worldly-logo
Categorías
Sin categoría

5 tips to be a professional translator

5 tips to be a professional translator

How to choose a professional career? This is probably one of the most difficult questions to answer and the most important for a person’s future. Although there are men and women who have a very marked vocation from adolescence, or even from childhood, most of the population faces these questions when they finish high school: what now?

As fans of languages and the different cultures of the world, in the Worldly Translations team we always had a pronounced inclination to study a career related to the exciting universe of languages. However, not all of us have the necessary information about the options available around our professional development. Fortunately, with little or a lot of information about it, we chose to become professional translators.

Today, remembering that crucial moment, we believe that it is important to share with those who are thinking about embarking on this career some advice that would have been very useful to us back then. Therefore, we share 5 things you need to know if you are thinking of becoming a professional translator:

We are invisible doers

The work of a professional translator is so important that it enables texts originally written in a language to circulate around the world, crossing all existing linguistic and cultural borders.

However, the more imperceptible our passage through a text, the better the final result will be. We are invisible doers because we make it possible to understand information, ideas and emotions without interfering with the content. Thus, our work will be more valued and better considered the more faithful to the meaning, style and imprint of the author of the original text.

Therefore, every professional translator must put their ego aside and understand that although our work is extremely important for the dissemination of content, it is usually kept “in the shadows”.

  1. Concentration and detail, the keys to success

The choice of any professional career requires certain personal predispositions that will make us more or less apt to dedicate ourselves to it. In the case of the translation career, there are two particular characteristics that every professional translator must have: concentration and detail.

Thus, a very restless person, with difficulties to stay for a long time in front of the computer and to concentrate on the understanding of a text, can hardly dedicate to this profession.

In addition, for every professional translator, it is the details that make the difference. Why? Simply because an error in the translation will lead to an incorrect interpretation by the readers or listeners of the translated text. An error whose final impact will have more or less relevance according to the content that is being disclosed.

  1. Continuous training is a lifestyle

For us, being a professional translator is a way of life. Our learning is continuous and never stops, since every good translator is first and foremost a curious person, a genuine researcher.

The different translation services that we carry out (personal, literary, legal, academic and marketing documents, among others) have their own glossary of words, meanings and expressions that we must draw on to carry out our work as “invisible doers”.

The more tools we collect throughout our professional career, the more efficient we will be and the more job opportunities we will have. It is, then, a continuous and endless training that leads us to continue learning day by day and enjoy the process.

  1. To be a professional translator, being bilingual is not enough

This is one of the most common mistakes made by those who are not aware of the crucial relevance of our work. It is definitely not enough to know how to speak and communicate in a language to be able to faithfully translate content.

In the first place, as we have seen from this blog, languages ​​have infinite particularities and many words have different meanings that challenge conventional knowledge of a language. But in addition, a professional translator not only knows the vocabulary, but is also an expert in grammar, spelling and style. Therefore, it is certainly not enough to speak two languages ​​to be able to translate a text accurately.

  1. Learn to deal with deadlines

Both professional translators who work freelance and those who are part of an agency must learn to work under pressure and meet deadlines.

Once committed to sending a translation in a timely manner, it must be achieved in any way. Therefore, we must be very organized and think carefully before accepting a new job if we can meet the expectations and urgencies of our clients.

We hope these tips have been helpful in learning more about this exciting profession and encourage you to become professional translators. We will be waiting for you!

Categorías
Sin categoría

5 consejos para ser un traductor profesional

5 consejos para ser un traductor profesional

¿Cómo elegir una carrera profesional? Esta probablemente sea una de las preguntas más difíciles de responder y más trascendentales para el futuro de una persona. Si bien existen hombres y mujeres que tienen una vocación muy marcada desde la adolescencia, o incluso desde su infancia, la mayor parte de la población se enfrenta a estos interrogantes al terminar el colegio secundario: ¿y ahora qué?

Como aficionados a los idiomas y a las distintas culturas del mundo, en el equipo de Worldly Translations siempre tuvimos una pronunciada inclinación a estudiar alguna carrera relacionada al apasionante universo del lenguaje. Sin embargo, no todos contamos con la información necesaria alrededor de las opciones disponibles en torno a nuestro desarrollo profesional. Afortunadamente, con escasa o mucha información al respecto elegimos convertirnos en traductores profesionales.

 

Hoy, recordando ese momento crucial, creemos que es importante compartir con quienes estén pensando en embarcarse en esta carrera algunos consejos que hubieran sido muy útiles para nosotros en aquel entonces. Por lo tanto, compartimos 5 cosas que debes saber si estás pensando en convertirte en un traductor profesional:

1.       Somos hacedores invisibles

El trabajo de un traductor profesional es tan importante que posibilita a los textos originalmente escritos en un idioma circulen por el mundo, atravesando todas las fronteras lingüísticas y culturales existentes.

Sin embargo, cuanto más imperceptible sea nuestro paso por un texto mejor será el resultado final. Somos hacedores invisibles porque posibilitamos la comprensión de información, ideas y emociones sin interferir en el contenido. Así, nuestro trabajo será más valorado y mejor considerado cuanto más fiel al sentido, al estilo y a la impronta del autor del texto original.

Por lo tanto, todo traductor profesional debe dejar el ego a un lado y comprender que si bien nuestro trabajo es sumamente importante para la divulgación de contenidos se suele mantener “en las sombras”.

 

2.       Concentración y detallismo, las claves del éxito

La elección de cualquier carrera profesional requiere determinadas predisposiciones personales que nos convertirán en más o menos aptos para dedicarnos a ella. En el caso de la carrera de traducción, existen dos características particulares que todo traductor profesional debe tener: concentración y detallismo.

Así, una persona muy inquieta, con dificultades para mantenerse durante largo tiempo frente a la computadora y concentrarse en la comprensión de un texto difícilmente pueda dedicarse a esta profesión.

Además, para todo traductor profesional son los detalles son los que hacen la diferencia ¿Por qué? Simplemente porque un error en la traducción derivará en una interpretación incorrecta por parte de los lectores u oyentes del texto traducido. Un error cuyo impacto final tendrá más o menos relevancia de acuerdo al contenido que se esté divulgando.

 

3.         La capacitación continua es un estilo de vida

Para nosotros, ser traductor profesional es una forma de vida. Nuestro aprendizaje es continuo y nunca se detiene, ya que todo buen traductor es ante todo una persona curiosa, un investigador genuino.

Los distintos servicios de traducción que llevamos adelante (documentos personales, literarios, legales, académicos y de marketing, entre otros) tienen su propio glosario de palabras, significados y expresiones de las que debemos nutrirnos para llevar adelante nuestro trabajo de “hacedores invisibles”.

Cuantas más herramientas recolectemos a lo largo de nuestra carrera profesional, más eficientes seremos y más oportunidades laborales tendremos. Se trata, entonces, de una capacitación continua e interminable que nos lleva a seguir aprendiendo día a día y disfrutar del proceso. 

 

4.       Para ser traductor profesional no basta con ser bilingüe

Este es uno de los errores más comunes en los que caen aquellas personas que no son conscientes de la relevancia crucial de nuestro trabajo. Definitivamente no basta con saber hablar y comunicarse en un idioma para poder traducir fielmente un contenido.

En primer lugar, como hemos visto desde este blog los idiomas tienen infinitas particularidades y muchas palabras cuentan con distintos significados que desafían los conocimientos convencionales que se pueda tener de una lengua. Pero además, un traductor profesional no solo conoce el vocabulario, sino que también es un experto en gramática, ortografía y estilo. Por lo tanto, sin duda alguna no basta con hablar dos idiomas para poder traducir fielmente un texto.

 

5.       Aprender a lidiar con los deadlines

Tanto los traductores profesionales que trabajan de forma freelance como aquellos que son parte de una agencia deben aprender a trabajar bajo presión y cumplir con las fechas de entrega (los deadlines).

Una vez comprometidos a enviar una traducción en tiempo y forma hay que lograrlo como sea. Por lo tanto, debemos ser muy organizados y pensar cautelosamente antes de aceptar un nuevo trabajo si podremos cumplir con las expectativas y urgencias de nuestros clientes.

 

 

Esperamos que estos consejos hayan sido de ayuda para conocer más sobre esta apasionante profesión y los incentiven a convertirse en traductores profesionales ¡Los estaremos esperando!

Categorías
Sin categoría

How to learn languages: 10 tips and advice to achieve it

How to learn languages: 10 tips and advice to achieve it

Learning languages ​​is not an easy task in itself, however, the learning process can be much more dynamic, effective and even fun if certain useful habits and good practices are acquired.

Being able to speak in different languages ​​is a tool that opens countless doors for us in the social and professional sphere. Not only can we communicate better during trips and talk with people from different corners of the world, but also nurture our CV, expand our job opportunities and differentiate ourselves in terms of our training from other applicants for the same job. Learning languages ​​is part of our cultural baggage, since expanding the borders of language also allows us to expand the limits of our world.

When facing a new language, you have to be, mainly, very well predisposed. In addition, incorporating certain customs, exercises and procedures will allow us to be more successful in learning and reach our personal goals faster.

Next, we share 10 tips and advice to answer one of the most popular questions in the world: How to learn languages?

  • Have a reason

Motivation is key to any learning process. Therefore, when embarking on the study of a language, it is necessary to be very clear about the reason for learning the chosen language.

Having a clear motivation will allow us to set a defined goal and not stop until we achieve it.


  • Immerse yourself

Once you have made the decision to learn a language, it is essential to fully immerse yourself in the language you are going to study, to soak up it. No matter how we do it, what really matters is that every day we dedicate at least half an hour to putting into practice what we are learning. Whether it is talking to yourself, writing an email, listening to music or watching a series without subtitles; which tool we choose is indistinct, what counts is putting our knowledge to the test.


  • Start with the simplest

Each language has an average of between 50 and 100 basic words to master the language. These more “common” terms usually constitute up to 50% of the everyday communications of their speakers.

Therefore, to make significant progress at the beginning of the learning process and establish a solid foundation on which to build knowledge, it is enough to start by incorporating these basic words, their meanings and their different uses.


  • Chat with natives

Talking is the best way to practice what you have learned. Experts say that one hour of conversation with speakers of the language we are learning is equivalent to 5 hours taking classes.

Why is a casual activity so important? Talking is a more complex process than it seems, since it involves exercising your listening and understanding skills, assembling a mental response and finally expressing it orally. Language learning ​​is a process, not rote learning; therefore, conversation is the best way to practice it.


  • Lean on technology

Currently, there are many applications language learning. These apps work as portable dictionaries and translators that allow you to answer doubts instantly, in addition to practicing through exercises, games and audio-visual courses. Some of the most famous are Duolingo, Wibbu, Babbel, and HiNative.


  • Talk to yourself

In our daily life – even more so in these “home office” times- we constantly talk to ourselves; so why not do it in another language?

Talking to oneself in another language allows us to take advantage of any moment to practice the language and also to set those new concepts that we are gradually learning. If there is a will, there are no excuses; any time is a good time to continue learning languages.


  • Have fun while we learn

As we saw in the previous points, language learning ​​is not an activity linked only to the classroom or to study manuals, but it can also be a lot of fun. Some good ideas to practice are: doing karaoke with songs that we like in the language in question, watching series or movies with subtitles in the original language, discovering some curious facts of the language we are studying or reading a novel written in that language.


  • Get a partner

Of course, everything is easier and more fun if we do it together with a friend. Therefore, learning languages ​​in pairs will facilitate the task of staying motivated, pushing each other to achieve our goals and –mainly- practicing everything we have learned together.


  • Learn like children

Children have a lot to teach us adults. Imitating certain attitudes of the little ones allows us to have a better predisposition to incorporate a new language.

Children allow themselves to learn by playing, they are not so afraid of making mistakes or looking ridiculous and they are not ashamed to admit that they do not yet know or have not learned something. Therefore, putting aside the filters imposed by adulthood will allow us to learn in a more fun way and without suffering the ghost of fear of failure.


  • Listen and observe

Before being protagonists, learning a language ​​invites us to be attentive spectators. Listening to and observing others speaking a language allows us to become familiar with the sounds and words, incorporate the way in which the different combinations of letters are pronounced, and finally, imitate the speakers to communicate better.

We hope that these advice and tips from Worldly Translations have been useful for learning languages. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Cómo aprender idiomas: 10 consejos y tips para lograrlo

Cómo aprender idiomas: 10 consejos y tips para lograrlo

Aprender idiomas no es una tarea fácil en sí misma, sin embargo, el proceso de aprendizaje puede ser mucho más dinámico, eficaz e incluso divertido si se adquieren ciertos hábitos útiles y buenas prácticas. 

Poder hablar en distintas lenguas es una herramienta que nos abre incontables puertas en el ámbito social y profesional. No solo podemos comunicarnos mejor durante los viajes y conversar con personas de distintos rincones del mundo, sino también nutrir nuestro CV, ampliar nuestras posibilidades laborales y diferenciarnos en cuanto a nuestra capacitación de otros aspirantes a un mismo puesto de trabajo. Aprender idiomas forma parte de nuestro bagaje cultural, ya que ampliar las fronteras del lenguaje también nos permite expandir los límites de nuestro mundo. 

A la hora de enfrentarse a un nuevo idioma hay que estar, principalmente, muy bien predispuesto. Además, incorporar determinadas costumbres, ejercicios y procedimientos nos permitirá ser más exitosos en el aprendizaje y alcanzar más rápido nuestros objetivos personales. 

A continuación, compartimos 10 consejos y tips para responder a una de las preguntas más populares del mundo: ¿Cómo aprender idiomas?

  • Tener un motivo

La motivación es clave para cualquier proceso de aprendizaje. Por lo tanto, al embarcarse en el estudio de una lengua hay que tener bien claro cuál es el motivo para aprender el idioma elegido. 

Tener una motivación clara nos permitirá establecer un objetivo definido y no detenernos hasta conseguirlo.  


  • Sumergirse de lleno

Una vez tomada la decisión de aprender un idioma, es esencial sumergirse íntegramente en la lengua que se va a estudiar, empaparse de ella. No importa de qué manera lo hagamos, lo que verdaderamente importa es que todos los días dediquemos al menos media hora a poner en práctica lo que estamos aprendiendo. Ya sea hablando con uno mismo, escribiendo un e-mail, escuchando música o viendo una serie sin subtítulos; qué herramienta elijamos es indistinto, lo que cuenta es poner a prueba nuestro conocimiento.


  • Comenzar por lo más simple

Cada lengua cuenta con un promedio de entre 50 y 100 palabras básicas para dominar el lenguaje. Estos términos más “comunes” suelen conformar hasta un 50% de las comunicaciones cotidianas de sus hablantes. 

Por lo tanto, para lograr un avance significativo al comienzo del proceso de aprendizaje y establecer una base sólida sobre la que sumar conocimientos basta con empezar por incorporar esas palabras básicas, sus significados y sus distintos usos. 


  • Conversar con nativos

Conversar es la mejor forma de practicar todo lo aprendido. Los expertos dicen que una hora de conversación con hablantes del idioma que estamos aprendiendo equivale a 5 horas tomando clases.

¿Por qué una actividad casual es tan importante? Conversar es un proceso más complejo de lo que parece en apariencia, ya que implica ejercitar la escucha y la comprensión, armar una respuesta mental y finalmente expresarla oralmente. Aprender idiomas es un proceso, no un aprendizaje de memoria; por lo tanto, la conversación es la mejor forma de practicarlo.


  • Apoyarse en la tecnología

Actualmente, existen muchas aplicaciones para aprender idiomas. Estas app funcionan como diccionarios y traductores portátiles que permiten despejar dudas de forma instantánea, además de practicar a través de ejercicios, juegos y cursos audiovisuales. Algunas de las más famosas son Duolingo, Wibbu, Babbel y HiNative. 


  • Hablar con uno mismo

En nuestra vida cotidiana –más aún en estos tiempos de home office- hablamos constantemente con nosotros mismos; entonces, ¿por qué no hacerlo en otro idioma

Hablar con uno mismo en otro idioma permite aprovechar cualquier momento para la práctica del lenguaje y también fijar aquellos nuevos conceptos que vamos aprendiendo paulatinamente. Si hay ganas no hay excusas; cualquier momento es bueno para seguir aprendiendo idiomas.  


  • Divertirnos mientras aprendemos

Como vimos en los puntos anteriores, aprender idiomas no es una actividad ligada únicamente al aula o a los manuales de estudio, sino que también puede ser muy divertido. Algunas buenas ideas para practicar son: hacer karaoke con canciones que nos gusten de la lengua en cuestión, ver series o películas con subtítulos en idioma original, descubrir los datos curiosos del idioma que estamos estudiando o leer una novela escrita en esa lengua. 


  • Conseguir un compañero

Por supuesto que todo es más fácil y más divertido si lo hacemos junto a un amigo. Por lo tanto, aprender idiomas de a dos facilitará la tarea de mantenernos motivados, empujarnos mutuamente para lograr nuestros objetivos y –principalmente- practicar juntos todo lo aprendido.


  • Aprender como lo hace un niño

Los niños tienen mucho para enseñarnos a los adultos. Imitar ciertas actitudes de los más pequeños nos permite tener una mejor predisposición para incorporar un nuevo idioma

Los niños se permiten aprender jugando, no tienen tanto miedo a equivocarse o quedar en ridículo y no se avergüenzan por admitir que aún no saben o no han aprendido algo. Por lo tanto, hacer a un lado los filtros impuestos por la adultez nos permitirá aprender de forma más divertida y sin padecer el fantasma del miedo al fracaso. 


  • Escuchar y observar

Antes de ser protagonistas, aprender idiomas nos invita a ser atentos espectadores. Escuchar y observar a otros hablando una lengua nos permite familiarizarnos con los sonidos y las palabras, incorporar la forma en que se pronuncian las distintas combinaciones de letras, y finalmente, imitar a los hablantes para comunicarnos mejor.

Esperamos que estos consejos y tips de Worldly Translations les hayan sido útiles para aprender idiomas ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Discover 10 idioms in English to help you communicate

Discover 10 idioms in English to help you communicate

Idioms are extremely interesting and necessary to understand a conversation in another language and to appreciate all the richness of a language, since they are expressions widely used in colloquial language that make no apparent sense when translated literally into another language.

These words make up, once again, one of the many cases for which it is essential to have a professional translator to preserve the meaning of those phrases so common that they can seem absurd if they are not interpreted taking into account their culture and context.

 

What are idioms?

In linguistics, an idiom is a habit or custom that has the function of abbreviating an idea. According to the Cambridge Dictionary, it is “a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own”. The etymology of the word “idiom” is related to fashion, however, in many cases these expressions survive the passage of time and are transmitted orally from generation to generation.

One of the most interesting aspects of idioms is that these expressions – usually based on metaphors and analogies – are present in all languages and are used by all their speakers, mainly when using colloquial language during conversation. But also, for scholars and language lovers, idioms are a way of approaching a foreign language and through it learn much more about the universe that contains it: the ways of its speakers, its customs and traditions, and mainly its culture.

 

What are the most used English idioms?

When it comes to learning languages and trying to communicate with speakers of other languages, idioms present a real challenge, since when trying to translate them literally they usually do not make any sense, to the point that they are totally illogical.

 

Therefore, in this article we share 10 extremely common English idioms among native speakers of this language so that we can communicate more fluently and ultimately understand each other better:

 

1.       Hit the books

Definitely, in other languages, like Spanish the phrase “hitting the books” does not make any sense; however, it is widely used among American students and means – simply – “study.”

Example: “I can’t go to the party on Saturday because I have to hit the books” (“I can’t go to the party on Saturday because I have to study”).

2.       Twist someone’s arm

This expression means “to convince someone”, which it is closely related to the Spanish idiom “dar el brazo a torcer” (give in to an opinion or decision accepting that of another person).

Example: “She twisted my arm and now I’m going to the concert” (“She convinced me and now I’ll go to the concert”).

3.       Lose your touch

Although the literal translation of this idiom in English would be something like “losing the ability to play”, the meaning of this expression is much broader, since it is about losing a talent or a skill in general.

Example: “You only beat me once in the last five games – you’re not losing your touch, are you?” (“You only beat me once in the last five games – you’re not losing your skill, are you?”).

4.       Ring a bell

Although its translation might make sense in some languages, this idiom is used to refer to something that is familiar.

Example: “This song rings a bell. Have we heard it before? ” (“This song sounds familiar to me, have we heard it before?”).

5.       Under the weather

This idiom in English is used to express that someone is “somewhat ill”, but not in the serious sense, but rather a cold, flu or deep tiredness.

Example: “I’m not going to class because I’m feeling a bit under the weather today” (“I will not go to class because I feel a bit sick today”).

6.       Stab someone in the back

In this case the idiom originated from a metaphor, therefore, it also works in other languages. For example, it is used in Spanish as “ clavar un puñal por la espalda“. Far from being literal, its meaning is related to betraying someone who does not expect it.

Example: “I really trusted him but he stabbed me in the back” (“I really trusted him, but he betrayed me).

7.       Face the music

It is another of the English idioms widely used in colloquial language. This expression means “face reality” or “face the consequences.”

Example: “It’s ok if you leave university, but you’ll have to face the music” (“It’s okay if you leave the university, but you will have to face the consequences”).

8.       A piece of cake

This is one of the expressions that generate the most sympathy among English students. Although its literal translation is “a piece of a cake”, it is an idiom used to refer to something that is very easy to do or understand.

Example: “This lesson is a piece of cake” (“This lesson is very easy”).

9.       Let the cat out of the bag

The translation of the phrase “let the cat out of the bag” actually means “to reveal a secret or a surprise”.

Example: “I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.” (“I was trying to keep the party a secret, but Mel went and told people”).

10.   Pull someone’s leg

This expression is used in English to refer to “making a joke on someone”.

Example: “I thought he was talking seriously, but he was pulling my leg!” (“I thought he was serious, but he was joking!”)


We hope you have enjoyed knowing these idioms in English to communicate better and more fluently with the speakers of this language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor

Descubre 10 modismos en inglés para comunicarte mejor.

Los modismos son sumamente interesantes y necesarios para comprender una conversación en otro idioma y para apreciar toda la riqueza de una lengua, ya que son expresiones muy usadas en el lenguaje coloquial que no tienen sentido aparente al traducirlos de forma literal a otro idioma.

 

Estas palabras conforman, una vez más, uno de los tantos casos para los que es imprescindible contar con un traductor profesional para conservar el significado de esas frases tan comunes que pueden parecer absurdas si no se los interpreta teniendo en cuenta su cultura y contexto. 

 

¿Qué son los modismos?

En lingüística, un modismo es un hábito o una costumbre que tiene la función de abreviar una idea. Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), es una “expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman”. La etimología de la palabra “modismo” está relacionada con moda, sin embargo, en muchos casos estas expresiones sobreviven al paso del tiempo y se transmiten oralmente de generación en generación.

Uno de los aspectos más interesantes de los modismos es que estas expresiones –usualmente basadas en metáforas y analogías- están presentes en todas las lenguas y se sirven de ellas todos sus hablantes, principalmente al emplear el lenguaje coloquial durante una conversación. Pero además, para los estudiosos y amantes de los lenguajes los modismos son una forma de acercarse a un idioma foráneo y a través de él conocer mucho más sobre el universo que lo contiene: los modos de sus hablantes, sus costumbres y tradiciones, y principalmente su cultura.

 

¿Cuáles son los modismos en inglés más utilizados?

A la hora de aprender idiomas e intentar comunicarse con hablantes de otras lenguas los modismos presentan un auténtico desafío, ya que al intentar traducirlos literalmente no suelen tener ningún sentido, a tal punto que resultan totalmente faltos de lógica.

 

Por lo tanto, en este artículo compartimos 10 modismos en inglés sumamente comunes entre los hablantes nativos de esta lengua para poder comunicarnos más fluidamente y, en última instancia, entendernos mejor:

1.       Hit the books

Definitivamente, en español no tiene sentido alguno la frase “pegarle a los libros”; sin embargo, es muy utilizada entre los estudiantes norteamericanos y significa –simplemente- “estudiar”.

Ejemplo: “I can’t go to the party on Saturday because I have to hit the books” (“No puedo ir a la fiesta el sábado porque tengo que estudiar”).

 

2.      Twist someone’s arm

Esta expresión significa “convencer a alguien”, con lo cual está muy relacionada al modismo en español “dar el brazo a torcer” (ceder en una opinión o decisión aceptando la de otra persona).

Ejemplo:
“She twisted my arm and now I’m going to the concert” (“Ella me convenció y ahora iré al concierto”).

 

3.      Lose your touch

Si bien la traducción literal de este modismo en inglés sería algo así como “perder la habilidad de tocar”, el significado de esta expresión es mucho más amplio, ya que se trata de perder un talento o una habilidad en general.

Ejemplo: “You only beat me once in the last five games – you’re not losing your touch, are you?” (“Solo me ganaste una vez en los últimos cinco juegos, no estás perdiendo tu talento, ¿verdad?”).

 

4.       Ring a bell

Aunque su traducción puede tiene sentido en algunos idiomas (“Tocar la campana”), este modismo se usa para referirse a algo que resulta familiar o conocido.

Ejemplo: “This song rings a bell. We’ve heard it before?” (“Esta canción me resulta familiar, ¿la hemos oído antes?”).

 

5.       Under the weather

Este modismo en inglés (literalmente “bajo el clima”) se utiliza para expresar que alguien está “algo enfermo”, pero no en el sentido grave, sino más bien un resfrío, una gripe o un cansancio profundo.

Ejemplo:
“I’m not going to class because I’m feeling a bit under the weather today” (“No iré a clase porque me siento algo enfermo hoy”).

 

6.      Stab someone in the back

Este es uno de los casos en los que el modismo parte de una metáfora, por lo tanto, también funciona en otros idiomas y es utilizado en español como “clavar un puñal por la espalda”. Lejos de ser literal, su significado está
relacionado con traicionar a alguien que no se lo espera.

Ejemplo:
“I really trusted him but he stabbed me in the back” (“Realmente confiaba en él, pero me clavó un puñal por la espalda”).

 

7.       Face the music

Es otro de los modismos en inglés muy utilizados en el lenguaje coloquial. Esta expresión significa “enfrentar la realidad” o “afrontar las consecuencias”.

Ejemplo: “It’s ok if you leave university, but you’ll have to face the music” (“Está bien si abandonas la universidad, pero tendrás que afrontar las consecuencias”).

 

8.      A piece of cake

Esta es una de las expresiones que generan más simpatía entre los estudiantes del idioma inglés. Si bien su traducción literal es “una porción de torta”, se trata de un modismo que se usa para referirse a algo que es muy fácil de hacer o entender.

Ejemplo: “This lesson is a piece of cake” (“Esta lección es muy fácil”).

 

9.      Let the cat out of the bag

La traducción de la frase “dejar al gato salir de la bolsa” significa en realidad “develar un secreto o una sorpresa”.

Ejemplo: “I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.” (“Estaba tratando de mantener la fiesta en secreto, pero Mel se lo contó a otras personas).

 

10.   Pull someone’s leg

Esta expresión, cuyo significado literal es “jalar la pierna a alguien”, es utilizada en inglés para referirse a “hacerle una broma a alguien”.

Ejemplo: “I thought he was talking seriously, but he was pulling my leg!” (“¡Pensé que hablaba en serio, pero estaba bromeando!”)


Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos modismos en inglés para comunicarse mejor y más fluidamente con los hablantes de esta lengua ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Learn 10 Spanish words with more than one meaning

Learn 10 Spanish words with more than one meaning

Learn 10 Spanish words with more than one meaning.

Just as we studied on our article about English words with more than one meaning, words with different meanings can be very confusing, while learning languages and even when interpreting, drafting or translating a text. As we usually remind you on this blog, context -the reality that surrounds a text and, in many occasions, becomes present in it- is a determining factor for the comprehension of the text and the terms that conform it. Even more, for words that have more than one meaning.

Same as the English language, Spanish has its own commonly used words that can create some confusion and mistakes by having several meanings. Words as common as “plant”, “bank” or “general” have completely different meanings that depend on context. So, a professional translation is the main tool that we use to preserve the sense and meanings of a text.

 

Because of that, at Worldly Translations we invite you to learn these 10 words with more than one meaning that are very commonly used in the Spanish language.

1.       Alianza

The word “alianza” (alliance) has two very different meanings. This word can either refer to an alliance with another entity, or the noun assigned to a wedding ring.

2.       Banco

In Spanish, the word “banco” (bank) which are cognates, can refer, just as in English to the institutions or companies dedicates to financial operations. However, it can also mean a seat with or without backrest, a bench.

3.       Capital

Just like in English, the word “capital” has two very common meanings in Spanish. The capital of a country or province is where governmental agencies are located, while its second meaning refers to a company’s or person’s wealth.

4.       Derecho

This word has countless meanings in Spanish. However, the most commonly used ones as two: first of all, the word “derecho” as an adjective means straight, second “derechos” are those principles that are recognized or concede to a subject within a specific society, “rights”. Related to this last meaning, the word “derecho” can also refer to the discipline that studies the legal system for its just enforcement, “law”.

5.       Estación

One of this word’s meanings is a cognate of the English word “station”: the place where buses or trains stop. However, in Spanish, the word “estación” or “estaciones” also refers to the four seasons of the year.

6.       General

This is another word with greatly different meanings. On one hand, the adjective “general” means common, frequent or common to all individuals. On the other hand, the word “General” also refers to a rank of Army officials.

7.       Lengua

Even though it has two very different meanings, both nouns are bound by belonging to the same idea. The tongue (“lengua”) is the organ located inside of the mouth that is used to taste, swallow and modulate sounds; but it can also be a synonym of language with its own vocabulary and grammar, like “mother tongue”.

8.       Muñeca

Is this a toy or a body part? In Spanish the word “muñeca” means both things. It can refer to a plastic, rag or rubber human figure (doll); or the joint connecting the forearm and arm (wrist).

9.       Planta

In Spanish, just as the word “plant” in English, the word “planta” refers to a vegetal living being. However, a “planta” can also refer to the inferior area of the foot, the “sole”.

10.   Sierra

This is another word that usually confuse those who are learning the Spanish language. The “sierra” is a tool used to cut through tough materials like wood and rock: “saw”. However, it can also refer to a geographical accident characterized by a group of mountains inside another, bigger one, like a mountain range.

     We hope you have enjoyed learning these words that have more than one meaning that are commonly used in the Spanish language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Conoce las 10 palabras con más de un significado en español

Tal como analizamos en nuestro artículo sobre las palabras con más de un significado en inglés, los vocablos con distintas acepciones pueden ser sumamente confusos, tanto a la hora de aprender idiomas como al momento de enfrentarse a la interpretación, redacción y traducción de textos. Como siempre recordamos desde este blog, el contexto -la realidad que rodea a un texto y en muchas ocasiones se hace presente en él- es un factor determinante para comprender su sentido y el de los términos que lo conforman. Más aún, si se trata de estas palabras con más de un significado

Al igual que la lengua inglesa, el idioma español también tiene sus propias palabras de uso sumamente cotidiano que pueden generar desconcierto y equivocaciones por presentar más de una acepción. Vocablos tan usuales como “planta”, “banco” o “general” poseen significados absolutamente diferentes entre sí que son determinados por el contexto en el que son utilizados. Así, la traducción profesional es la principal herramienta de la que nos servimos para conservar fielmente el sentido y significado de un texto.

 

Por este motivo, desde Worldly Translations los invitamos a conocer las 10 palabras con más de un significado de uso sumamente habitual en el idioma español junto a sus distintas acepciones:  

 

 

  • 1.       Alianza

    Posee dos significados sumamente diferentes entre sí. Por un lado, una “alianza” es la acción de aliarse (“Estados Unidos formó una alianza con China durante la Guerra del Pacífico”); por el otro, es el sustantivo que designa al anillo de matrimonio (“Daniel lleva una alianza en su mano izquierda”).

    2.       Banco

    En español, el término “banco” es cognado de “bank”, por lo tanto, una de sus acepciones es la de designar a las empresas u organismos dedicados a realizar operaciones financieras con el dinero de sus accionistas y clientes (“Fuimos al banco a solicitar un crédito”). Asimismo, un “banco” también es un asiento con o sin respaldo (“Te espero sentada en el banco de la plaza”).

    3.       Capital

    Al igual que en el idioma inglés, el vocablo “capital” tiene dos significados muy comunes en español. La capital de un país o una provincia es la ciudad donde residen los organismos gubernamentales (“Buenos Aires es la capital de la Argentina”); mientras que el capital remite al patrimonio de una persona o una empresa (“Su capital aumentó en un 70% durante el último año”).

    4.       Derecho

    Esta palabra tiene incontables significados en español. Sin embargo, las acepciones más utilizadas son dos: en primer lugar, “derecho” como adjetivo significa recto (“El cuadro no está derecho”); en segundo lugar, los derechos también son aquellos principios que se reconocen o conceden a un sujeto en una determinada sociedad (“Pelear por un salario justo es tu derecho”). En relación a este último significado, también se llama Derecho a la disciplina que estudia el ordenamiento jurídico para su justa aplicación (“Estudia Derecho en la Universidad de Buenos Aires”).

    5.       Estación

    Una de sus acepciones en español es cognado de la palabra “station” en inglés: el sitio donde se detienen los trenes o autobuses (“Te espero en la estación de tren”). Sin embargo, en español las estaciones también son las cuatro temporadas en las que se divide el año (“¡La primavera es mi estación favorita!”).

    6.       General

    Es otra de las palabras con dos significados sumamente disímiles. Por un lado, el adjetivo “general” significa “común, frecuente” o “común a todos los individuos” (“La situación es muy desfavorable en general”). Por otro lado, la palabra “General” también es un rango de oficiales del Ejército (“El General ordenó abandonar el lugar”).

    7.       Lengua

    Si bien posee dos significados muy distintos, ambos sustantivos están unidos por pertenecer al mismo imaginario. La lengua es el órgano situado en el interior de la boca que sirve para gustar, deglutir y modular sonidos (“¡Esa serpiente tiene la lengua muy larga!”); pero también es un sinónimo del lenguaje con un vocabulario y gramática propios (“Para resolver este ejercicio necesito un diccionario de la lengua inglesa”).

    8.       Muñeca

    ¿Un juguete o una parte del cuerpo? En español, “muñeca” significa ambas cosas. Por un lado, es una figura humana confeccionada en plástico, trapo o goma (“Para su cumpleaños le compré una muñeca Barbie”); por el otro, es la articulación que une el antebrazo y la mano (“Me lesioné la muñeca jugando al tenis”).

    9.       Planta

    En español, al igual que “plant” en inglés, la palabra “planta” remite a un ser vivo vegetal (“Decoré toda mi casa con plantas y ahora lo siento mi verdadero hogar”). Sin embargo, la planta también es la parte inferior del pie (“Al usar estas zapatillas me duele la planta”) y cada uno de los pisos de un edificio (“Adquirimos un departamento de una planta”).

    10.   Sierra

    Esta es otra de las palabras que suelen confundir a quienes están aprendiendo el idioma español. La sierra es una herramienta para cortar materiales duros, como madera y piedra (“Para construir esta mesa utilicé una sierra”); sin embargo, también se llama sierra a un accidente geográfico que se caracteriza por ser un conjunto de montañas dentro de otro conjunto más grande, como una cordillera (“Durante estas vacaciones vamos a acampar en la sierras”).

    Esperamos que hayan disfrutado de conocer estas palabras con más de un significado que son de uso cotidiano en el idioma español ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Falsos cognados en inglés: ¿Por qué nos confunden tanto?

Como traductores profesionales y aficionados al lenguaje, siempre estamos tratando de encontrar aquellos puntos de contacto entre distintos idiomas que hacen posible el intercambio entre los hablantes de las distintas lenguas del mundo.

En el último artículo del blog de Worldly Translations nos dedicamos a analizar aquellas palabras que facilitan especialmente el aprendizaje y la comprensión de otros idiomas: los cognados. Como vimos anteriormente, se trata de aquellos vocablos que tienen un mismo origen etimológico -compartido por distintos lenguajes- pero difieren por su fonética y habitualmente también por su semántica.

 

Sin embargo, como venimos observando desde este blog a lo largo de nuestros artículos, no todo es tan simple como aparenta ser en el universo de la lengua. Los protagonistas de esta nota son, justamente, aquellos términos que más confusión generan entre los hablantes de distintos idiomas: los falsos cognados

¿Qué son los falsos cognados?

Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia, parece guardar parentesco o ser “consanguínea” (como los cognados) con otro vocablo de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico; es decir, que no son verdaderos cognados. Pese a sus semejanzas aparentemente obvias -como es el caso de “exit” en inglés y “éxito” en español-, en realidad los falsos cognados provienen de raíces diferentes que harán que sus usos y significados también difieran sustancialmente. 

Por lo tanto, al estudiar idiomas e incorporar sus distintos vocabularios estas palabras presentan un desafío particular para quienes están en una etapa inicial de aprendizaje. Mientras que los cognados son un modo de acercarnos orgánicamente a una nueva lengua, los falsos cognados suelen representar verdaderos dolores de cabeza para quienes aún no están tan familiarizados con sus distintos significados.

 

A continuación, compartimos los 10 falsos cognados en inglés que suelen confundir a los hablantes del español que están aprendiendo esta lengua y son casos especialmente interesantes para los aficionados a las particularidades de los distintos idiomas:

  •   Exit /Éxito

     

    Si bien los hispanos están acostumbrados a ver la palabra
    “exit” señalizando la salida en espectáculos y espacios públicos, su similitud
    con el término “éxito” suele prestarse a confusión durante el intercambio entre
    hablantes del inglés y el español. Sin embargo, esta semejanza es solo
    aparente: en inglés, “success” únicamente quiere decir “éxito”.

    ·        Library /Librería

    Este es uno de los errores más comunes incentivados por los falsos cognados. Mientras que “library”
    es el equivalente a “biblioteca”, la palabra “librería” es en realidad la
    traducción literal de “book store”.

    ·        Cartoon /Cartón

    A pesar de su apariencia similar,
    estas dos palabras no tienen relación entre sí. “Cartoon” es equivalente a
    “dibujo animado”, mientras que el material conocido como “cartón” es llamado “cardboard”.

    ·        Assist /Asistir

    Este es un caso un poco más
    complejo de falsos cognados, ya que
    presenta sus objeciones. En inglés “assist” quiere decir “ayudar a alguien” o
    “contribuir con algo”, mientras que en español el verbo “asistir” está
    relacionado a “participar” o hacer presencia en un determinado lugar, lo que en
    inglés se denomina “attend”.  Sin
    embargo, en algunos países de habla hispana también se utiliza la acepción del
    vocablo “asistir” en el mismo sentido que en inglés.

    ·        Embarrassed/ Embarazada

    Estos falsos cognados son
    emblemáticos, ya que suelen confundir especialmente a todos los aprendices de
    ambos idiomas. En inglés, “embarrassed” es lo que en español llamamos
    “avergonzado”, un término que no tiene relación alguna con “embarazada”
    (“pregnant”).

    ·        Idiom /Idioma

    Por su similitud, con solo una
    letra de diferencia entre ambas palabras, este es otro de los casos más comunes
    en el mundo de los falsos cognados. En
    inglés “idiom” es “modismo”, es decir, una expresión característica de una
    lengua en particular. En cambio, en español “idioma” es -al igual que
    “lenguaje”- el equivalente de “language”.

    ·        Notice /Noticia

    Este es otro de los casos más
    típicos y engañosos. Mientras que en inglés “notice” es lo que en español se traduce
    como “darse cuenta” o “anoticiarse”, “noticia” es el equivalente exacto de
    “news”.

    ·        Contest /Contestar

    En este caso, se trata de un
    sustantivo y un verbo que no tienen nada en común más allá de sus similitudes
    aparentes. Mientras que “contest” significa “concurso”, “contestar” -al igual
    que “responder”- es la traducción correcta de “to answer”.

    ·        Rope /Ropa

    Estamos nuevamente frente a un
    caso en el que la única diferencia entre ambos vocablos es una sola letra, por
    lo tanto, éstos son algunos de los falsos
    cognados
    más engañosos de los idiomas en cuestión. Mientras que “rope” es
    el equivalente de “soga”, “ropa” es en inglés “clothes”.

    ·        Parents /Parientes

    En inglés, la palabra “parents”
    es la traducción exacta del término “padres”. En cambio, en español “parientes”
    remite a todos los integrantes de una familia, es decir, “relatives”.

    Esperamos que hayan disfrutado de
    conocer estos falsos cognados en inglés
    y español que son muy característicos de ambos idiomas ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Fake English cognates: Why are they so confusing?​

Fake English cognates: Why are they so confusing?

Fake English cognates: Why are they so confusing?

As professional translators and language aficionados, we are always trying to find those contact points between different languages that make the exchange between native speakers of different languages possible.

On our blog’s last article we analyzed those words that facilitate language learning and comprehension: the cognates. As seen previously, cognates are those words that share an etymological origin – shared by many languages – but that differ in its’ phonetics and usually in its’ semantics.

However, as we have observed throughout our articles, not everything is as simple as it seems in the language world. The main stars of this article are those words that create confusion for many language  speakers: the fake cognates

What are fake cognates?

A fake cognate is a word that, given the similarities of appearance, seem to keep a kinship or to be related (like cognates) to another word in a different language, but that actually do not share the same etymological origin; they are not real cognates. In spite of their apparently obvious similarities – like the English word “exit” and the Spanish word “éxito” (success) – Fake cognates actually come from different roots that will make their uses and meaning substantially different.

Therefore, studying languages and incorporating their different vocabularies, these words present a particular challenge for those who are at the early stages of learning. While cognates are a way of organically approaching a new language, fake cognates usually give real headaches to those who are not yet familiar with their different meanings.

Hereunder, we share 10 English-Spanish cognates that usually confuse Spanish speakers when learning English. These are specially interesting cases for the aficionados of other languages’ particularities

·         Exit / Éxito

Even though Spanish speakers are used to seeing the word “exit” marking the exit at shows and public spaces, its similarity with the word “éxito” (success) can create some confusion during a conversation between Spanish and English speakers.

·         Library / Librería

This is one of the most common mistakes created by fake cognates. While “library” is the equivalent of “biblioteca”, the word “librería” actually translates to “book store”.

·         Cartoon / Cartón

In spite of their similar appearance, these two words don’t have anything in common. “Cartoon” is the equivalent of “dibujo animado”, while the material known as “cartón” in English is called “cardboard”.

·         Assist / Asistir

This is a complex case of fake cognates, since it represents its own objections. In English, the word “assist” means “to help someone” or “to contribute”, while in Spanish the verb “asistir” is related to “participate” or “attend”. However, in some Spanish speaking countries, the word “asistir” is also given the same meaning as its English counterpart.

·         Embarrassed / Embarazada

These fake cognates are emblematic, since they tend to confuse learners of both languages. The English word “embarrassed” in Spanish is “avergonzado”, a word that has no relation at all with the Spanish word “embarazada” (pregnant).

·         Idiom / Idioma

By their resemblance, with just one letter difference, this is another one of the most common cases of fake cognates in the world. The English word “idiom” means “modismo” in Spanish. However, the Spanish word “idioma” is -just as the word “lenguaje”- is equivalent to the English word “language”.

·         Notice / Noticia

While in English the word “notice” means to “realize” or to “become aware”, the Spanish word “noticias” is the exact equivalent of the word “news”.

·         Contest / Contestar

In this case, we have a noun and a verb that have nothing in common besides their appearance. While “contest” means “concurso”, “contestar” -just like “responder”- means “to answer”.

·         Rope / Ropa

We find ourselves facing another case where the only difference between the two words is one letter, these are some of the trickiest cases of fake cognates. While “rope” means “soga”, “ropa” in English means “clothes”.

·         Parents / Parientes

The English word “parents” is translated into Spanish as “padres”. However, the Spanish word “parientes” refers to all the members of a family, the word “relatives” in English would be its exact translation.

 

We hope you have enjoyed learning these fake English-Spanish cognates that are characteristic of each language. Until next time!