Categorías
Sin categoría

Google Translate and a new debate: Is it misogynist?

Google Translate and a new debate: Is it misogynist?

Inclusive language is undoubtedly one of the issues of the moment in terms of linguistic uses, customs and practices. As we have seen in our article dedicated to this topic, inclusive language questions the generic use of masculine in formal language since it considers that it places man and his position in the world at the center of everything that exists.
This phenomenon, driven especially by feminist movements and LGBT groups, aroused many questions and detractors around them. Now, it is the turn of Google Translate.
Here is everything there is to know about this new debate.

Is Google Translate macho?

Spanish or Castilian, like the English language and most of the world’s languages, use feminine and masculine personal pronouns. However, there are also many other languages that have neutral pronouns, that is, they do not distinguish between the different genders. Some of these languages are Euskera (Basque Country), Bulgarian (Bulgaria) and Hungarian (Hungary).
It is precisely these languages that do not make differences or that use neutral gender that generated an unexpected debate around the Google Translate algorithm. Recently, users from different countries discovered that Google Translate assigns the male or female gender to the subject of a sentence depending on the content of the sentence. According to these virtual complaints, this tool would have a macho bias due to the way it decodes – and consequently, translates – their texts.

A clear example of this is a post by a user on Reddit in which he analyzes what the Google Translate responses are when passing certain phrases from Hungarian to English:
• Ő szép / She is beautiful
• Ő okos / He is clever
• Ő olvas / He reads
• Ő mosogat / She washes the dishes
• Ő tanít / He teaches
• Ő főz / She cooks

In these and many other cases, the digital platform seems to fall into the typical historical gender stereotypes that are being eradicated around the world. Thus, the feminine pronoun she is attributed to actions related to the world of beauty, upbringing and housework. Instead, the masculine pronoun he was applied for intellectual and professional actions related to the academic and work environment.

Euskera: The case of the Basque language

Along with the Castilian language, Euskera is the official language of the Basque Country, a Spanish autonomous community considered a historical nationality. Euserka is the oldest language in Europe still spoken today and the only isolated one on the continent, therefore, the Basque Country has always been a case of interest for linguists, anthropologists and historians. This language, as we have seen, does not distinguish between genders.
Although in the cases analyzed with Google Translate this “sexist bias” reported on the Internet is less evident than in the translations from Hungarian, there are also some problems around the interpretations of Basque. Here are some examples:

• Gidatzen du: Although in Basque it means he / she drives, Google Translate presents the alternative in masculine as equivalent.
• Josten du: Although in Basque it means he / she sews, the opposite happens than in the previous example and Google Translate gives a result with the subject in feminine.

Our conclusion on the debate

Although no conclusion has yet been reached on this specific debate, the truth is that this questioning places another relevant question at the center of the problem: no online translator will ever be able to supplant the work of a professional translator. As useful as these tools are to understand or broadly interpret a text, the errors they have widely transcend the question of genres, which is not a minor detail either.
Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, so we know how to respond efficiently and personally to the needs of each of our clients. We have specialized translators in all disciplines, so we assign each job to the most appropriate person.

If you are looking for quality translations, contact us.

We hope you enjoyed hearing the current discussion around the Google Translate algorithm and why you are these tools will never measure up to a professional translator. Until next time!

Categorías
Sin categoría

El Traductor de Google y un nuevo debate: ¿Es machista?

El Traductor de Google y un nuevo debate: ¿Es machista?

El lenguaje inclusivo es sin dudas uno de los temas del momento en lo que respecta a usos, costumbres y prácticas lingüísticas. Como hemos visto en nuestro artículo dedicado a este tema, el lenguaje inclusivo cuestiona el uso genérico del masculino en el lenguaje formal ya que considera que sitúa al hombre y su posición en el mundo en el centro de todo lo que existe.
Este fenómeno impulsado especialmente por los movimientos feministas y los colectivos LGBT despertó a su alrededor numerosos cuestionamientos y detractores. Ahora, es el turno del Traductor de Google.
A continuación, todo lo que hay que saber sobre este nuevo debate.

¿Es el Traductor de Google machista?

El español o castellano, al igual que el idioma inglés y la mayor parte de las lenguas del mundo, utilizan pronombres personales femeninos y masculinos. Sin embargo, también existen muchos otros idiomas que tienen pronombres neutros, es decir, que no hacen distinción entre los distintos géneros. Algunos de estos idiomas son el euskera (País Vasco), búlgaro (Bulgaria) y húngaro (Hungría).
Son justamente estos idiomas que no hacen diferencias o que utilizan género neutro los que generaron un inesperado debate en torno al algoritmo del Traductor de Google. Recientemente, usuarios de distintos países descubrieron que el Traductor de Google adjudica el género masculino o femenino al sujeto de una oración dependiendo del contenido de la frase. Según estas denuncias virtuales, esta herramienta tendría un sesgo machista por la forma en que decodifica –y en consecuencia, traduce- sus textos.
Un claro ejemplo de esto es un post de un usuario en Reddit en el que analiza cuáles son las respuestas del Traductor de Google al pasar determinadas frases del húngaro al inglés:

  • Ő szép / She is beautiful (Ella es bella)
  • Ő okos / He is clever (Él es inteligente)
  • Ő olvas / He reads (Él lee)
  • Ő mosogat / She washes the dishes (Ella lava los platos)
  • Ő tanít / He teaches (Él enseña)
  • Ő főz / She cooks (Ella cocina)

En estos y muchos otros casos, la plataforma digital parece caer en los típicos estereotipos de género históricos que se están queriendo erradicar alrededor del mundo. Así, el pronombre femenino she/ella es atribuido a las acciones relacionadas con el mundo de la belleza, la crianza y las tareas domésticas. En cambio, el pronombre el masculino he/él fue aplicado para acciones intelectuales y profesionales relacionadas con el ámbito académico y laboral.

Euskera: El caso del idioma vasco

Junto al idioma castellano, el euskera es el idioma oficial del País Vasco, una comunidad autónoma española considerada nacionalidad histórica. El euskera es la lengua más antigua de Europa todavía hablada hoy en día y la única aislada del continente, por lo tanto, el País Vasco siempre ha sido un caso de interés para lingüistas, antropólogos e historiadores. Este idioma, como hemos visto, no hace distinción entre géneros.
Si bien en los casos analizados con el Traductor de Google este “sesgo machista” denunciado en Internet es menos evidente que en las traducciones del húngaro, también hay algunos problemas en torno a las interpretaciones del euskera. Aquí algunos ejemplos:

  • Gidatzen du: Si bien en euskera significa él/ella conduce, el Traductor de Google presenta como equivalente la alternativa en masculino.
  • Josten du: Si bien en euskera significa él/ella cose, pasa lo contrario que en el ejemplo anterior y el Traductor de Google otorga un resultado con el sujeto en femenino.

Nuestra conclusión en torno al debate

Si bien aún no se ha llegado a ninguna conclusión sobre este debate puntual, lo cierto es que este cuestionamiento coloca en el centro del problema otra cuestión relevante: ningún traductor online podrá suplantar jamás el trabajo de un traductor profesional. Por más que estas herramientas sean útiles para comprender o interpretar a grandes rasgos un texto, los errores que tienen trascienden ampliamente la cuestión de los géneros que tampoco es un detalle menor.
Worldly Translations es una agencia de traducción con más de una década de experiencia, por lo que sabemos responder de forma eficiente y personalizada a las necesidades de cada uno de nuestros clientes. Contamos con traductores especializados en todas las disciplinas, por lo que asignamos cada trabajo a la persona más adecuada.
Si necesitás una traducción de calidad, contactate con nosotros.

Esperamos que hayan disfrutado de conocer el debate del momento en torno al algoritmo del Traductor de Google y por qué estas herramientas nunca podrán estar a la altura de una traducción profesional ¡Hasta la próxima!