technical translations or other types of work that we also carry out at Worldly Translations, such as medical translations, legal translations or marketing translations.

The literary translator must capture the content, meaning and seanse of each sentence of the work in question and reformulate it with the words, expressions and cultural references of the target language. In addition to preserving the author’s style, the specialized translator must be able to faithfully convey those “touches of color” and emblematic expressions that make the mark of a writer.

For an editorial translation to be successful it must not only be faithful to the original work, but it must also have an added value linked to the skills of the translator. Ultimately it is this professional who manages the writing of the book retain its appeal in another language to continue captivating readers around the world.

 

What are the challenges of literary translation?

Like other types of translations, a literary translation has its own difficulties. The main ones are:

  • Proper nouns: On many occasions, the names of the characters or the places where the story takes place may have relevance or a special meaning only in the original language. Therefore, when this occurs the translators must consider whether they will translate them or leave them as they are.
  • Specific terminology: Some literary genres, such as science fiction, may have very particular terminology that must be mastered in order to interpret and translate the work correctly.
  • Word games and rhetorical figures: Although they are more common in poetry, they can appear in any type of literary text. In some cases, there is simply no equivalent in the target language, so the translator must look for an alternative that best suits the original meaning.
  • The sagas and their peculiarities: In a saga, it is important to maintain certain translation rules with which the readers are familiar and to respect the terminology that its followers already know.

What characteristics should a literary translator have?

In the first place, for a book to become an enjoyable and relevant work also in other languages, a translator specialized in literature must be used. The knowledge of the professional translator, their creativity and own literary skills play a key role in order not to lose quality both in relation to the meaning and the prose in question.

Therefore, a literary translator should not only be a professional translator, but should also be an amateur reader and a good copywriter. A professional who has sufficient artistic tools, reference materials and attributes to turn “a simple translation” into a literary work that conquers readers around the world.

 

How can I contact a literary translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.

If you need to translate a book, contact us as we have literary translators who are passionate about writing and the languages of the world.

We hope you have enjoyed learning about what literary translation is all about and why it is so important in the success of an international book. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Learn 5 reasons why English is the universal language

Learn 5 reasons why English is the universal language

There are countless reasons to study English and master the language, but they all come together in one: it is the universal language. As we have seen, the English language is one of the three most widely spoken languages ​​in the world, along with Spanish and Chinese. More than 360 million people speak it as their mother tongue, while another 500 million speak it as a second language. Thus, it is the most studied language around the planet.

Beyond its rich history, its expansion and its evolution over time, there are many reasons that made the English language the “universal language.” Next, we will analyze some of the main aspects to review all the reasons that drive us to study English today.

 

  1. It is the business world’s language

The evolution of the English language into the business language par excellence occurred naturally, since it is the official language of two of the most strategic financial centers in the world: the United Kingdom and the United States. Furthermore, this is the official language or has a special status (such as a co-official language) in 75 independent territories around the globe. Therefore, mastering the universal language is essential to do business outside your country of origin’s borders.

 

  1. Its expansion is transcendental in the history of humanity

The expansion of the English language around the world is one of the cultural events that marked the evolution of civilization during the last quarter of the 20th century and the beginning of the 21st. In almost the entire planet it is possible to affirm that most of the inhabitants speak “a little” of English or at least can understand it. Therefore, this means that whoever masters this language could be understood by almost everyone. This expansion of the language around the globe is one of the most important events that have marked humanity since the very birth of language. So much so, that before this phenomenon no language had reached the character of a universal language.

 

  1. Most of the cultural industry products are in English

The Anglo-Saxon countries and their cultural industries are an inexhaustible source of international entertainment. With Hollywood at the helm and the subsequent arrival of streaming platforms – such as Netflix and Amazon – we could say that English is also the language of mass culture. Although in this globalized world all entertainment products are translated into dozens of languages, the truth is that it will always be better to enjoy movies, books and songs in their original language. Therefore, film and music were also great allies in the expansion of English and its evolution into a universal language.

 

  1. English is related to other languages

The origins and history of the English language are exciting. Invasions, wars and land sieges marked the path of the evolution of this language from Old English to the modern English that we speak today. Since the third century, different cultures contributed to the formation of the language; among them, the German, the Roman and the French. Therefore, this language is truly a hybrid that brings together elements of different languages. This mixture of cultures, expressions and words transforms it into a universal language because it is, in general terms, easy to learn for speakers of other languages.

 

  1. It is an extremely flexible language

Almost all the people who have adopted English as a second language agree on something: in this language there are many ways of saying things. Thanks to its wide vocabulary (between 750 thousand and 1 million words) and to all the words that are added year after year, in English you can find many ways to explain the same thing. The flexibility of the English language is such that in other countries even new languages ​​have been invented from the root of English. This is the “Singlish” of Singapore, which combines it with Chinese and Malay. Likewise, in Spanish-speaking countries it is common to say that “Spanglish” is spoken when concepts and words in English and Spanish are intermixed.

We hope you enjoyed discovering the top 5 reasons that made English the universal language. The best time to learn and master this language is always now. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Conoce 5 razones por las que el inglés es el idioma universal

Conoce 5 razones por las que el inglés es el idioma universal

Hay incontables motivos para estudiar inglés y dominar el idioma, pero todos confluyen en uno: este es el idioma universal. Como hemos visto, el idioma inglés es uno de los tres idiomas más hablados del mundo, junto con el español y el chino. Son más de 360 millones de personas quienes lo hablan como lengua materna, mientras que otros 500 millones lo hablan como segunda lengua. Así, es el idioma más estudiado alrededor del planeta.

Más allá de su rica historia, su expansión y su evolución a lo largo del tiempo, hay muchas razones que convirtieron al idioma inglés en el “idioma universal”. A continuación, analizaremos algunos de los aspectos principales para repasar todos los motivos que nos impulsan a estudiar inglés hoy.

 

  1. Es el idioma de los negocios a nivel mundial

La evolución del idioma inglés en el idioma empresarial por excelencia se dio naturalmente, ya que es la lengua oficial de dos de los centros financieros más estratégicos del mundo: Reino Unido y Estados Unidos. Además, este es el idioma oficial o tiene un status especial (como el de idioma cooficial) en 75 territorios independientes alrededor del globo. Por lo tanto, dominar el idioma universal es indispensable para hacer negocios fronteras afuera de tu país de origen.

  1. Su expansión es trascendental en la historia de la humanidad

La expansión del idioma inglés alrededor del mundo es uno de los hechos culturales que marcaron la evolución de la civilización durante el último cuarto del siglo XX y comienzos del XXI. En casi todo el planeta es posible afirmar que la mayor parte de los habitantes hablan “un poco” de inglés o al menos pueden entenderlo. Por lo tanto, esto significa que quien domine este idioma podría hacerse entender en casi todo el mundo. Esta expansión de la lengua alrededor del globo es uno de los hechos más importantes que han marcado a la humanidad desde el mismo nacimiento del lenguaje. Tal es así, que antes de este fenómeno ninguna lengua había alcanzado el carácter de idioma universal.

  1. La mayor parte de los productos de la industria cultural están en inglés

Los países anglosajones y sus industrias culturales son una fuente inagotable de entretenimiento a nivel internacional. Con Hollywood a la cabeza y el posterior desembarco de las plataformas de streaming -como Netflix y Amazon- podríamos afirmar que el inglés también es el idioma de la cultura de masas. Si bien en este mundo globalizado todos los productos de entretenimiento se encuentran traducidos a decenas de idiomas, lo cierto es que siempre será mejor disfrutar de las películas, libros y canciones en idioma original. Por lo tanto, el cine y la música también fueron grandes aliados de la expansión del inglés y su evolución en idioma universal.

 

  1. El inglés está relacionado con otros idiomas

Los orígenes y la historia del idioma inglés son apasionantes. Invasiones, guerras y ocupaciones territoriales signaron el camino de la evolución de esta lengua desde el inglés antiguo hasta el inglés moderno que hablamos en la actualidad. Desde el siglo III, distintas culturas contribuyeron a la formación de la lengua; entre ellas, la germana, la romana y la francesa. Por lo tanto, este idioma es en verdad un híbrido que reúne elementos de distintas lenguas. Esta mezcla de culturas, expresiones y vocablos la transforma en un idioma universal por ser –en líneas generales- fácil de aprender por hablantes de otras lenguas.

  1. Es un idioma sumamente flexible

Prácticamente todas las personas que adoptaron al inglés como segunda lengua coinciden en algo: en este idioma hay muchas formas de decir las cosas. Gracias a su amplio vocabulario (entre 750 mil y 1 millón de palabras) sumado a todos los vocablos que se agregan año tras año, en inglés se pueden encontrar muchas maneras de explicar lo mismo. La flexibilidad del idioma inglés es tal que en otros países incluso se han inventado nuevos idiomas a partir de la raíz del inglés. Este es el “Singlish” de Singapur, que lo combina con el chino y el malayo. Asimismo, en países de habla hispana es común decir que se habla “Spanglish” cuando se entremezclan conceptos y palabras en inglés y en español.

Esperamos que hayan disfrutado de descubrir los 5 motivos principales que convirtieron al inglés en el idioma universal. El mejor momento para aprender a dominar esta lengua siempre es ahora. ¡Hasta la próxima!