Categorías
Sin categoría

10 datos curiosos sobre el idioma español

10 datos curiosos sobre el idioma español

Más allá del vocabulario, la gramática y la pronunciación, cada lengua posee infinitos detalles y pequeñas particularidades que la hacen única e irrepetible. Los traductores profesionales guardamos una relación muy cercana y especial con los idiomas; por lo tanto, somos aficionados a encontrar aquellas palabras, modismos, excepciones y usos que distinguen a cada lenguaje. 

Anteriormente, en un artículo de este blog indagamos sobre los datos curiosos del idioma inglés que nos llevan a conocer más en profundidad las singularidades de este lenguaje. Sin embargo, la lengua española también posee sus propias curiosidades que merecen un capítulo aparte en nuestro sitio web. Con esto en mente, los invitamos a embarcarnos en este nuevo viaje por las peculiaridades, rarezas y datos de color que hacen a este idioma tan rico, atractivo e interesante.

A continuación, las 10 curiosidades que más nos llaman la atención de la lengua española:  

Curiosidad #1

Si bien la primera impresión parece indicar que el español se habla únicamente en Europa y en Latinoamérica, este idioma está tan extendido alrededor del mundo que se habla ¡en los seis continentes!

Mientras que en América es hablado en todos los países de Centroamérica y Sudamérica (excepto en Brasil) y en varias zonas de los Estados Unidos, en Europa solo se habla en España. En África se habla esta lengua en las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla, en las Islas Canarias, en Guinea Ecuatorial y en el territorio de Sahara Occidental. En Oceanía, este idioma es hablado en la Isla de Pascua, y en la Antártida se habla en las localidades de Villa La Estrella (perteneciente a Chile) y Fortín Sargento Cabral (perteneciente a la Argentina). 

Por lo tanto, esta lengua tiene hablantes en todos los continentes y es el tercer idioma más hablado del planeta, superado solamente por el inglés y el chino mandarín.

Curiosidad #2

En relación con el dato anterior y la expansión de esta lengua por el mundo, el primer documento escrito en castellano data del año 959. 

El autor del histórico documento fue un monje perteneciente al monasterio de San Justo y San Pastor, en La Rozuela, España. Lo más curioso del caso es el contenido del legendario manuscrito: no es ni más ni menos que una lista de víveres y entregas de quesos de la despensa del convento.

Curiosidad #3

¿Cuáles son las letras más usadas por los hispanohablantes? Las vocales A, E y O son las más empleadas junto con las consonantes L y S. En el extremo opuesto, la letra menos utilizada es la W.

Curiosidad #4

También en relación a las letras, otro dato curiosos es que tanto la LL como la CH no existen oficialmente desde el año 1994, cuando fueron eliminadas por la Real Academia Española (RAE) del alfabeto español. Además, la H es la única letra que en español no tiene sonido, salvo cuando la antecede la C.

En la antigüedad, gran parte de los vocablos que hoy comienzan con la letra H eran escritos en latín con la F, como por ejemplo “humo” (“fumo”), “harina” (“farina”) y “herir” (“ferir”).

Curiosidad #5

Por su singularidad, la letra Ñ es sin dudas una curiosidad en sí misma. Si bien no pertenece al alfabeto latino básico, su virguilla o tilde tiene su origen en otra N más pequeña que se escribía en algunos casos sobre la N y con el tiempo se fue aplanando hasta su forma actual. 

Aunque es uno de los signos más distintivos del idioma, la Ñ no es exclusiva del español, sino que también se encuentra en otros alfabetos como el asturiano, el aimara, el filipino, el gallego, el guaraní, el mapuche y el quechua, entre otros.

Curiosidad #6

Entre los datos curiosos de las palabras, podemos destacar que “ecuatorianos” y “aeronáuticos” son anagramas, ya que poseen las mismas letras pero en diferente orden. Asimismo, el verbo “reconocer” se lee igual de izquierda a derecha que al revés, lo que se llama “palíndromo”.

Además, “ferrocarrilero” es la única palabra de la lengua española que contiene cinco letras R, mientras que en “aristocráticos” cada letra se repite dos veces y la única palabra que contiene cada vocal duplicada es “guineoecuatorial”.

Curiosidad #7

La palabra más larga de la lengua española según el diccionario de la RAE está formada por 23 letras y es “electroencefalografista”. Sin embargo, las palabras más largas sin letras repetidas son “vislumbrándote” (14 letras), “calumbrientos” (13) y “centrifugados” (13).

Curiosidad #8

La palabra “ojalá” es sumamente utilizada en el idioma español para representar el “vivo deseo de que algo suceda”. Sin embargo, prácticamente nadie sabe en la actualidad que su etimología proviene de una invocación a Alá: “law sha’a Allah” (“si Dios quisiera” en árabe).

Curiosidad #9

El número mil es el único del sistema numérico que no contiene las letras O y E. Asimismo, el número cinco lleva cinco letras y es el único caso en el que sucede este fenómeno.

Curiosidad #10

Está probado que el idioma español es el más rápido de hablar ¿En qué se basa esta afirmación? En la cantidad de sílabas que un hablante medio puede pronunciar por segundo. En este ranking, español comparte el podio junto al japonés, mientras que en el extremo opuesto se ubican el alemán y el chino mandarín, dos lenguas que se caracterizan por su pronunciación sumamente lenta.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos 10 datos curiosos de la lengua española ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

10 curious facts about the Spanish language

10 curious facts about the Spanish language

Beyond vocabulary, grammar and pronunciation, each language has infinite details and small peculiarities that make it unique. Us professional translators love finding those words, expressions, exceptions and uses that make every language unique.

Previously, in another article we talked about the curious facts about the English language that helps us get a deeper understanding of this language’s singularities. However, the Spanish language has its own curious facts that deserve a separate article. With this in mind, we invite you to begin a new journey through the peculiarities, rarities and colorful facts that make this language so rich, attractive and interesting.

Following, the 10 curious facts that stood out the most for us of the Spanish language:

Curious fact #1

Even though the first impression seems to indicate that Spanish is spoken only in Europe and Latin America, this language is spoken in all six continents!

While in the American continent it is spoken in every country of Central America and South America, (except for Brazil) and in various other areas in the United States, in Europe it is only spoken in Spain. In Africa, Spanish is spoken in the autonomous cities of Ceuta and Melilla, in the Canary Islands, in Equatorial Guinea and in Western Sahara territory. In Oceania, Spanish is spoken in the Easter Island, and in Antarctica it is spoken in in the Villa Estrella area (Chile) and Fortín Sargento Cabral (Argentina). 

So, this language has native speakers in every continent and it is the third most spoken language of the world, surpassed only by English and Mandarin Chinese.

Curious fact #2

Related to the previous fact and this language’s expansion through the world, the first ever document written in Spanish was written in the year 959.

The author of this historical document was a monk from the San Justo and San Pastor monastery, in La Rozuela, Spain. The curious thing about this is the content of the manuscript: it is just a list of supplies and cheese deliveries to the convent’s pantry.

Curious fact #3

Which are the letters most commonly used by Spanish speakers? The vowels A, E and O and the consonants L and S. On the opposite side, the least commonly used letter is the W.

Curious fact #4

Related to letters as well, another curious fact is that the LL and CH do not exist officially since the year 1994, when they were removed from the official Spanish Alphabet by the Royal Spanish Academy (RAE). Furthermore, the H is the only letter in the Spanish language that has no sound, unless it is preceded by a C.

In ancient times, a big part of the words that now-a-days start with the letter H used to be written in Latin with the letter F instead, such as the words smoke: “humo” (Spanish) – “Fumo” (Latin), flour: “harina” (Spanish) – “farina” (Latin) and to hurt: “herir” (Spanish) – “ferir” (Latin).

Curious fact #5

The letter Ñ is no doubt a curiosity in itself. Even though it does not belong to the basic Latin alphabet, the origin of its tilde is actually another, smaller N that was written in some cases on top of a regular sized N and in time flattened to become what it is today.

Even though it is one of the most distinctive signs of the language, the Ñ is not exclusive to the Spanish language, but it is also found in other alphabets such as the Asturian, Aymara, Filipino, Galician, Guarani, Mapuche and Quechua, among others.

Curious fact #6

Amongst the curious facts of words, we can highlight that the words “ecuatorianos” (Ecuadorians) and “aeronáuticos” (aeronautics) are anagrams, since they have the same number of letters but in a different order. Additionally, the verb “reconocer” (to recognize) reads the same word from left to right and from right to left, which is called a palindrome.

Even more, “ferrocarrilero” (railroad worker) is the only words in Spanish that has the letter R five times, whilst in the word “aristocráticos” (aristocratic) each letter is repeated twice and the only word that has each vowel twice is “guineoecuatorial” (‎Equatoguinean).

Curious fact #7

The longest word in the Spanish language according to the RAE dictionary is comprised by 23 letters: “electroencefalografista” (EEG technologist). However, the longest words that have no repeated letters are: “vislumbrándote” (14 letters – to glimpse), “calumbrientos” (13 – fiery) and “centrifugados” (13 – centrifuged). 

Curious fact #8

The word “ojalá” (hopefully) is widely used in the Spanish language to represent the “candid wish that something will happen”. However, not many people today now that the etymology of this word comes from a prayer to Allah: “law sha’a Allah” (God willingly in Arabic).

Curious fact #9

The number one thousand (“mil” in Spanish) is the only one in the Spanish numerical system that does not contain the words O or E. Furthermore, the number five (“cinco” in Spanish) has five letters and it is the only case where this occurs.

Curious fact #10

It has been proven that the Spanish language es the fastest to be spoken.  What is this affirmation based on? The number of syllables that an intermediate speaker can pronounce by the second. IN this ranking, Spanish shares the first place with Japanese, while in the opposite side sit German and Mandarin Chinese, two languages that are characterized by its extremely slow pronunciation. 

We hope you enjoyed learning these 10 curious facts about the Spanish language. Till next time! 

Categorías
Sin categoría

The English language and its 12 borrowed words

The English language and its 12 “borrowed words”

Just like some of our previous articles where we talked about the idiomatic differences that turn professional translations into conceptual approximations, the different languages of the world have many similarities.  So much so, that some of them even take words from other languages and make them part of their day-to-day language. So, not everything is made out of differences in the universe of languages.

As there are English words that are used in modern Spanish – such as “selfie”, “hater” and “spoiler” – there are words that the English language has adopted from other languages (mainly from French and German) that are used by its native speakers regularly. So even words that we all know and are very common like “fiancé”, “café”, “delicatessen” and “lingerie” are actually “borrowed words” that came to stay.

However, this phenomenon has a very clear explanation: English, French and German are sibling languages that had mutual influence throughout history. So much so, that between the IX and XIV centuries the official language of the British court was actually a French dialect. Whilst the lower classes of British society at the time used Old English to communicate, royalty used their own version of the French language.

In this article, we invite you to learn 12 “borrowed words” that are used by English native speakers regularly:

Fiancé

The word “fiancé” comes from French. Even though this word is pronounced very similarly in both languages and maintain the same meaning, many native English speakers do not write it using the proper French accentuation.

Ballet

The dance known as “ballet” was originally born in France. That is why the words ballet, “ballerina” and “tutu” were preserved in their original language and are still being used in English.

Entrepreneur

This word is also from French origin, however even though it was happily adopted by English speakers and it is still being used today, they created their own new words based on it as well, for example the words: “entrepreneurial” and “entrepreneurship”.

Lingerie

The French word “lingerie” is very commonly used by native English speakers and keeps the same meaning in both languages.

Croissant

 This word symbolizes a truly Parisian icon. Just as its aroma and unique taste, the word “croissant” is used to describe this delicious pastry both in English and French.

Delicatessen/Deli

English speaking countries use the word “delicatessen” or simple “deli” for small gastronomical shops that sell gourmet products and dishes. This word originally comes from the German word “delikatessen” (fine foods), as you may see their only difference is how it is spelled.

Kindergarten

The German word “kindergarten” was also borrowed by the English language in order to describe the educational institution for early childhood. Even more, the classic “biergarten” from German culture are called “beer garden” in English speaking countries, a translation that shows the great connection between these two languages.

Waltz

Originally from Austria and the south of Germany, this slow and elegant dance that is famously danced at weddings keeps its original name in the English language as well.

Guerrilla

Going a bit further from the European languages, like French and German, English has borrowed words from other languages as well. For example, from Spanish. Among many others, the word that designates the rebel armed groups known as a “guerrilla”.

Patio

This is another Spanish word commonly used by English speakers. It is used to describe an area outside a house with a solid floor but no roof.

Karaoke

When finding idiomatic influences, Asian roots can also be found in the English language. The Japanese word “karaoke” remains the same not only in English, but in Spanish too.

Karate

This traditional Japanese martial art does not have a translation into other languages either. Even though it is a highly important discipline globally, great part of its international popularity came from the series of American movies “Karate Kid”.

We hope you enjoyed reading this article about “borrowed words” that the English language has adopted from other languages and learning their origins. Until next time!

Categorías
Sin categoría

El idioma Inglés y sus 12 palabras prestadas

El idioma inglés y sus 12 palabras prestadas

Así como en otros artículos hemos hablado de las diferencias idiomáticas que convierten a las traducciones profesionales en aproximaciones conceptuales, los distintos lenguajes del mundo también tienen incontables semejanzas y similitudes. Tal es así, que muchos incluso comparten palabras que toman unos de otros y se vuelven parte de la lengua cotidiana de sus hablantes. Por lo tanto, no todo está hecho de diferencias en el universo de los idiomas. 

Tal como existen palabras en inglés que se utilizan en el idioma español actual -como “selfie”, “hater” y “spoiler”- hay palabras que el idioma inglés adoptó de otras lenguas (principalmente del francés y del alemán) y que son empleadas continuamente por sus hablantes. Así, incluso vocablos tan comunes y que todos conocemos como “fiancé” (“prometido/a”), “café” (“café”), “delicatessen” (“delicatesen”) y “lingerie” (“lencería”) son en verdad “palabras prestadas” que llegaron a la lengua inglesa para quedarse definitivamente. 

Sin embargo, este fenómeno tiene una explicación muy clara: el inglés, el francés y el alemán son lenguas hermanas que tuvieron una influencia mutua a lo largo de su historia. Al punto tal, que entre los siglos IX y XIV el idioma oficial de las cortes de Inglaterra era en realidad un dialecto del francés. Mientras los estratos más bajos de la sociedad británica se comunicaban en un inglés antiguo, la realeza hablaba su propia versión de la lengua francesa.  

En este artículo, los invitamos a conocer las 12 “palabras prestadas” de otros lenguajes de las que día a día se sirven naturalmente los hablantes del idioma inglés:

Fiancé

La palabra “fiancé” (“prometido/a”) proviene del francés “fiancé”. Es decir, que si bien guardan el mismo significado y una pronunciación similar, muchos anglo-parlantes nativos no usan la tilde al escribirla.

Ballet

El baile conocido como “ballet” (también llamado en español “danza clásica”) nació en Francia. Por este motivo, tanto esta palabra como “ballerina” (“bailarina”) y “tutu” (“tutú”) se conservan en su idioma original también en la lengua inglesa.

Entrepreneur

La palabra “entrepreneur” (“empresario/a”) también es de origen francés. Sin embargo, a pesar de adoptarla fielmente los hablantes del idioma inglés también crearon sus propias palabras a partir de esta raíz, como “entrepreneurial” (“emprendedor”) y “entrepreneurship” (“emprendimiento”).

Lingerie

El vocablo francés “lingerie” también se utiliza en inglés para nombrar a la lencería o ropa interior femenina. 

Croissant

Esta palabra simboliza un auténtico ícono parisino. Al igual que sus aromas y sabores inigualables, las “croissant” (también conocidas como “medialunas” en algunos países de habla hispana) son llamadas de la misma manera por los hablantes del francés y del inglés.

Delicatessen/Deli

En los países de habla inglesa se llama “delicatessen” (o simplemente “deli”) a los salones gastronómicos que venden productos gourmet y platos de elaboración especialmente cuidada. Este término proviene de la palabra alemana “delikatessen” (“comidas elegantes”), de la que solo difiere por intercambiar la letra “k” por la “c”. 

Kindergarten

La palabra alemana “kindergarten” (“jardín de infantes”) también fue tomada prestada por el idioma inglés para designar a estas instituciones de escolaridad para la primera infancia. Asimismo, los clásicos “biergarten” (“jardín cervecero”) propios de la cultura alemana son llamados “beer garden” en los países de habla inglesa, una traducción que permite visibilizar la hermandad entre ambos idiomas.

Waltz

Originario de Austria y del sur de Alemania, el baile lento y elegante que inaugura las bodas llamado “waltz” (“vals”) tampoco tiene una traducción al idioma inglés.    

Guerrilla

Pero más allá de las otras lenguas de origen europeo, como el francés y el alemán, el inglés también toma palabras prestadas de otros idiomas. Por ejemplo, del español. Entre otras palabras, la que designa a los grupos armados rebeldes conocidos como “guerrilla”.   

Patio

Este es otro de los vocablos en español más utilizados por los hablantes de la lengua inglesa. Es empleado para describir al espacio exterior de una casa con mesas y sillas. 

Karaoke

En lo que respecta a influencias idiomáticas, la raíz asiática también se puede encontrar en el idioma inglés. La palabra japonesa “karaoke” también conserva su forma original tanto en español como en inglés.

Karate

Este arte marcial tradicional de Japón tampoco tiene traducción en otros idiomas. Si bien es una disciplina sumamente importante a nivel mundial, gran parte de su popularidad internacional está dada por la saga de películas estadounidenses “Karate Kid”.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer esta recopilación de “palabras prestadas” que el inglés toma de otros idiomas y que son sumamente comunes en el uso cotidiano de la lengua ¡Hasta la próxima!  

Categorías
Sin categoría

14 Datos curiosos sobre el idioma Inglés

14 datos curiosos sobre el idioma inglés

Como estudiosos, aficionados y trabajadores de los idiomas, en Worldly Translations disfrutamos de encontrar y compartir las particularidades de cada lengua que la hacen única e irrepetible. 

Alguna vez se detuvieron a pensar en interrogantes tales como: “¿Cuál es la palabra más larga de mi lengua materna?”, “¿Cuántos sonidos tiene el idioma que hablo todos los días?” o “¿Cuál es el vocablo monosilábico más largo de esta lengua extranjera que estudio hace años?”. Esas preguntas, y muchas más que giran en torno al lenguaje, nos despiertan especial curiosidad a diario. 

Más allá de las grandes diferencias idiomáticas que convierten a la traducción profesional en un auténtico desafío, son los pequeños detalles los que hacen a cada lengua especial y diferente a las demás. Esas palabras que no tienen un equivalente exacto en otro idioma o esa impronta regional que distingue a los hablantes de una misma lengua, todo forma parte del universo de las singularidades de cada lenguaje. 

En este artículo, los invitamos a indagar y conocer los 14 datos curiosos del idioma inglés que nos resultan llamativos e interesantes para compartir con nuestros lectores: 

Curiosidad #1

El alfabeto inglés cuenta con 26 letras de las cuales 5 son vocales y 21 consonantes, es decir, las mismas que en el alfabeto español a excepción de la “ñ”. Sin embargo, el idioma inglés posee 44 sonidos representados por símbolos. Seguramente esta sea la explicación por la cual al estudiar esta lengua resulta considerablemente más sencillo aprender a escribir que pronunciar correctamente sus palabras o ser exitoso en los clásicos “listenings”. 

Curiosidad #2

En relación con el dato anterior, las letras más utilizadas en el vocabulario inglés son la vocal e (concentra aproximadamente un 11% total de la lengua), seguida de dos consonantes: la r y la t. Así y todo, la gran mayoría de las palabras que componen el diccionario inglés comienzan con otra letra: la s.

Curiosidad #3

Entre las palabras, las que ocupan el primer puesto en el ranking de uso por los angloparlantes son cuatro vocablos sumamente breves: “I”, “you”, “the” y “be”. Para sumar otra particularidad relacionada, se estima que este lenguaje en verdad cuenta con más de un millón de términos, de los cuales solo un tercio (alrededor de 350 mil) están oficialmente incluidos con sus significados en los diccionarios de la lengua inglesa.

Curiosidad #4

El idioma inglés posee una de las palabras más largas del mundo. Según el Oxford English Dictionary se trata de un término médico para designar una enfermedad pulmonar muy específica: “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. Lejos de la palabra más larga en el idioma español, “electroencefalografista” (23 letras), el extensísimo vocablo inglés se compone de ¡45 caracteres!

Curiosidad #5

Respecto a las palabras sin vocales, la más larga es mucho más sencilla y muy conocida por los aficionados a la música de todo el mundo: “rhythm” (“ritmo”).

Curiosidad #6

Para continuar con los vocablos extensos, es preciso decir que “screeched” (“chilló” / “chirrió”) es la palabra monosílaba más larga de todas.

Curiosidad #7

Por el contrario, la frase más breve y completa de todas es “I am” (“Yo soy”) ¿Por qué? Por el simple hecho de contar con sujeto y predicado conformados únicamente por 2 palabras y 3 letras.

Curiosidad #8

Si de vocales hablamos, las palabras “abstemious” (“abstemio”) y “facetious” (“chistoso”) son los únicos dos términos de todo el diccionario inglés que las tienen a todas y en orden: a, e, i, o, u.

Curiosidad #9

En cuanto a los significados y la importancia del contexto en toda traducción, el término “set” es la palabra con mayor número de significados. “Set” puede ser sustantivo, verbo y adjetivo equivalente a términos tan diferentes como “juego”, “colección”, “set de filmación”, “establecer”, “colocar” y “fijar”, entre muchos otros.

Curiosidad #10

Si bien son dos palabras sumamente utilizadas, los adjetivos “hungry” (“hambriento”) y “angry” (“enojado”) son los únicos dos vocablos que terminan con la sílaba “gry”. Por lo tanto, no es casual que cuando estamos hambrientos ¡también solemos estar de mal humor!

Curiosidad #11

Otra curiosidad muy propia del idioma inglés es que ningún número del 0 al 999 contiene la letra “a”.

Curiosidad #12

En el plano de las estadísticas internacionales, está comprobado que al menos un cuarto de la población mundial habla “algo” de inglés. Tal es así, que el inglés es el idioma predominante en más de 60 países del globo, aun cuando no necesariamente en todos estos casos es la lengua oficial de la nación.

Curiosidad #13

Si bien Estados Unidos no tiene un idioma oficial, dentro de su territorio coexisten 24 dialectos diferentes de la lengua inglesa.

Curiosidad #14

Para concluir, compartimos un dato de color que nos resulta muy divertido para probar nuestra pronunciación: de acuerdo al libro Guinness of World Records, el trabalenguas más difícil de pronunciar en el idioma inglés es “sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”, que en español significa “sexto jeque enfermo sexto oveja enferma”.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer estos 14 datos curiosos del idioma inglés ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

14 curious facts about the English language

14 curious facts about the English language

As language scholars and aficionados, we at Worldly Translations always enjoy sharing the singularities that make each language unique.

Have you ever asked yourselves questions like: “which is the longest word in my native language?”, “how many sounds are there in my language?” or “which is the longest monosyllabic word in the foreign language that I’ve been studying for years?”. These questions and many more that revolve around languages, spark our curiosity every day.

Beyond the main idiomatic differences that make professional translations into a true challenge, the small details are what actually make each language special and different from all other. Those words that don’t have an equivalent in another language or the regional differences that distinguishes between native speakers of the same language, all of it is part of the universe of language singularities.

In this article, we invite you to learn these 14 curious facts about the English language that we find very interesting and would like to share with our readers:

Fact #1

The English alphabet has 26 letters from which 5 are vowels and 21 are consonants. However, the English languages has 44 sounds that are represented by symbols. This is probably why it can be very hard for a non-native English speaker to learn how to pronounce English words properly, even though it can be easy to learn how to write correctly.

Fact #2

Related to the previous fact, the most commonly used letters in the English language are the “e” vowel (approximately 11% of the language), followed by two consonants: the “r” and “t”. However, most words in the English dictionary start with another letter: the “s”.

Fact #3

The words that are most commonly used by English speakers are these four: “I”, “you”, “the” and “be”. Another related singularity: it is estimated that the English language actually has more than one million words, from which only one third (around 350 thousand) are officially included with their meaning in English dictionaries.

Fact #4

The English language has one of the world’s longest words. According to the Oxford English Dictionary it is a term designated for a very specific pulmonary disease: “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. We’ll save you the time, this word is composed of 45 letters!

Fact #5

The longest word without vowels is much simpler and it’s known by music lovers around the globe: “rhythm”.

Fact #6

Another one is the longest monosyllabic word of the English language: “screeched”.

Fact #7

On the other hand, the shortest and most comprehensive phrase is “I am”. Why? Because of the simple fact that it has a subject and predicate while it’s conformed of only two words and three letters.

Fact #8

When talking about vowels, the words “abstemious” and “facetious” are the only two terms of the English dictionary that has all the vowels, and they are in alphabetical order (a, e, i, o, u).

Fact #9

In terms of meanings and the importance of context when translating, the term “set” is the word with the most meanings. “Set” can be a noun, verb or adjective, used for a variety of things, such as: “game (set)”, “collection”, “film (set)”, “establish”, “to fit something somewhere” amongst many others.

Fact #10

Even though these are two words widely used, the adjectives “hungry” and “angry” are the only two that end with the syllable “gry”. Maybe it’s not a coincidence that we usually get angry when we are hungry!

Fact #11

Did you know that international statistics have proven that at least a quarter of the world’s population speaks “some” English. So much so, that English is the predominant language in more than 60 countries, even though it is not the official language of the nation in many of them.

Fact #12

Even though these are two words widely used, the adjectives “hungry” and “angry” are the only two that end with the syllable “gry”. Maybe it’s not a coincidence that we usually get angry when we are hungry!

Fact #13

Even though the United States does not have an official language, there are 24 different dialects co-existing in this country.

Fact #14

To conclude, we would like to share a fact that we believe to be very fun and interesting: according to the Guinness of World Records, the hardest tongue twister of the English language is: “sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”.

We hope you enjoyed these 14 curious facts about the English language. Until the next time!

Categorías
Sin categoría

10 palabras en inglés que no existen en español

10 palabras en inglés que no existen en español

Al igual que vimos en nuestro artículo “15 palabras en español que no existen en inglés”, estudiar idiomas –y especialmente aprender a traducir- nos permite conocer las infinitas singularidades y diferencias de cada lengua. Por lo tanto, uno de los principales obstáculos a los que nos enfrentamos durante la traducción de textos es que cada idioma posee vocablos que simbolizan determinados conceptos. Así, las traducciones siempre serán “aproximaciones” conceptuales que representan –en otra lengua- determinadas ideas, acciones y objetos.
Por las particularidades de cada idioma, una traducción de inglés a español nunca podrá ser totalmente literal. Al punto tal, que existen palabras muy comunes en una lengua y de uso cotidiano que no tienen un equivalente exacto en otro idioma. Este es uno de los incontables motivos por los que no basta con saber idiomas para estar capacitado para traducir. Con más de 10 años de experiencia en la traducción de textos y documentos, los traductores profesionales de Worldly Translations contamos con la capacitación y las herramientas necesarias como para superar estos obstáculos idiomáticos.
Como estudiosos y aficionados a los idiomas, siempre nos resulta interesante conocer datos curiosos de cada lengua, como aquellas palabras imposibles de traducir en otro idioma.
A continuación, presentamos 10 palabras en inglés que no existen en español:

Struggle

La palabra inglesa “struggle” es muy particular. Si bien se suele traducir como “lucha”, lo cierto es que esta palabra hispana remite más a “fight” o “combat” que al verdadero significado de “struggle”. En inglés, existen distintas connotaciones para “struggle”: puede ser un sustantivo (“the struggle is real”) cuando funciona como un esfuerzo, un reto o una prueba en pos de lograr algo; o como verbo (“he is struggling with his boss”) en el que es más acertada la concepción de luchar aunque no implica el aspecto físico de la lucha.

Toe

A quienes hayan estudiado inglés de niños seguramente les suene la canción “Head, shoulders, knees and toes” que significa “Cabeza, hombros, rodillas y… ¡Dedo del pie!”, por lo tanto, para traducir “toe” al español necesitamos al menos tres palabras. Lo más curioso de este caso es que en inglés la palabra “finger” (“dedo”) no está relacionada a los pies, sino que solamente se asocia a los dedos de las manos. Así, “big toe” se traduce en español como “dedo gordo del pie”.

Homesick

Esta palabra, que tampoco tiene un equivalente exacto en español, significa una sensación muy puntual: la de extrañar la casa, la familia o el lugar de origen. Por lo tanto, si bien muchos lo suelen traducir como “nostalgia”, lo cierto es que “homesick” es mucho más específico: “I’m homesick” (“Extraño mi casa” / “Siento nostalgia de mi lugar de origen”).

Lock

Una expresión que nunca falta en las películas de suspenso es “Lock the door!”. Sin embargo, aunque en los subtítulos se suele simplificar como “¡Cierra la puerta!”, esta palabra tiene al menos dos connotaciones que implican si o si el uso un candado o una llave. Como sustantivo, “a lock” puede ser “un candado” o “una llave”, y como verbo significa “cerrar con candado / con llave” o “asegurar la puerta del auto”.

Crush

Perteneciente al universo del romance, la palabra “crush” tampoco tiene un equivalente exacto en español. Un “crush” es una obsesión amorosa juvenil o un enamoramiento intenso. Puede describir una relación “I have a crush on him” (“Estoy intensamente enamorada de él”) o a una persona “He is my crush” (“Él es la persona que me gusta”), lo que tampoco es suficente para traducir la expresión original.

Carjacking

Esta palabra simboliza la acción de robar un auto ocupado por personas de forma violenta. Algo que, evidentemente, tampoco tiene un equivalente exacto en español ya que necesitamos usar ¡nueve palabras! para explicar su significado.

Hater

Los hablantes de la lengua hispana tomaron prestada esta palabra del idioma inglés, probablemente por no tener un equivalente exacto en español. Podemos traducir “hater” como “odiador”, una expresión que definitivamente no es tan común como la expresión inglesa. ¿Por qué sucede esto? Principalmente porque, para ser honestos, no suena bien.

Wave

Es una de las primeras palabras que aprenden los bebés de familias angloparlantes: “wave bye bye to grandma” (“saluda a la abuela”). Sin embargo, la traducción literal de de “wave” es “saludar con la mano”. Es decir, que una vez más hay que usar cuatro palabras en español para explicar el significado de un vocablo sumamente común en inglés.

Mean

Esta palabra tiene distintas connotaciones en idioma inglés. Si bien como verbo tiene un equivalente exacto (“mean” es “significar”) y también como sustantivo (“meaning” es “significado”), lo cierto es que no sucede lo mismo como adjetivo. “Mean” es mucho más que “malo”: significa ser cruel en el trato con los demás, tratar con desprecio a alguien o atacarlo con el fin de dañarlo. Por lo tanto “she is being mean to me” quiere decir mucho más que simplemente “está siendo mala conmigo”. 

 

Spoiler

Con la proliferación de las plataformas de streaming y el boom de las series, esta palabra se popularizó en los países de habla hispana. Como verbo, de acuerdo al contexto “spoil” puede significar “arruinar” o “mimar”, mientras que como adjetivo “spoiled” es una persona sumamente consentida. Sin embargo, el sustantivo “spoiler” significa contarle a otra persona detalles sobre una película o una serie que aún no ha visto arruinándoselos; por lo tanto, tampoco tiene un equivalente exacto en español.

Esperamos que hayan disfrutado de este artículo y de conocer estas 10 palabras que si bien son muy usuales en el idioma inglés no tienen equivalente exacto en español ¡Hasta la próxima!

Categorías
Sin categoría

10 words in English that don’t exist in Spanish

10 words in English that don’t exist in Spanish

As you probably read on our article “15 words in Spanish that don’t exist in English”, learning languages – and specially learning to translate – shows us the infinite singularities and differences between languages. One of the main obstacles we face when translating texts is that each language has specific terms that symbolize concepts. So, translations will always be nothing more than conceptual “approximations” that represent – in another language – certain ideas, actions and objects.
Because of these singularities, a translation from English into Spanish, for example will never be literal. Even more, there are words that are commonly used in one language and have no real equivalent in others. This is one of the many reasons why it is not enough to know a language in order to be qualified to translate. With more than 10 years of experience in the translation of texts and documents, the professional translators of Worldly Translations have the qualifications and proper tools needed to overcomes these obstacles. 


As language scholars and aficionados, we always find it interesting to learn curious facts of each language, like those impossible-to-translate words.
Next, we present 10 words in English that don’t exist in Spanish:

Struggle

The English word “struggle” is very peculiar. Even though it is usually translated as “lucha”, the truth is this Spanish word’s meaning is closer to “fight” or “combat” than to the actual meaning of the word “struggle” : it can be a noun (“the struggle is real”) when used to refer an effort done, a dare or test in order to achieve something; or a verb (“he is struggling with his boss”) for which the word “lucha” (fight) might be the most accurate even though the physical aspect of a fight is not involved.

Toe

All those who have learned English as a second language while in school, probably remember the song “Head, shoulders, knees and toes”, however in order to translate the word “toe” into Spanish we need to use at least three words: “Dedo del pie” (finger of the foot). The most curious fact about this word is that in Spanish the word “dedo” (finger) is not only associated to fingers, but also to toes. So, “big toe” is translated into Spanish as “dedo gordo del pie” (the big finger of the foot).

Homesick

This word doesn’t have an exact equivalent in Spanish either, since it describes a very specific feeling: to miss home. As such, even though it might be usually translated as “nostalgia”, the truth is “homesick” is much more specific than that: “I’m homesick” (“Extraño mi casa” / “Siento nostalgia de mi lugar de origen”).

Lock

An expression that is never absent in suspense movies is “Lock the door!”. However, even though it is usually translated as “¡Cierra la puerta!” (Close the door), this English word has at least two connotations that imply the use of a lock or key. As a noun, “a lock” can be “un candado” (a lock) or “una llave” (a key), but when it used used as a verb, a minimum of three words need to be used in order to translate it: “cerrar con candado / con llave” (to close with a lock/key) or “asegurar la puerta del auto” (to secure the car door).

Crush

Belonging to the romance universe, the word “crush” doesn’t have an exact equivalent in Spanish either. A “crush” is a juvenile romantic obsession or an intense feeling of love. It can describe a connection: “I have a crush on him” (“Estoy intensamente enamorada de él”) or a person: “He is my crush” (“Él es la persona que me gusta”), so many words to translate just one!

Carjacking

This word symbolizes the action of stealing a car while someone is in it by using physical force or threats. Something that does not have an exact translation into Spanish either, we would need to use nine words! In order to explain its meaning.

Hater

Spanish speakers over the world borrow this word from the English language regularly, probably because there is no equivalent in Spanish. We can translate this word as “odiador”, an expression that is not even close to being used as much as its English counterpart. Why is this? To be honest, it’s mainly because the word “odiador” sounds awful to a native Spanish speaker.

Wave

This is probably one of the first words that babies from English-speaking parents learn: “wave bye bye to grandma” (“saluda a la abuela”). However, the literal translation of the word “wave” es “to greet with your hand”. So we are, once again, having to use four Spanish words in order to explain the meaning of a very commonly used word for English speakers.

Mean

This word has different connotations in English. Even though it does have a literal translation into Spanish when used as a verb (“to mean” is “significar”) and as a noun (“meaning” is “significado”), when used as an adjective it doesn’t. “Mean” is much more than “malo” (bad): it means to be cruel to others, unkind or unpleasant, even try to hurt others. So, “she is being mean to me” means much more than just “está siendo mala conmigo”.

Spolier

The huge spread of streaming platforms and the TV series boom, this word has become popular in Spanish-speaking countries. As a verb, according to its context “to spoil” it could mean “arruinar” (to ruin) or “mimar” (to pamper), whilst as an adjective “spoiled” is a person that is or was treated too well. However, the noun “spoiler” means to tell another person the details of a movie or TV show that they haven’t watched before, ruining it for them; this word does not have an equivalent in Spanish, that is why most Spanish speakers just use the English version.

We hope you enjoyed this article and learning these 10 words that, even though they are commonly used in English, don’t have an exact translation into Spanish. Until our next post!