worldly-logo
Categorías
Sin categoría

Spanish is already the second most spoken language in the world

Spanish is already the second most spoken language in the world

While English continues to occupy its historic place as the universal language, Spanish is already the second most widely spoken language in the world. This was revealed in the latest Yearbook “Spanish in the world”, published by the authorities of the Instituto Cervantes in Madrid. Year after year, this report updates the main data on the Spanish language and its culture in the world.
The Yearbook is the result of research carried out by specialists and academics related to the international promotion and teaching of Spanish as a foreign language. Therefore, its conclusions are essential in order to understand what is the international relevance of the Spanish language and how it is making its way among speakers.

What data makes it the second most spoken language in the world?

According to the results shared by the Cervantes Institute, 585 million people – 7.6% of the world’s population – currently speak Spanish in the world. This means five million more than in 2019; a data that confirms its evolution in the last decade, in which the number of speakers grew by more than 30%.
Likewise, more than 22 million people choose to study Spanish as a foreign language, 60% more than in 2010. Of the total number of students, the European Union, Brazil and the United States account for 90%. An interesting fact is that the predominant profile of the student of this language are women, over 30 years old and interested in its culture.
But in addition, Spanish also consolidated itself as the second mother tongue of the world by number of speakers, ranking only behind Mandarin Chinese. Of the total number of people who speak Spanish (585 million), almost 489 million are native Spanish speakers; that is, 6 million more than in 2019.
Another relevant fact is that Spanish is also the third most used language on the Internet, 7.9% of users communicate in this language. In this sense, Spanish is also the second language in the publication of scientific texts, only behind English. Likewise, this language is the third most used in the United Nations and the fourth in the European Union, where Brexit helped its predominance. However, the increase in the use of English in international organizations seems to reduce the role of Spanish and the other official languages.

Spanish in numbers

  • 585 million people – 7.6% of the world’s population – speak Spanish.
  • The number of Spanish speakers increased by 30% between 2010 and 2020.
  • 22 million people study Spanish as a foreign language.
  • The number of Spanish students increased by 60% between 2010 and 2020.
  • 489 million people are native Spanish speakers.
  • 7.9% of Internet users communicate online in Spanish.

What is the situation of the Spanish language in the United States

The Cervantes Institute Yearbook also analyses the situation of Spanish in the United States. There, more than 62 million Americans (18.7% of the total population) are of Hispanic origin. Of these, 71% use Spanish in the family environment and 94% identify themselves as Hispanic. In this country, Spanish is also the most studied language at all levels of education.
By 2060, it is estimated that the United States will be the second Spanish-speaking country in the world, behind Mexico, and that 27.5% of its population will be of Hispanic origin.

What is the economic weight of the Spanish language?

The Instituto Cervantes report also makes revelations regarding the economic importance of the Spanish language. This Yearbook reflects that the world’s speakers of this language have a joint purchasing power of around 9% of the world’s GDP.
In countries where Spanish is the official language, almost 7% of world’s GDP is generated. But also, this is the second most relevant language in the language tourism sector.

We hope you have enjoyed learning about why Spanish is the second most widely spoken language in the world and what is its current importance internationally. Until next time!

Categorías
Sin categoría

El español ya es el segundo idioma más hablado del mundo

El español ya es el segundo idioma más hablado del mundo

Si bien el inglés sigue ocupando su histórico puesto de idioma universal, el español ya es el segundo idioma más hablado del mundo. Así lo reveló el último Anuario “El español en el mundo”, publicado por las autoridades del Instituto Cervantes de Madrid. Año tras año, este informe actualiza los datos principales sobre la lengua española y su cultura en el mundo.
El Anuario es el resultado de investigaciones realizadas por especialistas y académicos relacionados con la promoción internacional y la enseñanza del español como lengua extranjera. Por lo tanto, sus conclusiones son indispensables para comprender cuál es la relevancia internacional del idioma español y cómo se va abriendo camino entre los hablantes.


¿Qué datos lo convierten en el segundo idioma más hablado del mundo?

Según los resultados compartidos por el Instituto Cervantes, 585 millones de personas -el 7,6% de la población mundial- hablan español actualmente en el mundo. Esto significa cinco millones más que en 2019; un dato que confirma su evolución en la última década, en la que la cantidad de hablantes creció más de un 30%.
Asimismo, más de 22 millones de personas elijen estudiar español como lengua extranjera, un 60% más que en el año 2010. Del total de estudiantes, la Unión Europea, Brasil y Estados Unidos concentran el 90%. Un dato interesante es que el perfil predominante del estudiante de este idioma son mujeres, mayores de 30 años e interesadas en su cultura.
Pero además, el español también se consolidó como la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, ubicándose únicamente detrás del chino mandarín. Del total de personas que hablan español (585 millones), casi 489 millones son hispanohablantes nativos; es decir, 6 millones más que en 2019.
Otro dato relevante es que el español también es la tercera lengua más utilizada en Internet, el 7,9% de los usuarios se comunica en este idioma. En este sentido, el español también es el segundo idioma en la publicación de textos científicos, solo detrás del inglés. Asimismo, esta lengua es la tercera más usada en la Organización de las Naciones Unidas y la cuarta en la Unión Europea, donde el Brexit benefició su predominancia. Sin embargo, el aumento del empleo del inglés en los organismos internacionales parece restar protagonismo al español y a las otras lenguas oficiales.

El español en números

  • 585 millones de personas -el 7,6% de la población mundial- hablan español.
  • La cantidad de hispanohablantes aumentó un 30% entre 2010 y 2020.
  • 22 millones de personas estudian español como lengua extranjera.
  • La cantidad de estudiantes de español aumentó un 60% entre 2010 y 2020.
  • 489 millones de personas son hispanohablantes nativas.
  • El 7,9% de los usuarios de Internet se comunican online en español

¿Cuál es la situación del español en los Estados Unidos?

El Anuario del Instituto Cervantes también analiza la situación del español en los Estados Unidos. Allí, más de 62 millones de estadounidenses (el 18,7% de la población total) son de origen hispano. De ellos, el 71% utilizan el español en el entorno familiar y el 94% se identifican a sí mismos como hispanos. En este país el español es, además, el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza.
Para el año 2060 se estima que Estados Unidos será el segundo país hispanohablante del mundo, detrás de México, y que el 27,5% de su población será de origen hispano.

¿Cuál es el peso económico del idioma español?

El informe del Instituto Cervantes también hace revelaciones en relación a la importancia económica del idioma español. Este Anuario refleja que los hablantes de este idioma en el mundo tienen un poder de compra conjunto de alrededor del 9% del PBI mundial.
En los países en los que el español es el idioma oficial se genera casi el 7% del PBI mundial. Pero además, este es el segundo idioma más relevante en el sector del turismo idiomático.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer por qué el español es el segundo idioma más hablado del mundo y cuál es su importancia actual a nivel internacional ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Las claves de la traducción especializada

Las claves de la traducción especializada

Conoce cuáles son las claves de la traducción especializada


A lo largo de los distintos artículos del blog de Worldly Translations nos hemos referido en varias oportunidades a la traducción especializada. Sin embargo, no todas las personas están familiarizadas con esa expresión ni con cuáles son las características de este tipo de traducciones y cómo deben capacitarse los profesionales que las realizan.
¿Qué es la traducción especializada? ¿Cuáles son sus particularidades? ¿Qué atributos debe tener un traductor especializado? Todo esto y mucho más en el siguiente artículo.

¿Qué es la traducción especializada?
La traducción especializada es aquella en la que se traduce a otro idioma un texto especializado; es decir, un documento que gira en torno a una disciplina concreta y con una terminología propia utilizada por los especialistas en la materia.
Por lo tanto, la traducción especializada requiere de conocimientos profundos sobre el tema en cuestión y el uso de un léxico específico del campo de estudio en el que se enmarca el texto.
Algunos ejemplos claros de este tipo de traducciones son: la traducción legal, la traducción médica, la traducción de marketing, la traducción financiera y la traducción científica.

¿Cuáles son sus principales características?

  • El uso de terminología específica: La primera particularidad de la traducción especializada es su terminología específica. Este tipo de traducciones requieren de una precisión absoluta, es decir, que no dejan lugar a la aproximación.
    Una frase ambigua, aunque parezca solo un detalle, puede generar serias consecuencias, especialmente en ámbitos como el legal, el financiero, el médico o el científico. Por lo tanto, un traductor especializado no puede permitirse imprecisiones.
  • Más precisión, menos creatividad: A excepción de la traducción literaria, en la que hay un poco más de margen para la creatividad, la traducción especializada exige -ante todo- precisión y rigurosidad.
    Así, por ejemplo, en una traducción jurídica el traductor profesional debe hacer su trabajo teniendo en cuenta las diferencias jurídicas entre el país origen y el país de destino, así como las distintas figuras legales y legislaciones internacionales vigentes.
  • Documentación, fuentes confiables y actualización: Las fuentes de consulta y la documentación son aliados indispensables para todo traductor especializado. A lo largo de los años, la recopilación de material de estudio y la conformación de su propia “biblioteca de consulta” es sumamente útil para agilizar el trabajo de traducción.
    Sin embargo, esta clase de profesionales debe estar permanentemente actualizado sobre las novedades que surgen en torno a su campo y afectan directamente sobre la comunicación y difusión de documentos especializados.
  • Hacia un público especializado: Además, como ya hemos resaltado este tipo de textos están orientados a un público específico que se suele enmarcar en un determinado campo de estudio. Por lo tanto, siempre es importante tener en mente que nos estamos dirigiendo a un público especialmente exigente que comparte un lenguaje especializado.

¿Cuáles son los atributos de un traductor especializado?
Un traductor especializado es un profesional que logra conjugar las habilidades y las competencias propias de un traductor profesional y los conocimientos relacionados al ámbito de su especialización. Más allá de contar con amplios conocimientos sobre la terminología específica y la coyuntura del campo de estudio en cuestión, el traductor debe poder aplicarlo adecuadamente a su trabajo.
Por lo tanto, un traductor especializado es ante todo una persona curiosa, informada y apasionada por una materia determinada en la que se forma continuamente. En caso contrario, probablemente no comprenderá el sentido original del texto ni logrará expresarse correctamente en el idioma de destino.
Sin embargo, esto no necesariamente significa que este profesional deba tener un título universitario vinculado a este campo. El estudio de una carrera no es la única manera de conocer, capacitarse y profundizar nuestros conocimientos sobre una especialidad. Por lo tanto, una persona con el título de traductor profesional puede formarse de manera independiente y autodidacta sobre una materia de su interés para convertirse –luego de mucha práctica y de ganar experiencia- en un traductor especializado.

¿Cómo puedo contactar a un traductor especializado?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de trayectoria, en consecuencia, sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en distintos campos de estudio, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción especializada contactate con nosotros a través de este formulario.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción especializada y por qué es tan importante recurrir a un profesional capacitado en la materia para obtener los mejores resultados ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

The keys to specialized translation

The keys to specialized translation

Know what are the keys to specialized translation

Throughout the various articles on the Worldly Translations blog, we have referred to specialized translation on several occasions. However, not all people are familiar with this expression or with what the characteristics of this type of translation are and how the professionals who perform them should be trained.
What is specialized translation? What are its peculiarities? What attributes should a specialized translator have? All this and much more in the following article.

What is specialized translation?

Specialized translation is one in which a specialized text is translated into another language; that is, a document that revolves around a specific discipline and with its own terminology used by specialists in the field.
Therefore, specialized translation requires in-depth knowledge of the subject in question and the use of a specific vocabulary of the field of study in which the text is framed.

Some clear examples of this type of translation are: legal translation, medical translation, marketing translation, financial translation and scientific translation.

What are its main characteristics?

  • The use of specific terminology: The first peculiarity of specialized translation is its specific terminology. These types of translations require absolute precision, that is, they do not leave room for approximation.

    An ambiguous phrase, even if it seems only a detail, can have serious consequences, especially in areas such as legal, financial, medical or scientific. Therefore, a specialized translator cannot afford inaccuracies.

 

  • More precision, less creativity: With the exception of literary translation, where there is a little more scope for creativity, specialized translation demands, above all, precision and rigor.
    Thus, for example, in a legal translation the professional translator must do their job taking into account the legal differences between the country of origin and the country of destination, as well as the different legal figures and international laws in force.

  • Documentation, reliable sources and updating: Consultation sources and documentation are indispensable allies for any specialized translator. Over the years, the compilation of study material and the creation of your own “reference library” has been extremely useful to speed up the translation work.
    However, this type of professionals must be permanently updated on the developments that arise around their field and directly affect the communication and dissemination of specialized documents.

  • Towards a specialized audience: In addition, as we have already highlighted, these types of texts are aimed at a specific audience that is usually framed in a certain field of study. Therefore, it is always important to keep in mind that we are addressing an especially demanding audience that shares a specialized language.

What are the attributes of a specialized translator?

A specialized translator is a professional who manages to combine the skills and competencies of a professional translator and the knowledge related to their field of specialization. Beyond having extensive knowledge of the specific terminology and the conjuncture of the field of study in question, the translator must be able to apply it properly to their work.
Therefore, a specialized translator is above all a person who is curious, informed and passionate about a certain subject in which they are continuously trained. Otherwise, they will probably not understand the original meaning of the text or be able to express themselves correctly in the target language.
However, this does not necessarily mean that this professional must have a university degree linked to this field. The study of a career is not the only way to know, train and deepen our knowledge about a specialty. Therefore, a person with the title of professional translator can train independently and self-taught on a subject of interest to them to become – after much practice and gained experience – a specialized translator.

How can I contact a specialized translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, consequently, we know how to respond quickly and efficiently to the particular needs of each of our clients. We have specialized translators in different fields of study, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.
If you need a specialized translation, contact us through this form.

We hope you have enjoyed learning about what specialized translation is all about and why it is so important to use a trained professional in the field to obtain the best results. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Correction and editing of texts: What are their differences?

Correction and editing of texts: What are their differences?

The correction and editing of texts are two essential activities for all clear, coherent and efficient written communication, whether for the academic, personal, professional or business fields. But let’s start at the beginning, why are they so important?
In the first place, because grammatical errors threaten the effectiveness and seriousness of any written document. Texts that contain spelling, punctuation, syntax, conceptual or structural errors limit reading fluency and convey to the reader a sense of informality and laziness that – depending on the case – can be very counterproductive for the author.
From causing the loss of a business and voiding a deal to disapproving of important academic work, the chances of plans being ruined by poor-quality text are endless. Therefore, as happens in many areas of life, in written communication the attention to detail also makes a difference.
To prevent this kind of inconvenience it is necessary to resort to proofreading and editing of texts. Although many believe that these two activities are very similar to each other, the truth is that they are different and – fundamentally – complementary.

What is text editing?
Text editing is the process of reading, reviewing, and making suggestions about the content of a written document. The purpose of this work is to improve the fluency of the text, its readability, clarity and precision, in addition to correcting grammatical and spelling errors, if any.
Therefore, text editing is a thorough and detailed review of the document, whether it is an original writing or its translation into another language. A professional editor takes care of the content analysis, coherence, organization, style and tone of the text in question.
But in addition, the editing process also involves verifying that the author has used the most accurate terminology for the text. For this, the editor must carefully investigate each concept or word that they do not know and / or generates doubts to ensure that the use of that term is correct.

What is proofreading?
Proofreading is the final stage in the writing process of a document: the professional proofreader is the last person to proofread a text, after the editor and before it is considered ready to be distributed, submitted or published.
In this instance, the meaning of the words and the terminology are left aside, since it is considered that the editor – as long as they have done their job well – previously dealt with them. At this stage, the work focuses on the details of the text.
Proofreading consists of checking the document for errors in spelling, grammar, syntax, punctuation, typing, and capitalization. In addition, the proofreader also controls page numbering and consistency in abbreviations, formats, and the overall style of the document.
In the case of working on proofreading and editing translations, another important distinction between both works is that while the editor uses the original text to edit the translated document; the proofreader concentrates only on the final version of the document, that is, on the translation into a new language.

What are the characteristics of a professional proofreader and editor?

Although both professions are different from each other, proofreaders and editors often share certain characteristics that define their professional profile.
Some of them are:

  • A university or higher educational level (both are university majors).
  • Familiarity and taste for universal literature and literary values.
  • Independent judgment capacity to edit and correct different documents, regardless of their authorship and origin.
  • Understanding and updating against the trends, uses and customs of their time.
  • Ability to express oneself in writing with clarity, coherence and effectiveness.


How can I contact an editor and proofreader?

Worldly Translations is an agency with more than ten years of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the particular requirements of each of our clients. We provide document translation, transcription, proofreading, revision and editing services to meet a wide range of needs.

In our team we have professionals who are passionate about proofreading and editing texts. If you need our services, contact the agency through this form.

We hope you have learned the different differences in proofreading and editing to apply them in study and comprehension. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Corrección y edición de textos: ¿Cuáles son sus diferencias?

Corrección y edición de textos: ¿Cuáles son sus diferencias?

La corrección y edición de textos son dos actividades indispensables para toda comunicación escrita clara, coherente y eficiente, ya sea para el ámbito académico, personal, profesional o de negocios. Pero empecemos por el principio, ¿por qué son tan importantes?
En primer lugar, porque los errores gramaticales atentan contra la efectividad y la seriedad de cualquier documento escrito. Los textos que contienen errores de ortografía, de puntuación, de sintaxis, conceptuales o estructurales limitan la fluidez de la lectura y transmiten al lector una sensación de informalidad y desidia que –dependiendo del caso- pueden llegar a ser muy contraproducente para su autor.
Desde ocasionar la pérdida de un negocio y anular la concreción de un acuerdo hasta desaprobar un trabajo académico importante, las posibilidades de que los planes se arruinen por un texto de mala calidad son infinitas. Por lo tanto, como sucede en muchos ámbitos de la vida, en la comunicación escrita el cuidado de los detalles también hace la diferencia.
Para prevenir esta clase de inconvenientes es necesario recurrir a la corrección y edición de textos. Si bien muchos creen que estas dos actividades son muy similares entre sí, lo cierto es que son diferentes y –fundamentalmente- complementarias.

¿Qué es la edición de textos?
La edición de textos consiste en el proceso de leer, revisar en profundidad y hacer sugerencias acerca del contenido de un documento escrito. El propósito de este trabajo es mejorar la fluidez del texto, su legibilidad, claridad y precisión, sumado a corregir los errores gramaticales y de ortografía en caso de que los hubiera.
Por lo tanto, la edición de textos es una revisión minuciosa y detallada del documento, ya sea un escrito original o su traducción a otro idioma. Un editor profesional se ocupa del análisis del contenido, la coherencia, la organización, el estilo y el tono del texto en cuestión.
Pero además, el proceso de edición también implica verificar que el autor haya utilizado la terminología más acertada para su texto. Para ello, el editor debe investigar con cautela cada concepto o vocablo que desconozca y/o le genere dudas para asegurarse de que el uso de ese término sea correcto.

¿Qué es la corrección de textos?
La corrección es la etapa final del proceso de escritura de un documento: el corrector profesional (también llamado corrector de estilo) es la última persona que revisa un texto, luego del editor y antes de que se lo considere listo para ser difundido, distribuido, presentado o publicado.
En esta instancia, el significado de las palabras y la terminología son dejados de lado, ya que se considera que el editor –siempre y cuando haya hecho bien su trabajo- se ocupó previamente de ellos. En esta etapa, el trabajo se centra en los detalles del texto.
La corrección de textos consiste en revisar el documento para detectar errores de ortografía, gramática, sintaxis, puntuación, tipeo y en el uso de mayúsculas y minúsculas. Asimismo, el corrector también controla la numeración de las páginas y la coherencia en las abreviaturas, formatos y el estilo general del documento.
En el caso de estar trabajando en la corrección y edición de traducciones, otra distinción importante entre ambos trabajos es que mientras el editor se sirve del texto original para editar el documento traducido; el corrector se concentra únicamente en la versión final del documento, es decir, en la traducción a un nuevo idioma.

¿Cuáles son las características de un corrector y un editor profesional?
Si bien ambas profesiones son diferentes entre sí, los correctores y editores suelen compartir ciertas características que definen su perfil profesional.
Algunas de ellas son:

  • Un nivel educativo universitario o superior (ambas son carreras universitarias).
  • Familiaridad y gusto por la literatura universal y los valores literarios.
  • Capacidad de juicio independiente para editar y corregir distintos documentos, independientemente de su autoría y procedencia.
  • Comprensión y actualización frente a las tendencias, usos y costumbres de su tiempo.
  • Capacidad de expresarse de forma escrita con claridad, coherencia y efectividad.

¿Cómo puedo contactar a un editor y a un corrector de textos?

Worldly Translations es una agencia con más de diez años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a los requerimientos particulares de cada uno de nuestros clientes. Brindamos servicios de traducción, transcripción, revisión, corrección y edición de documentos para satisfacer una amplia gama de necesidades.

En nuestro equipo contamos con profesionales apasionados por la corrección y edición de textos. Si necesitás nuestros servicios, contactate con la agencia a través de este formulario.

Esperamos que hayas aprendido las distintas diferencias de la corrección y edición de textos para aplicarlas en el estudio y la comprensión ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

How to improve your understanding of the English language

How to improve your understanding of the English language How to improve your understanding of the English language

How to better understand the language? How to incorporate a good pronunciation in English? How to apply all the knowledge acquired to the oral comprehension of the language? Those are some of the most common questions we are faced with in the process of studying English and incorporating the vocabulary and grammar of your language.
It is a known fact that words in English are written and pronounced differently and this is one of the main obstacles when learning English. Therefore, for the study of this language it is extremely important to jointly strengthen the command of written and oral English.
The activity known as listening is one of the most classic and essential techniques for studying English. Fortunately, nowadays it is no longer necessary to use only old academic recordings to improve listening. Currently, there are different techniques and strategies to incorporate at home and deepen the oral understanding of the language. Here are some of them:

  • Watch TV in its original language

Our first recommendation to improve listening is to be patient, persistent and take advantage of any opportunity to listen to native speakers speak in English. Therefore, watching television in the original language (movies, series and even foreign news channels) is one of the best ways to incorporate the correct pronunciation of words and decode the sounds of the different combinations of letters in English.
As we have already seen from this blog, with will and creativity it is even possible to improve your English by watching Netflix. Therefore, there are no excuses to practice at home and use idle time to enrich your skills.

  • Content for children

A very good alternative to start watching – and listening to – television in the original language is to start with content for children. Cartoons -like SpongeBob or Peppa Pig- have short episodes in which simple, slow and easy-to-understand language is used for both native children and adults who seek to become familiar with the English language and improve listening.
In addition, many cartoons and programs today have winks aimed at the adults in the family that make them more enjoyable to practice using the language.

  • Audios and transcripts

Audio transcriptions (for example, movie subtitles or song lyrics) are very useful to anchor the spoken language to its written version, however, the ideal way to improve listening is to start by listening to the audio several times without relying on the text or its transcription.
Only once we are familiar with the audio and can master its meaning will we begin to work with its transcription to help us finish understanding and fixing concepts. Why? Because we must always consider that in “real life” we will not have the texts when participating in a conversation in English and what we aim at is to always be able to communicate more and better.

  • The importance of accents

As with the Spanish spoken in different countries of the world, in the English language different accents coexist depending on the nation or region of origin of the speaking person. Thus, it is not the same accent that is used in different areas of the United States as in the countries of the United Kingdom (Scotland, Wales, England and Northern Ireland).
In general, the best way to improve listening is to work with recordings made by people with a “standard accent” (either British or American), avoiding as much as possible too closed accents that can add more complexity to the learning process.

  • Keys to improve listening
  • Take advantage of any opportunity to listen to native speakers; if it is possible to interact with them, even better.
  • Maintain a positive attitude and avoid frustration, it is best to start gradually, maintain consistency and go from low to high complexity to begin to see results in the short term.
  • It is normal to feel nervous when talking to a native speaker, however, it is important to keep in mind that everyone will appreciate your effort to communicate. Therefore, do not be afraid to ask them to repeat what you did not understand or to speak more slowly to be able to follow the thread of the conversation.
  • In an exchange with a native speaker, do not try to literally translate each word because it is mentally exhausting, the important thing –as always- is to understand the communicative intention of the interlocutor so that the conversation flows and reaches a successful conclusion.

We hope that you have found this series of tips and advice to improve listening to be interesting and easy to apply in the study and understanding of the English language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Cómo mejorar el listening y la comprensión del idioma inglés

Cómo mejorar el listening y la comprensión del idioma inglés

¿Cómo mejorar el listening? ¿Cómo incorporar una buena pronunciación en inglés? ¿Cómo aplicar todo el conocimiento adquirido a la comprensión oral del idioma? Esas son algunas de las preguntas más comunes que se nos presentan en el proceso de estudiar inglés e incorporar el léxico y la gramática propios de su lenguaje.
Es sabido que el hecho de que las palabras en inglés se escriban y se pronuncien de manera diferente es uno de los principales obstáculos al momento de aprender inglés. Por lo tanto, para el estudio de este idioma es sumamente importante ir fortaleciendo en conjunto el dominio del inglés escrito y oral.
La actividad conocida como listening (“escuchar”) es una de las técnicas más clásicas e indispensables para estudiar inglés. Afortunadamente, hoy en día ya no es necesario recurrir únicamente a las antiguas grabaciones académicas para mejorar el listening. Actualmente, existen distintas técnicas y estrategias para incorporar en casa y profundizar en la comprensión oral del lenguaje. A continuación, compartimos algunas de ellas:

  • Ver la televisión en el idioma original

Nuestra primera recomendación para mejorar el listening es tener paciencia, constancia y aprovechar cualquier oportunidad de escuchar nativos hablar en inglés. Por lo tanto, ver televisión en idioma original (películas, series e incluso canales de noticia extranjeros) es una de las mejores formas de incorporar la correcta pronunciación de las palabras y decodificar los sonidos de las distintas combinaciones de letras en inglés.
Como ya hemos visto desde este blog, con voluntad y creatividad incluso es posible mejorar tu inglés viendo Netflix. Por lo tanto, no hay excusas para practicar en casa y aprovechar el tiempo ocioso para enriquecer tus habilidades.

  • Contenido para niños

Una muy buena alternativa para comenzar a ver –y escuchar- televisión en idioma original es empezar por el contenido para niños. Los dibujos animados –como Bob Esponja o Peppa Pig- tienen episodios breves en los que se utiliza un lenguaje sencillo, pausado y fácil de comprender tanto para niños nativos como para adultos que buscan familiarizarse con el idioma inglés y mejorar el listening.
Además, muchos dibujos y programas de niños hoy tienen guiños dirigidos a los adultos de la familia que los hacen más disfrutables para practicar el uso del idioma.

  • Audios y transcripciones

Las transcripciones de audios (por ejemplo, los subtítulos de una película o las letras de canciones) son muy útiles para anclar el idioma oral a su versión escrita, sin embargo, lo ideal para mejorar el listening es empezar por escuchar varias veces el audio sin apoyarse en el texto o la trascripción del mismo.
Recién una vez que estemos familiarizados con el audio y podamos dominar su significado comenzaremos a trabajar con su transcripción como ayuda para terminar de comprender y fijar conceptos ¿Por qué? Porque siempre debemos considerar que en “la vida real” no contaremos con los textos al participar de una conversación en inglés y a lo que apuntamos es a poder comunicarnos siempre más y mejor.

  • La importancia de los acentos

Al igual que sucede con el español que se habla en distintos países del mundo, en el idioma inglés coexisten distintos acentos dependiendo de la nación o la región de origen de la persona hablante. Así, no es el mismo acento el que se emplea en distintas zonas de los Estados Unidos que en los países del Reino Unido (Escocia, Gales, Inglaterra e Irlanda del Norte).
En general, lo más adecuado para mejorar el listening es trabajar con grabaciones realizadas por personas con un “acento estándar” (ya sea británico o americano), evitando en lo posible caer en acentos demasiado cerrados que pueden sumar una complejidad más al proceso de aprendizaje.

  • Claves para mejorar el listening
  • Aprovechar cualquier oportunidad para escuchar a los hablantes nativos; si es posible interactuar con ellos, mejor aún.
  • Mantener una actitud positiva y evitar la frustración, lo más adecuado es empezar progresivamente, mantener la constancia e ir de menor a mayor en complejidad para empezar a ver los resultados en un corto plazo.
  • Es normal sentirse nervioso al conversar con un nativo, sin embargo, es importante tener en cuenta que todos valorarán tu esfuerzo por comunicarte. Por lo tanto, no tengas miedo en pedir que te repitan aquello que no comprendiste o que hablen más lento para poder seguir el hilo de la charla.
  • En un intercambio con un nativo no intentes traducir literalmente cada palabra porque es mentalmente agotador, lo importante –como siempre- es comprender la intención comunicativa del interlocutor para que la conversación fluya y llegue a buen puerto.

Esperamos que esta serie de tips y consejos para mejorar el listening les hayan parecido interesantes para aplicarlas en el estudio y la comprensión del idioma inglés ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

Scientific translation: What is it and what does it do?

Scientific translation: What is it and what does it do?

Scientific translation is a very extensive branch of technical translation. As we have already seen in this blog on financial translation and legal or sworn translation, technical translations are especially complex because they belong to very specific topics in which the professional translator must be highly specialized.

What is scientific translation?

Scientific translation is focused on those complex texts belonging to academic areas in which it is necessary to have knowledge of the subject in order to understand them and make them intelligible in another language. As its name implies, this specialized translation handles texts produced in fields such as biology, chemistry, physics, and robotics, among many others.
The branch of scientific translation arises from the need to accurately interpret a specific terminology; therefore, it implies additional training for the translator to be able to translate specific scientific material accurately and without errors.

Keys to scientific translation

When embarking on a scientific translation there are some aspects to take into account regarding the specificity of the texts. Some of them are:

  • Generally, scientific articles are disseminated to share with the rest of the scientific community – and by extension with society – the progress made in a given field of study.
  • The institutions or people to whom a scientific translation is directed are familiar with scientific documentation in other languages, therefore, it is essential to have a clear knowledge of the matter and avoid misinterpretation.
  • One of the main characteristics of scientific translation is the use of specific terms and abbreviations. Therefore, the professional translator must be able to master these elements and create new texts in other languages ​​while maintaining the style, imprint, tone and meaning of the original documents.
  • Scientific translations are aimed at people who already know the subject or are even experts in the matter, therefore, any misunderstanding by the translator will be reflected in the translation and hardly go unnoticed.

What are the most common mistakes in scientific translation?

The translation of a text from one language to another will always be conditional on the translator’s knowledge and understanding of the subject in question, even more so in a case as complex as that of scientific translation.

Accurate understanding of content makes the difference between a bad translation and a correct translation. Here are some of the most common mistakes that often appear in scientific translations:

  • Syntax errors are very common when the revision that all translation work requires is omitted, especially in the case of texts with the complexity of scientific documents.
  • In those cases, in which the translator is not specialized in the subject and therefore does not fully understand the content of the text, they will probably fall into a literal translation. In general, this leads to errors that could well be avoided with a specialized scientific translation.
  • Another very common error in technical translations is related to false cognates, that is, those words that seem to be related to another word from a different language (such as cognates) but do not actually share the same etymological origin.

In short, all these misinterpretations could be avoided by resorting to a specialized translator.

How can I contact a scientific translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than ten years of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the particular needs of each of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.
If you need a scientific translation, contact us as we have expert translators in scientific documentation from different fields of research.

We hope you have enjoyed learning about what scientific translation is all about and why it is so important to share the achievements of the international scientific community around the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Descubre qué es la traducción científica y de qué se ocupa

Descubre qué es la traducción científica y de qué se ocupa

La traducción científica es una rama muy extensa de la traducción técnica. Al igual que ya hemos visto en este mismo blog con la traducción financiera y la traducción legal o jurídica, las traducciones técnicas son especialmente complejas por pertenecer a temáticas muy específicas en las que el traductor profesional debe estar sumamente especializado.

¿Qué es la traducción científica?

La traducción científica está enfocada en aquellos textos complejos pertenecientes a áreas académicas en las que es necesario tener conocimientos sobre la materia para poder comprenderlos y hacerlos inteligibles en otro idioma. Como su nombre lo indica, esta traducción especializada se encarga de textos producidos en campos como el de la biología, la química, la física y la robótica, entre muchos otros.  La rama de la traducción científica surge de la necesidad de interpretar con precisión una terminología concreta, por lo tanto, implica una formación adicional del traductor poder traducir de manera fiel y sin errores un material científico determinado.

Claves de la traducción científica

  • Generalmente, los artículos científicos son difundidos para compartir con el resto de la comunidad científica -y por extensión con la sociedad- los avances alcanzados en un determinado campo de estudio.
  • ⦁ Las instituciones o personas a las que va dirigida una traducción científica están familiarizadas con la documentación científica en otros idiomas, por lo tanto, es clave tener un claro conocimiento en la materia y evitar errores de interpretación.
  • ⦁ Una de las características principales de la traducción científica es el uso de términos específicos y abreviaturas. Por lo tanto, el traductor profesional debe poder dominar esos elementos y crear nuevos textos en otros idiomas manteniendo el estilo, la impronta, el tono y el significado de los documentos originales.
  • ⦁ Las traducciones científicas tienen como público objetivo a personas que ya conocen el tema o incluso son expertas en la materia, por ende, cualquier error de comprensión por parte del traductor se verá reflejado en la traducción y difícilmente pase desapercibido.

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción científica?

La traducción de un texto de un idioma a otro siempre estará condicionada a los conocimientos del traductor y la comprensión que tenga del tema en cuestión, más aún en un caso tan complejo como el de la traducción científica.
La comprensión exacta del contenido hace la diferencia entre una mala traducción y una traducción correcta. A continuación, algunos de los errores más comunes que suelen aparecer en las traducciones científicas:

  • Los errores de sintaxis son muy habituales cuando se omite hacer la revisión que todo trabajo de traducción requiere, más aún en el caso de los textos con la complejidad que tienen los documentos científicos.
  • ⦁ En aquellos casos en los que el traductor no está especializado en el tema y por ende no comprende cabalmente el contenido del texto, probablemente se caiga en una traducción literal. En general, esto deriva en errores que bien podrían evitarse con una traducción científica especializada.

⦁ Otro error muy común en las traducciones técnicas se relaciona con ⦁ los falsos cognados, es decir, aquellas palabras que parecen guardar parentesco con otro vocablo de un idioma diferente (como los cognados) pero que en realidad no comparten su mismo origen etimológico. Así, por ejemplo, en ingeniería de materiales “plastic deformation” podrá traducirse como “deformación del plástico” cuando en verdad significa “deformación plástica”.

En resumen, todos estos errores de interpretación podrían evitarse recurriendo a un traductor especializado.

¿Cómo puedo contactar a un traductor científico?
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de diez años de experiencia, por lo que sabemos responder de forma veloz y eficiente a las necesidades particulares de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada para ejercer esa tarea.
Si necesitás una traducción científica contactate con nosotros que contamos con traductores expertos en documentación científica de distintos campos de investigación.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer de qué se trata la traducción científica y por qué es tan importante para difundir los logros de la comunidad científica internacional alrededor del mundo ¡Hasta la próxima!