Categorías
Sin categoría

Financial translation: Know its peculiarities

Financial translation: Know its peculiarities

Financial translation: Know its peculiarities
Financial translation is a branch within technical translation. As we have seen in previous articles on this blog, professional translation involves different specializations such as legal translation, medical translation, marketing translation, and literary translation, among many others.
Within the technical translations, there are those that share terminology, words and phrases typical of a specific profession, such as financial translation.


What is financial translation?
It is the professional translation of financial documents that are usually issued by banks, asset management agencies and companies of all kinds. Financial documentation is varied and includes annual balance sheets of a company, its profit and loss accounts, the statement of cash flows, changes in equity and the documentation generated by investment funds, among many other documents.
Its faithful translation is extremely important, since many of the companies that generate this documentation operate in different countries, therefore, their documents must be able to be interpreted in different languages ​​by various actors such as international authorities, boards of directors, shareholders or participants of an investment fund


What types of documents require a financial translation?

Some of the documents that usually require the financial translation service to be intelligible in other languages ​​are the following:

  • Annual reports
  • Technical analysis
  • Accounting records
  • Feasibility studies
  • Audit reports
  • Tax returns
  • Documents related to mergers and acquisitions
  • Documents on privatizations
  • Compensation and benefits plans
  • Legal agreements and contracts
  • Documents related to insurance
  • Financial correspondence
  • Advertising materials for financial institutions
  • Printed and audio-visual financial presentations

What are the peculiarities of financial translation?
Like other specialized translations, financial translation has its own peculiarities and requirements. Some of them are:

  • Infallible rigor: The main characteristic of financial translation is that it must be carried out with infallible rigor. Therefore, it is essential to respect the presentation rules depending on the type of document in question: a statement, a report, a contract or a record, among others. Consequently, the financial translator must also master certain tools in which these formal documents are usually presented (Word, Excel, PowerPoint, etc.).
  • Multilingual elements: The technical language is one of the peculiarities of financial translation, since many multilingual elements are usually found in its lexicon. For example, there are anglicisms that must be adapted or respected; that is, some terms must be translated, while others must be kept in the source language, always taking into account the context and general meaning of the document.
  •  Target audience: Beyond being familiar with financial terminology and its current status, the professional translator must take into account the audience for the document in question. An individual who invests in the stock market to increase his equity is not the same as a professional investor, therefore, their knowledge and the way in which these contents are transmitted to each other will not be equivalent either.
  •  Discretion and confidentiality: In general, financial documents require strict confidentiality, therefore, the chosen translation agency must be reliable enough to respect these agreements.


What characteristics should a financial translator have?

Like other specialized translations, financial translation requires certain skills from the translator related to their field of work. Therefore, it is not enough to be a professional translator and know the terminology of the world of finance. It is necessary to have extensive knowledge of the sector to be able to understand the full meaning of the documents to be translated and to be up-to-date on the current situation of international economic and financial issues.
Therefore, in order to obtain a faithful and good quality financial translation, it is essential to ensure that you hire an agency that has specialized translators who are familiar with the type of documents that need to be translated.

How can I contact a financial translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to perform that task.
If you need a financial translation, contact us as we have expert translators in the world of finance who are passionate about these topics.

We hope you have enjoyed learning what financial translation is all about and why it is so important for companies around the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Spanish and Castilian: Are they the same or not?

Spanish and Castilian: Are they the same or not?

Spanish and Castilian are two words that are used interchangeably to designate the same language. However, this undifferentiation generates some debates and discussions because it is, above all, inaccurate and controversial.
To start at the beginning, let’s see what the Dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) says about it. The following are the definitions of the masculine names “Spanish” and “Castilian” according to the RAE:

  • Spanish:
  • Romance language that is spoken in Spain, much of America, the Philippines, Equatorial Guinea and other parts of the world

 

  • Castillian:
  • Spanish language, especially when you want to distinguish it from any other vernacular of Spain.
  • Romance dialect originating in Castile, from which Spanish fundamentally comes.
    Variety of Spanish that is spoken in the northern part of the territories of the old kingdom of Castile.

Knowing how the Royal Spanish Academy defines Spanish and Castilian, the first fact that draws attention is that the origin of the Spanish language is found, precisely, in the Romance dialect originating in Castile, a region with imprecise limits located in the center of the Iberian Peninsula (former kingdom of Castile).
With this starting point, from Worldly Translations we can begin to unravel the origins and debates that arise around these two names that are usually used to designate the same language.

What controversies exist between Spanish and Castilian?

The main discussion around the name of the Spanish language (spoken in Spain, Latin America, Equatorial Guinea and in other Spanish-speaking areas) revolves around whether it is more appropriate to call it Spanish or Castilian; or if both forms are equivalent to each other.
This overriding controversy is twofold. On the one hand, if it is more appropriate to use the term based on its origin (the Castilian romance) or based on its best-known name (Spanish). On the other hand, if when referring to Castilian it refers only to the Spanish spoken in Spain, or if it is a synonym of Spanish in any Spanish-speaking country in the world.
Like many of the discussions related to the naming of a language that is identified with a certain territory (Spanish with Spain and Castilian with Castile, the ancient kingdom where the language originates and from which it extends to America), this controversy is considered extralinguistic. Why? Simply because it carries a historical past that implies a fight in favor of a single denomination to facilitate its international identification.

Are there discussions from the linguistic point of view?

From a purely linguistic perspective, it is not possible to justify preferences for one denomination or another to designate the Spanish language. According to the Royal Spanish Academy and the Association of Academies of the Spanish Language, Spanish and Castilian are then synonymous.
However, according to the Pan-Hispanic Dictionary of Doubts, also belonging to the RAE: “The Spanish term is more recommendable because it lacks ambiguity, since it refers univocally to the language spoken today by nearly four hundred million people. Likewise, it is the denomination that is used internationally (Spanish, espagnol, Spanisch, espagnolo, etc.). Although it is also synonymous with Spanish, it is preferable to reserve the term Castilian to refer to the Romanesque dialect born in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or to the dialect of Spanish that is currently spoken in this region. In Spain, the name Castilian is also used when referring to the common language of the State in relation to the other co-official languages ​​in their respective autonomous territories”.
To complete this last idea, the Spanish Constitution of 1978, in its third article, uses the specific name “Castilian” to differentiate the official language from the other “Spanish languages” such as Basque, Aragonese, Catalan or Valencian, Asturleonian, Galician or Aranese.

Therefore, it is evident that although they designate the same language, the controversies around Spanish and Castilian exceed the linguistic scope and are more related to political and territorial disputes.

We hope you have enjoyed learning about these debates on Spanish and Castilian as names to call the same language. We will continue investigating these topics to continue getting closer to knowing more and better the languages ​​of the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Discover the importance of literary translations

Discover the importance of literary translations

Every fan of reading knows that the great classics of world literature remain in the collective memory of humanity. However, for this phenomenon to happen not everything is reduced to the imagination, style and writing of an exceptional author, but it is the literary translation that makes possible the success of a text around the globe.

For those titles such as Anna Karénina, the Harry Potter saga and even The Bible to be the most widely read books in the world today, the work of professional translators has simply become indispensable. Literary or editorial translators have the ability to enhance a work to such an extent that in many cases their name appears on the covers of the books in question.

Unlike other themes, in literary translation it is not only about making a novel, a poem, a play or a story intelligible in other languages; rather, the role of the professional translator is also to give life to a “new” work that preserves the stamp of a specific author.

Reading a book in Spanish that was originally written in English – just to mention one case – is not only reading the story created by an author, but also the experience and professionalism of a literary translator. In this case, as “invisible doers” we must not only faithfully preserve the content and style of a writer, but also turn that professional translation into an artistic fact in itself.

 

What are the peculiarities of literary translation?

First and foremost, it must be borne in mind that literary translation is a very specific type of translation. It has nothing to do with technical translations or other types of work that we also carry out at Worldly Translations, such as medical translations, legal translations or marketing translations.

The literary translator must capture the content, meaning and seanse of each sentence of the work in question and reformulate it with the words, expressions and cultural references of the target language. In addition to preserving the author’s style, the specialized translator must be able to faithfully convey those “touches of color” and emblematic expressions that make the mark of a writer.

For an editorial translation to be successful it must not only be faithful to the original work, but it must also have an added value linked to the skills of the translator. Ultimately it is this professional who manages the writing of the book retain its appeal in another language to continue captivating readers around the world.

 

What are the challenges of literary translation?

Like other types of translations, a literary translation has its own difficulties. The main ones are:

  • Proper nouns: On many occasions, the names of the characters or the places where the story takes place may have relevance or a special meaning only in the original language. Therefore, when this occurs the translators must consider whether they will translate them or leave them as they are.
  • Specific terminology: Some literary genres, such as science fiction, may have very particular terminology that must be mastered in order to interpret and translate the work correctly.
  • Word games and rhetorical figures: Although they are more common in poetry, they can appear in any type of literary text. In some cases, there is simply no equivalent in the target language, so the translator must look for an alternative that best suits the original meaning.
  • The sagas and their peculiarities: In a saga, it is important to maintain certain translation rules with which the readers are familiar and to respect the terminology that its followers already know.

What characteristics should a literary translator have?

In the first place, for a book to become an enjoyable and relevant work also in other languages, a translator specialized in literature must be used. The knowledge of the professional translator, their creativity and own literary skills play a key role in order not to lose quality both in relation to the meaning and the prose in question.

Therefore, a literary translator should not only be a professional translator, but should also be an amateur reader and a good copywriter. A professional who has sufficient artistic tools, reference materials and attributes to turn “a simple translation” into a literary work that conquers readers around the world.

 

How can I contact a literary translator?

Worldly Translations is a translation agency with more than a decade of experience, so we know how to respond quickly and efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.

If you need to translate a book, contact us as we have literary translators who are passionate about writing and the languages of the world.

We hope you have enjoyed learning about what literary translation is all about and why it is so important in the success of an international book. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Learn 5 reasons why English is the universal language

Learn 5 reasons why English is the universal language

There are countless reasons to study English and master the language, but they all come together in one: it is the universal language. As we have seen, the English language is one of the three most widely spoken languages ​​in the world, along with Spanish and Chinese. More than 360 million people speak it as their mother tongue, while another 500 million speak it as a second language. Thus, it is the most studied language around the planet.

Beyond its rich history, its expansion and its evolution over time, there are many reasons that made the English language the “universal language.” Next, we will analyze some of the main aspects to review all the reasons that drive us to study English today.

 

  1. It is the business world’s language

The evolution of the English language into the business language par excellence occurred naturally, since it is the official language of two of the most strategic financial centers in the world: the United Kingdom and the United States. Furthermore, this is the official language or has a special status (such as a co-official language) in 75 independent territories around the globe. Therefore, mastering the universal language is essential to do business outside your country of origin’s borders.

 

  1. Its expansion is transcendental in the history of humanity

The expansion of the English language around the world is one of the cultural events that marked the evolution of civilization during the last quarter of the 20th century and the beginning of the 21st. In almost the entire planet it is possible to affirm that most of the inhabitants speak “a little” of English or at least can understand it. Therefore, this means that whoever masters this language could be understood by almost everyone. This expansion of the language around the globe is one of the most important events that have marked humanity since the very birth of language. So much so, that before this phenomenon no language had reached the character of a universal language.

 

  1. Most of the cultural industry products are in English

The Anglo-Saxon countries and their cultural industries are an inexhaustible source of international entertainment. With Hollywood at the helm and the subsequent arrival of streaming platforms – such as Netflix and Amazon – we could say that English is also the language of mass culture. Although in this globalized world all entertainment products are translated into dozens of languages, the truth is that it will always be better to enjoy movies, books and songs in their original language. Therefore, film and music were also great allies in the expansion of English and its evolution into a universal language.

 

  1. English is related to other languages

The origins and history of the English language are exciting. Invasions, wars and land sieges marked the path of the evolution of this language from Old English to the modern English that we speak today. Since the third century, different cultures contributed to the formation of the language; among them, the German, the Roman and the French. Therefore, this language is truly a hybrid that brings together elements of different languages. This mixture of cultures, expressions and words transforms it into a universal language because it is, in general terms, easy to learn for speakers of other languages.

 

  1. It is an extremely flexible language

Almost all the people who have adopted English as a second language agree on something: in this language there are many ways of saying things. Thanks to its wide vocabulary (between 750 thousand and 1 million words) and to all the words that are added year after year, in English you can find many ways to explain the same thing. The flexibility of the English language is such that in other countries even new languages ​​have been invented from the root of English. This is the “Singlish” of Singapore, which combines it with Chinese and Malay. Likewise, in Spanish-speaking countries it is common to say that “Spanglish” is spoken when concepts and words in English and Spanish are intermixed.

We hope you enjoyed discovering the top 5 reasons that made English the universal language. The best time to learn and master this language is always now. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Marketing Translation: Why is it so important?

Marketing translation: Why is it so important?

Since the late 1980s, marketing has taken on a special relevance for companies since its practices, principles, decisions and actions make up neither more nor less than the corporate image that is displayed abroad. Even more so in these times when globalization turned the planet into “a world of possibilities”, marketing translation reached an importance unthinkable a few decades ago.

The internationalization of markets, massive access to the Internet and the development of new communication technologies are some of the many reasons that drive companies to request marketing translation services so that they are not out of the game on the transnational scene.

It is no longer enough to have creative and regularly updated marketing strategies; In order to have real sales opportunities that drive business outside borders, you have to make yourself understood, essentially. Therefore, we could say that today professional translation and digital marketing are two sides of the same coin for those seeking to expand into other markets.

 

What are the most common mistakes in marketing translation?

Marketing strategies and actions carried out by companies to promote a brand or business in foreign markets often fail in multilingual communication.

Generally, these problems occur due to not resorting to a professional translator agency and underestimating the importance of offering readers a quality translation on the effectiveness of communication, which preserves the meaning but also the creativity and intentionality of the initial strategy.

 

What are the keys to a successful marketing translation?

As we have seen, it is not enough to master a language to be able to translate a text correctly, preserving its meaning, the author’s intention and the effect it generates on readers. To do a marketing translation you need to:

  • Dedicate hours of study to the subject in question, using reliable sources and reference materials.
  • Keep fluid communication with the client and their marketing
  • Be familiar with copywriting and persuasive writing.
  • Fully understand the target audience of the company’s actions.
  • Know – in addition to the language and the language of marketing – the culture of origin and destination.

 

What is the importance of persuasive writing in this process?

In terms of marketing, creativity and persuasion are essential for the success of any communication strategy. An advertising slogan must be creative enough to attract the attention of readers, interesting and attractive to maintain that interest, and very persuasive to encourage the target audience to buy what is being sold.

Therefore, a translator specialized in marketing must not only be trained to translate marketing-related texts, but must also be trained in the art of persuasive writing so that those texts retain the attraction and intention that allows them to have a certain effecton its readers.

 

What documents are part of the marketing translation?

Our marketing translation services include brochures, flyers, marketing and advertising scripts, advertising slogans, brand speeches, company presentations, new product launches, website content, press releases and everything else related to corporate communication.

The ultimate goal of these actions is to position the image of the company, but they must also be attractive enough to arouse the interest of the reader and thus encourage sales. This objective is especially considered by translators specialized in marketing, who, in addition to making messages intelligible in another language, must “translate” and preserve the intentions of the authors of the original document.

 

How can I contact a translator specialized in marketing?

Worldly Translations is a translation agency with many years of experience, so we know how to respond efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to carry out that task.

If you need a marketing translation, contact us, we know how to translate your communication strategies and actions clearly, persuasively and effectively.

We hope you enjoyed learning what marketing translation is all about and why it is so important for the success of a company in a globalized world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Medical translations: Discover its fundamental aspects

Medical translations: Discover its fundamental aspects

Professional translators are accustomed to facing very dissimilar texts every day, both for their style and subject matter and for the lexicon and language used according to the discipline in question. Just as we must translate sworn or legal documents into another language, we also carry out medical, literary and marketing translations, just to mention a few.

Therefore, in teams like Worldly Translations, each of its members specializes in a branch of study so that our work as “invisible doers” is more successful, responsible and faithful to the original meaning. In short, our goal is always to offer our clients increasingly professional work.

Without going any further, when we face medical translations, we are aware of the great responsibility that is being entrusted to us, since our work can have a direct positive or negative impact on the physical and mental health of a person or a community.

 

What are medical translations?

Medical translation is a specific branch of scientific and technical translation and includes the translation into another language of documentation related to the pharmaceutical field, clinical materials and health in general.

Some of the medical documents that are often translated into other languages ​​are: composition and package inserts, clinical trial protocols, medical reports, complex study results, patient records, toxicology reports, releases issued by laboratories, and scientific news or innovations, among many others.

 

Why is medical translation so relevant?

Medical translations are extremely important internationally. In the first place, because most of the nations of the world present as an indispensable requirement for the distribution of a pharmaceutical product or a clinical material within their territory the translation into the official language of the country of all the documentation and labelling of the product in question.

Likewise, they also usually request the professional translation of the documentation necessary to carry out clinical trials and thus allow local health personnel, patients and legal representatives to fully understand it. Applications to register these pharmaceutical or clinical products in the countries where they will be distributed and marketed must also be translated.

But in addition, medical translation is also very important for particular cases, such as, for example, the results of a highly complex study of a patient that requires a consultation with a foreign professional.

 

What are the main requirements of a medical translation?

First, when performing a medical translation, the quality of the original document must be maintained so that the result in another language is as rigorous and accurate as the original text. Therefore, it is essential to have experience in medical translations, and to have reliable sources and verified reference materials.

Likewise, there are also legal and regulatory conditions specific to each country to take into account when performing a medical translation, especially in the translation of health texts originating from other nations.

 

What are the aspects that differentiate medical translation from other branches?

  • Texts related to the field of pharmaceuticals and medicine require a high level of training and experience in these topics to be able to interpret and translate them correctly.
  • The language and terminologies of medical documents are very specific and particular. To make one of these texts intelligible from one language to another requires a professional translator with medical and pharmaceutical knowledge.
  • As with all professional translations – but especially in this field – knowing the context is essential for the clarity and success of a medical translation.

 

Why is it important to use a professional specialized in medical translations?

As with most jobs, whatever their relevance, going to the right professional will save us time, money, and headaches.

To know why it is essential to use a specialized translator, it is enough to be aware of the consequences of not doing so:

 

  • A wrong translation could have an extremely negative impact on patient care and the health of the community. The primary goal of the medical industry – preserving health – could be severely affected by misleading translations passed from one medical professional to another.
  • Likewise, the validity of medical documents could be annulled due to erroneous texts, something that will surely lead to administrative problems that also cost time and money.
  • In addition, legal conflicts related to the incorrect translation of documents could arise due to its direct impact on the health care of patients. The latter can even lead to a lawsuit.

 

How can I contact a specialized translator?

Worldly Translations is a translation agency with many years of experience, so we know how to respond efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person to perform that task.

If you need a medical translation, contact us as we know how to professionally and responsibly make a document related to something as important as health intelligible in other languages.

We hope you have enjoyed learning about what medical translation is all about and why it is so important to practice it with knowledge, responsibility and professionalism. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Learn all about inclusive language and its use in the world

Learn all about inclusive language and its use in the world

If there is one thing that all of us who work with languages are aware of, it is the following: language is constantly changing and evolving. The use that speakers make of it modifies the rules and customs, since these are the result of neither more nor less than social convention. So much so, that we as professional translators must constantly update ourselves in terms of the current lexicon and idioms in order to be able to deal with the translation of all kinds of texts and make them intelligible in another language in the most faithful way possible.

Therefore, it is not surprising that the use of inclusive language has spread among speakers, mainly young people and teenagers, and is today “on everyone’s lips”. With adherents and opponents in all languages, this inclusive language (also called “non-sexist” or “inclusive”) is now widespread in various countries around the world. Therefore, we believe that it is a subject that deserves to be analysed from a serious, broad and neutral perspective.

What is inclusive language?

Inclusive language is a linguistic practice that questions the generic use of masculine in formal language since it considers that it places man and his position in the world at the center of everything that exists. According to the dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE), this “vision of the world and social relations centered on the male point of view” is called androcentrism.

Starting from the basis that language constructs realities, inclusive language conflicts with this “masculine approach” as hegemonic and dominant in the world, since it not only makes the feminine position invisible, but also that of other gender identities. Thus, the main drivers of this linguistic practice are the feminist and LGBTIQ + movements that do not feel represented by formal language. What is the objective of this claim? Propagate the use of a language that truly represents all people regardless of gender.

 

In what languages ​​is inclusive language used?

Today, inclusive language is spreading around the world. However, it must be taken into account that unlike the Spanish language there are many other languages ​​that are already inclusive per se because they do not make differences between genders or use neutral genders.

Among the languages ​​that use an inclusive language are Spanish, English, German and Russian, among others.

 

Differences between inclusive language in Spanish and English

In the Spanish language there are different mechanisms to accentuate the grammatical gender and biological sex of people: endings (hijo/a – meaning son or daughter in English), word opposition (father / mother) and the determinant with common nouns regarding gender (el / la estudiante – the student in English, , este/esta docente – this teacher in English). Likewise, there are also specific words – called epicene nouns – that have a single grammatical gender and designate all people regardless of biological sex (the person).

On the other hand, in the English language nouns do not have gender as well as the first, second and third person of the plural (we / you / they). However, it is in third-person pronouns that the differences between genders appear: he / his / him / himself for the masculine and she / her / herself / hers for the feminine.

Therefore, the discussion about inclusive language in English focused on these pronouns. Why is this happening? Because, as in the Spanish language, in English there is also the custom of using the masculine as generic.

 

Example: “A scientist must stick to his evidence” (“A scientist must stick to his evidence”). This example clearly shows that although the noun “scientist” is genderless, introducing the pronoun “his” assumes that the scientist is male.

 

Strategies for speaking or writing more inclusively

The United Nations (UN) has published a series of strategies to use gender-inclusive language that can be very useful for those who do not feel comfortable incorporating the rules of this new linguistic practice but still wish to communicate in a more inclusive way.


  • Avoid discriminatory expressions

To do this, the UN suggests using the appropriate forms of treatment through the courtesy title, personal pronoun and adjectives that match your gender.

 

  • Less inclusive example: Dr. Rodríguez (profession and last name to refer to a man) and Carolina (given name to refer to a woman) will attend the event.
  • More inclusive example: Dr. Rodríguez and Ms. Fernández will attend the event.

 

Likewise, they encourage the avoidance of expressions with negative connotations (“You cry like a girl”) and those that perpetuate gender stereotypes (for example, choosing to refer to “health personnel” instead of “nurses and doctors”).


  • Make gender visible when required by the communicative situation

To do so, simply choose to use pairs of feminine and masculine (for example, “boys and girls”) instead of the masculine plural to make both men and women visible.

In addition, there are other typographic tools and strategies, such as the slash [/] or parentheses [()] that are useful to make the feminine explicit when it is not sure who holds or will hold a position in the future (for example, “The Director will be in charge of signing the institution’s reports, once he / she is appointed”).


  • Not making gender visible when the communicative situation does not demand it

To avoid making gender visible, try:

  • Using the word “man” less: for example, saying “man-made fibers” is less inclusive than “Her dress was made of artificial / synthetic fibers.”.
  • Using “they” when it is not clear if the person you are talking about is a man or a woman: for example, saying “when a judge reaches a decision, he will bang his gavel” is less inclusive than “when a judge reaches a decision, they will bang their gavel” or “when judges reach a decision, they will bang their gavel”.

We hope you have enjoyed learning about what inclusive language is about and why its use is increasingly widespread in the world. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Learn what legal translation is and why it is so necessary

Learn what legal translation is and why it is so necessary

As we have seen in the various articles on this blog, the work of professional translators includes countless branches of study and specialization, such as legal translation.

 

Throughout our professional career, translators are faced with different texts and documents that allow us to improve ourselves in different aspects of the wide universe of modalities that coexist within the translation’s world. So much so, that teams like Worldly Translations are made up of translators specialized in medical reports, literature, marketing texts, online stores and legal translation, among many other topics that differentiate our work.

What is legal translation?

Legal translation, also known as sworn translation, is one that is responsible for rendering legal and administrative texts intelligible for dissemination in other languages (such as contracts, laws, decrees, regulations, jurisprudence, demands, marriage certificates, statutes of a company and ministerial orders, among many others). Therefore, this work must be taken with great seriousness and professional responsibility.

 

Why is legal translation considered very complex?

Legal translation is especially complex and requires a lot of prior information, since the professional translator must not only know the legal training terms of his or her source language but also the one to which the text is required to be translated. Therefore, a legal translator from Spanish to English – just to mention one example – must know the legal language and its specific terminologies in both languages.

But in addition, another specific complexity of this type of translations is that there are certain legal figures that differ from one country to another, a fundamental aspect to take into account so as not to generate confusion and misunderstandings that can have serious consequences. So much so, that on occasions when the legal figure does not directly exist in the target language, the professional translators are forced to explain it as if they were a lawyer themselves.

 

Is it enough to have studied a language to translate legal texts?

As we always say, it is not enough to master a language to be able to translate a text, even more so if it has the complexity of a legal translation in which we could say that it is not even enough to be a professional translator, but a prior investigation must also be done of legal language and have extensive professional experience in the matter.

Likewise, it is necessary to know both legal systems -the source and the destination- so as not to make mistakes in the translation that could lead to serious legal consequences. Therefore, to carry out a legal translation you must be highly trained in different aspects, taking into account that many of them even exceed the profession.

 

What type of documents does a specialized legal translation require?

The documents that require a legal translation are those drawn up by a legal expert -such as a judge, a lawyer, a notary, a public official or a legal advisor-, as well as financial documents that contain legal concepts that complicate their interpretation and their translation into other languages.

Some of these texts are:

 

  • Regulations and legislation.
  • Judicial decisions.
  • Sales and financial contracts.
  • Deeds and powers of attorney.
  • Bylaws.
  • Wills and trusts.
  • Insurance policies.
  • Documents related to industrial or intellectual property.
  • Any other legal or financial text that establishes rights, duties or obligations for one of the parties involved.

 

Who can be a legal or sworn translator?

This question has countless answers. However, the first essential requirement is to have studied a career in translation and be a professional translator.

Secondly, a legal translator must complement their linguistic knowledge with information on legal systems, consult reliable sources and materials, and be constantly updated on the legal language and the different existing figures.

 

How can I contact a professional legal or legal translator?

Worldly Translations is a translation agency with many years of experience, so we know how to respond efficiently to the needs of our clients. We have specialized translators, so we assign each job to the most appropriate person.

If you need a legal translation, contact us, we know how to help you make your legal document intelligible in other countries.

We hope you have enjoyed learning what legal or sworn translation is about and why it is so important to exercise it with experience, seriousness and responsibility. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Learn about the origin and history of the English language

Learn about the origin and history of the English language

The English language is one of the three most widely spoken languages ​​in the world, along with Spanish and Chinese. But beyond the 360 ​​million people who speak it as their mother tongue, another 500 million speak it as a second language; therefore, this is undoubtedly the most studied language around the planet. However, not all English speakers – native and foreign – know the origin, history and evolution of this language, which like all is in constant motion.

Where and how was the English language born?

The English language is a West Germanic (Old German) language whose genesis lies in the dialects brought by the Germanic invaders to Great Britain (previously Britannia) from territories of north-western Germany, southern Denmark, and the northern Netherlands between the 3rd and 7th centuries, a phenomenon that reflects the varied cultural origin of the Anglo-Saxon kingdoms of England.

However, as with all the stories that marked the course of humanity, not everything was so simple in the development of this language. The original Old English was later influenced by two major invasion waves: the first was of speakers of the Scandinavian branch of the Germanic languages, who conquered and colonized parts of Britain. The second was from the Normans in the 11th century, who spoke Old Norman and developed the Anglo-Norman language. This latest occupation of the territory of present-day Great Britain brought with it more elaborate words from the Romance languages ​​(derived from Latin), so that the Norman influence on the English language penetrated mainly through the courts and higher levels of government.

 

How did English evolve over time?

Broadly speaking, the evolution of the English language is divided into four distinct stages: Old English, Middle English, Early Modern English, and Modern English.

  • Old English

As we have seen, Old English -also known as Anglo-Saxon English- was a language of Germanic origin brought to former Britain (now Great Britain) by tribes from Germany who invaded the British Isles between the 3rd and 7th centuries.

Currently, the English language still retains some short words such as him / he, but there was still a long way to go before a more complex and widespread vocabulary was developed.

  • Intermediate English

The second phase in the evolution of the language is called Middle English because the rules of Old English are profoundly changed by the wave of Viking invasions, the Norman conquest in the mid-11th century, and the arrival of Latin, the official language of the church.

It is at this stage that a greater influence of the Romance languages ​​of continental Europe and a change in the sound of the language with respect to its initial Anglo-Saxon stage begins to be found in the documents of the time.

  • Early modern English

Early modern English began in the 15th century with a vowel evolution of the language known as the “Great Vowel Shift.” Thus, the English language was standardized from the London dialect and spread for two main reasons, both by government action and by the effects of the invention of the printing press and new communication technologies.

Around the time of the prestigious playwright William Shakespeare (1564-1616), the language was already recognized as modern English. So much so, that in 1604 the clergyman Robert Cawdrey published the first dictionary in English called “Table Alphabeticall”.

In the following centuries, the English language continued to adopt foreign words, especially from Latin and Greek since the Renaissance (16th century).

  • Modern English

The last stage -which continues to this day- has its beginning in the year 1755, when the writer Samuel Johnson published the first dictionary entitled “A Dictionary of the English Language”. The main difference between this phase and the previous one is in the richness of the vocabulary.

Late modern English incorporates new words closely related to two determining factors in world history: on the one hand, the arrival of the Industrial Revolution and new technologies; on the other, the expansion of the British Empire, which by now reached a quarter of the world and caused the English language to adopt many words from different regions of the globe.

We hope that you have enjoyed learning about the origins, history and evolution of the most widely used and studied language in the world: the English language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

How to recognize a professional translator?

How to recognize a professional translator?

In recent articles on the Worldly Translations blog, we have started to introduce our readers to the exciting world of our translation career and profession. Although we have taken care to describe the differences between interpreting and translation and have shared our tips for becoming a professional translator, this time instead of talking to our future colleagues we are going to talk to those who are on the other side: the clients who turn to our services.

The work of a professional translator is required for a myriad of reasons, as it enables texts originally written in a language to circulate around the world, crossing all existing linguistic and cultural borders. Therefore, in every corner of the world there is at least one professional translator capable of translating a novel, a scientific article, a legal document, a medical report, a poem, the label of a product, or any other text that needs to be intelligible and broadcasted in another language.

 

However, when delegating this work to someone there are different aspects to take into account to be sure that you are dealing with a true professional translator. These are the 5 attributes that distinguish the way we do our work, those of us who do it in a passionate, serious and highly responsible way:

  1. 1.       Delivery times

    Both translators who work freelance and those who are part of an agency such as Worldly Translations must comply with delivery dates (the famous deadlines) and respect the commitments we make with our clients.

    However, a good way to recognize a professional translator is that they will always give a reasonable time to deliver a text. On average, we translate around 3,000 words a day in an 8-hour workday. Even so, if the text is more complex or requires the use of reference materials, its translation will probably take considerably longer.

    Therefore, a professional translator will always deliver their work within reasonable times to do it in the best way.

     

    2.       Curiosity and humility

    As we have seen, professional translators work on very different texts. Therefore, it is known that no one person can be an expert in absolutely all the topics that we address.

    In the case of translation, that the professional consults the client about certain aspects of the text and sends comments to be solved together is a guarantee of trust: those of us who practice this profession responsibly do not take anything for granted.

     

    3.       Reference materials

    In relation to the above, professional translators have our library (physical or virtual) of reference materials that will facilitate the task of embarking on a specific subject.

    Over the years, our library grows along with our experience to face each of the jobs that are presented to us and always succeed.

     

    4.       Translations in mother tongue

    A good translator always does his work around his mother tongue. For example, a Spanish translator will be the one to translate from Spanish into English and from English into Spanish.

    Although translators are passionate about languages and tend to be polyglots for the pleasure of knowing more about the world’s languages, as we have already seen, it is not enough to know a language to be able to translate a text. Therefore, the best bet will always be to choose a native translator.

     

    5.       Flexibility and understanding

    As in any other job, translators deal with all kinds of clients and different levels of demand. Therefore, a professional translator must be flexible and understanding towards their clients.

    Although for issues related to the knowledge and study of the language our point of view must be respected and considered, the truth is that personal values are not outside the universe of professionalism either. Thus, a professional translator must be understanding of the client’s suggestions – as long as they are reasonable – and always be well prepared to answer their questions and concerns.

We hope that this description of our work will be helpful when using the services of a professional translator. If you have any questions or concerns, please contact us through our contact form or by mail to worldly@worldlytranslations.net.