Categorías
Sin categoría

Learn 10 idioms in Spanish to communicate better

Learn 10 idioms in Spanish to communicate better

For fans of world languages ​​and their singularities, idioms are particularly interesting and fun expressions to know and analyse. These “habits” or “idiomatic customs” that are present in all languages ​​have the function of abbreviating an idea and are usually inspired by metaphors and analogies. This last attribute is the one that especially confuses those who are not native speakers of the language in question, since the literal translation of idioms usually has absolutely nothing to do with their real meaning.

Beyond giving us the possibility of communicating more fluently with speakers of other languages, knowing their idioms is also a way of getting closer to the culture of a country or region, the ways of its speakers and their customs. As we analysed in our article on the parts of grammar, language is not something given and static, but the rules and principles that regulate the language are modified by the speakers in their continuous use of it. Due to their popular origin and their link with oral transmission from generation to generation, idioms are part of the study of descriptive grammar, the branch of linguistics that attempts to describe the actual use of a language in the speaking community.

 

What are the most used Spanish idioms?

Previously, on this blog we shared 10 idioms in English that are widely used by their speakers in  colloquial language, now it is the turn of the idioms in Spanish that every foreigner must incorporate to feel at home even when away from it:

  1. Meter la pata

Literally means “to get the foot inside”. However, this idiom in Spanish is used to express that someone made a mistake or did something inappropriate, especially if it results in an indiscretion.

Example: “Carolina metió la pata, le preguntó a Federico a qué hora era su fiesta de cumpleaños y resulta que era una fiesta sorpresa”

(“Carolina screwed up, she asked Federico what time was his birthday party and it turns out it was a surprise party”)

 

  1. Irse por las ramas

Literally means “to go through the branches”. However, this expression is used when a person deviates from the topic of conversation and starts talking about something else.

Example: “Mi hija adolescente está muy dispersa, cada vez que le pregunto algo sobre la escuela se va por las ramas para evitar el tema”

“My teenage daughter is very scattered, every time I ask her something about school she beats around the bush to avoid the topic”

 

  1. Tomar el pelo

Literally means “to pull the hair”. However, it is used to express that someone is joking and trying to make another person believe something that is not true.

Example: “Mi abuelo siempre me toma el pelo, ayer me dijo que había ganado la lotería”

“My grandfather always pulls my leg me, yesterday he told me that he had won the lottery”

 

  1. Tirar la toalla

Luterally means “to throw in the towel”. Popularly, this idiom means “surrender.” It is used when someone tires of a situation and gives up, even before achieving a goal.

Example: “Estefanía se cansó de estudiar y tiró la toalla justo antes del examen final de inglés”

“Estefanía got tired of studying and threw in the towel just before the final English exam”

 

  1. Hablar hasta por los codos

Literally means “to talk even through your elbows”. However, this expression is used to refer to a person who talks too much, to the point that it is annoying to hear.

Example: “Mi vecino habla hasta por los codos, cada vez que me lo encuentro en el hall del edificio termino con dolor de cabeza”

“My neighbour talks up to his elbows, every time I meet him in the hall of the building I end up with a headache”

 

  1. Encontrar a alguien con las manos en la masa

Literally “to find someone with their hands on the dough”. This idiom in Spanish is used to express that someone was found doing something that should not be, incorrect, illegal or secret.

Example: “Encontré al novio de Karen con las manos en la masa y ahora no sé cómo hablar del tema con ella”

“I caught Karen’s boyfriend red-handed and now I don’t know how to talk about it with her”

 

  1. El horno no está para bollos

Literally means “the oven is not ready for buns”. It is an expression that is used to refer to a person or a situation that does not admit more complications, tensions or conflicts. Therefore, it is better not to force it more to avoid exceeding it.

Example: “Mi mamá encontró el boletín de mi hermano menor y sus notas son muy bajas, en mi casa el horno no está para bollos”

“My mother found my younger brother’s report card and his grades are very low, in my house the oven is not for buns”

 

  1. Ser una gallina

Literally means “to be a chicken”. When a person is branded a “chicken” it means that she is a coward or is afraid to face a certain situation. A peculiarity of this idiom in Spanish is that it is often said that someone is “un gallina” when the term “gallina” should be accompanied by the feminine pronoun (the masculine is “gallo”).

Example: “¡El agua no está tan fría como parece, no seas gallina y vení a la pileta!”

“The water is not as cold as it seems, don’t be chicken and come to the pool!”

 

  1. Cuesta un ojo de la cara

Literally means “to cost an eye out of your face”. This expression is used to refer to something very expensive that is very difficult to pay for.

Example: “El auto nuevo de Nicolás es automático y de alta gama, según nos comentó le costó un ojo de la cara”

“Nicolás’s new car is automatic and high-end, as he told us it cost him an arm and a leg”

 

  1. Tirar la casa por la ventana

Literally means “to throw the house out the window”. This idiom has different uses, all linked to something that is done in excess. On the one hand, it is used to express that a lot of money is being spent without control, wasting it. On the other hand, it is also associated with a celebration of extraordinary dimensions.

Example: “Para los 18 años de Sofía sus padres tiraron la casa por la ventana, había un catering de primer nivel, una barra de tragos junto a la piscina y un DJ que pasó música toda la noche”

“For Sofía’s 18 birthday, her parents went all out, there was a first-class catering, a drink bar by the pool and a DJ who played music all night”

We hope you have enjoyed knowing these idioms in Spanish to communicate better and more fluently with the speakers of this language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Types of grammar: Get to know this exciting world

Types of grammar: Get to know this exciting world

Professional translators are, above all, language scholars who, day by day, continue to train ourselves to better carry out our work as “invisible doers”. As we saw in our article 5 tips to be a professional translator, in order to practice this profession it is not enough to be able to speak a language or know its vocabulary, but you have to become a true expert in language issues such as grammar, spelling and style.

In the universe of linguistics (understood as the “scientific study of the origin, evolution and structure of language”), knowledge of grammar is especially important for a professional translator, since it establishes the set of rules and principles that regulate the use of language, composition and the syntactic organization of sentences.

As is to be expected, each language has its own grammar with its laws, its logic and its particular way of organizing linguistic signs, and consequently, of naming reality and putting thoughts into words.

The 5 types of grammar

Very different approaches coexist in the study of grammar. The main ones are the following:

         Prescriptive or normative grammar: This approach is the one that presents the norms of language use. Its study is based on an “ideal of the language” that has sufficient prestige to embody the correct or recommended use of the language. Although normative grammar is still widely used in pedagogy and foreign language teaching, in modern academic linguistics it lost some of the supremacy it enjoyed over other types of grammar.

         Descriptive grammar: Unlike the normative, this grammar type tries to describe the actual use of a language in the community, avoiding judging in a prescriptive way. Descriptive grammar aims to understand the particular rules of language used by a community.

         Traditional grammar: It is the set of ideas and documents surrounding grammar that Western societies inherited from ancient civilizations such as Greek and Roman. The interesting thing is that prescriptive grammar is usually formulated through the descriptive concepts inherited from this traditional grammar. However, modern descriptive grammar “corrects” errors in traditional grammar by making the actual use of the language by speakers the norm.

         Functional grammar: Its intention is to become a “general grammar of natural language” establishing basic norms (typological, pragmatic and psychological) that can be applied to different languages with different grammars.

         Formal grammar: Is the “abstract grammar” that can apply its logic to non-verbal languages, such as those of mathematics and computer programming.

Discover the different parts grammar has

As professional translators, we are very familiar with the various parts of grammar. Although it is often believed that this set of norms and rules for the use of language is compact and unified, the truth is that four parts coexist within grammar that relate to very different aspects of each language. These are:

         Phonetics: It is the part of linguistics that studies the production and order of the sounds of a language in its oral manifestation, as well as the changes that sounds undergo according to the grammatical context.

         Morphology: It is the part of the grammar that deals with the internal structure of words to define, delimit and classify their units, what is the root of the different terms and the formation of new words.

         Syntax: This subdiscipline is based on the study of the rules that organize the combination of words and the formation -from them- of phrases and sentences.

         Semantics: This part of grammar deals with the meaning of words and their function within the whole of the language. Studies the way in which meanings are attributed to different words, added to their transformations and changes over time.

         Etymology: This branch of linguistics analyses the origin of words and the reason for their existence, their meaning and their form.

Therefore, studying the grammar of a certain language is much more complex than knowing the meaning, pronunciation and different uses of words. A challenge that is undoubtedly worth undertaking on the path of becoming a professional translator.

We hope you have enjoyed this journey through the world of linguistics, grammar and its different parts. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Discover how to learn English by listening to music with these 5 tips

Discover how to learn English by listening to music with these 5 tips

Learning languages can be a lot of fun, just put your ingenuity and creativity into practice to turn the learning process into something more: a moment to enjoy all that a language and its culture have to offer.

English is the most widely spoken language in the world, followed by Mandarin Chinese, the official language of the most populated country on the five continents (its territory concentrates 1,433 million inhabitants). Therefore, it is possible to say that every day thousands of people are studying English simultaneously in every corner of the globe. However, the way of learning English has been mutating, transforming and evolving over the years.

Today, with the tools at hand – like the Internet, smart phones and applications – each student can find their own learning path without necessarily resorting to formal education. Or even doing it remotely, from the comfort of your own home.

These alternative ways of learning English were compounded by an intensification of globalization and unrestricted access to cultures from around the world through streaming platforms and an endless catalogue of artists to listen to online. Today, one click is enough to see or hear just about anything.

Therefore, one of the most entertaining and easy ways to learn languages is to do it through artists, their records and their songs. Next, we share 5 tips and advice to learn English by listening to music:

1.       Listen to different artists and choose your path

Music in English is the most popular in the world, since many of the most popular musical genres around the globe, such as rock, jazz and blues, were born in Anglo-Saxon countries – both for their native musicians and for their immigrants.

Therefore, the first step to learn English by listening to music is to select and choose those artists that we like and allow us to study the language, such as The Beatles, Queen or Oasis, just to name three bands with very good songs, “catchy”, and easy to learn.

2.       Assess your level of English

Once the artists have been chosen, listening to an album allows us to make a self-assessment of our level of knowledge of the language and choose to work on those that are understandable to us.

In the case of The Beatles, it is best to opt for the first albums of the band in which songs with simple melodies and ballads predominate that will allow us to concentrate more and better on the lyrics, which is really what matters to us when it comes to learning English.

3.       Transcribe the songs

A very good technique to associate the sound of words with the written language is to transcribe those songs that are appropriate for our level of knowledge.

Thus, not only will we know how to pronounce those terms that make up the different verses and stanzas but we will also be able to incorporate how they are written and learn more about the spelling and grammar of the English language.

 

4.       Translate your favourite pieces

Once the songs have been transcribed in their original language, the next step is to translate them. Although, as we have seen in different articles on this blog, translation is a professional activity, the informal translation of a song allows you to navigate the universe of words, their meanings and their different uses.

This practice is very important since it allows us to know the equivalents of each word in our mother tongue and to gradually incorporate new words to our – increasingly wide – vocabulary in English.

5.       Watch music related movies

Movies present us with another great opportunity to learn English by listening to music. Documentaries about musicians, biopics based on the lives of different artists and Hollywood musicals, among other genres, usually include great hits and songs that can facilitate learning and also make us have a good time studying English.

Some of our recommendations are:

         Biopic: “Love and Mercy” (based on the life of Brian Wilson from The Beach Boys), “Rocket man” (about Elton John) and “Bohemian Rhapsody” (the story of Freddy Mercury).

         Documentaries: “Amy” (a journey through the life of Amy Winehouse), “What happened, Miss Simone?” (about the legendary Nina Simone) and “Living in the material world” (a close portrait of George Harrison).

 

         Musicals: “Singing in the rain”, “Moulin Rouge” and “Mamma mia”.

 

We hope you have enjoyed our 5 tips for learning English by listening to music and put them into practice to make studying the language a dynamic and fun process. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Differences‌ ‌between‌ ‌a‌ ‌career‌ ‌in‌ ‌translation‌ ‌and‌ ‌interpretation‌ ‌

Differences between a career in translation and interpretation

Translation and interpretation careers are two of the professions most commonly chosen by language and language learning lovers. However, outside of the professional sphere or even before opting for one of the two paths, not everyone knows how the two differ.

To begin to unravel the singularities between translators and interpreters, let’s first see what they have in common. To begin with, both professions bring linguistic and cultural knowledge into play, both require a good command of grammar and languages, and the social ability to communicate clearly and efficiently. However, the main difference between translation and interpretation careers is the medium through which the service is provided: while professional translators take care of translating written texts, interpreters specialize in orally translating the spoken language.

Next, we present the 4 basic differences between text translation and interpretation to facilitate the choice of your university career or to know what type of service you need:

1. Oral language vs. written language

As we have seen in the introduction, translating a text is to convey its meaning in a written form in another language. Instead, interpretation involves orally explaining the meaning of something said, also in another language.

Beyond the difference in terms of one or another language, another very important distinction is temporality: while the translation is performed after the text was written in its original language, the interpretation is performed simultaneously with the oral transmission of content. Thus, an interpreter can work in person, by telephone or through live video, at the exact moment that both the broadcast and the interpretation service take place. Some of the most common jobs for an interpreter are academic or cultural conferences, medical consultations, transnational labour meetings and judicial instances, among others.

Therefore, professional translators have more time and can use reference materials to refine their work and obtain the best results in their written translations (journalistic or academic articles, books, web pages, subtitles, etc.).

 

2. Detail and precision

As we saw in our article “5 tips to be a professional translator” the work of a translator will have better results and will be more valued the more invisible their passage through the text. After all, what we are always looking for is the most faithful transmission of content in a new language.

For different reasons – especially simultaneity – interpretation can never be as exact as translation. While professional interpreters always strive for perfection in their work, it is extremely challenging to be 100% true to meaning and expression with so little time to process information and immediately transmit it in another language. The most valuable tools for an interpreter are experience and a good memory, two invaluable attributes for practicing this profession.

In this sense, time again tips the balance in favour of translators, who can review their work and modify it as many times as they want to achieve the most accurate version of it.


3. Directionality of communication

In general, professional translators translate texts both from another language into their mother tongue and vice versa: from their mother tongue to the language in which they specialize. However, this work is not usually done simultaneously.

On the other hand, for interpreters it is much more usual to have to translate instantly in both directions; for example, during a presentation on a certain topic between a Spanish and an English person that must be translated and reproduced instantly so that both participants of the conversation can understand each other, add information about it and respond to each other.


4, The challenges of both professions

As we have seen in the various articles on this blog, knowing how to communicate in a certain language is not enough to be able to translate a text or interpret a conversation.

The fake cognates that confuse beginners so much, the idioms of each language, the metaphors and analogies, the words with no exact equivalent in another language, and those that have more than one meaning, make the task of professional interpreters and translators more complex.

However, in the work of the interpreters another challenge is added: they must be able to transmit in a new language the tone and intention given by a speaker to their speech. This is a real challenge for those who practice the profession, since it implies fully grasping the verbal and non-vernal communication of the person in question.

We hope that this information and the 4 differences between translation and interpreting careers have been helpful in learning more about both professions, being able to choose an academic path according to your profile or knowing how to recognize which service you need. Until next time!

Categorías
Sin categoría

5 tips to be a professional translator

5 tips to be a professional translator

How to choose a professional career? This is probably one of the most difficult questions to answer and the most important for a person’s future. Although there are men and women who have a very marked vocation from adolescence, or even from childhood, most of the population faces these questions when they finish high school: what now?

As fans of languages and the different cultures of the world, in the Worldly Translations team we always had a pronounced inclination to study a career related to the exciting universe of languages. However, not all of us have the necessary information about the options available around our professional development. Fortunately, with little or a lot of information about it, we chose to become professional translators.

Today, remembering that crucial moment, we believe that it is important to share with those who are thinking about embarking on this career some advice that would have been very useful to us back then. Therefore, we share 5 things you need to know if you are thinking of becoming a professional translator:

We are invisible doers

The work of a professional translator is so important that it enables texts originally written in a language to circulate around the world, crossing all existing linguistic and cultural borders.

However, the more imperceptible our passage through a text, the better the final result will be. We are invisible doers because we make it possible to understand information, ideas and emotions without interfering with the content. Thus, our work will be more valued and better considered the more faithful to the meaning, style and imprint of the author of the original text.

Therefore, every professional translator must put their ego aside and understand that although our work is extremely important for the dissemination of content, it is usually kept “in the shadows”.

  1. Concentration and detail, the keys to success

The choice of any professional career requires certain personal predispositions that will make us more or less apt to dedicate ourselves to it. In the case of the translation career, there are two particular characteristics that every professional translator must have: concentration and detail.

Thus, a very restless person, with difficulties to stay for a long time in front of the computer and to concentrate on the understanding of a text, can hardly dedicate to this profession.

In addition, for every professional translator, it is the details that make the difference. Why? Simply because an error in the translation will lead to an incorrect interpretation by the readers or listeners of the translated text. An error whose final impact will have more or less relevance according to the content that is being disclosed.

  1. Continuous training is a lifestyle

For us, being a professional translator is a way of life. Our learning is continuous and never stops, since every good translator is first and foremost a curious person, a genuine researcher.

The different translation services that we carry out (personal, literary, legal, academic and marketing documents, among others) have their own glossary of words, meanings and expressions that we must draw on to carry out our work as “invisible doers”.

The more tools we collect throughout our professional career, the more efficient we will be and the more job opportunities we will have. It is, then, a continuous and endless training that leads us to continue learning day by day and enjoy the process.

  1. To be a professional translator, being bilingual is not enough

This is one of the most common mistakes made by those who are not aware of the crucial relevance of our work. It is definitely not enough to know how to speak and communicate in a language to be able to faithfully translate content.

In the first place, as we have seen from this blog, languages ​​have infinite particularities and many words have different meanings that challenge conventional knowledge of a language. But in addition, a professional translator not only knows the vocabulary, but is also an expert in grammar, spelling and style. Therefore, it is certainly not enough to speak two languages ​​to be able to translate a text accurately.

  1. Learn to deal with deadlines

Both professional translators who work freelance and those who are part of an agency must learn to work under pressure and meet deadlines.

Once committed to sending a translation in a timely manner, it must be achieved in any way. Therefore, we must be very organized and think carefully before accepting a new job if we can meet the expectations and urgencies of our clients.

We hope these tips have been helpful in learning more about this exciting profession and encourage you to become professional translators. We will be waiting for you!

Categorías
Sin categoría

How to learn languages: 10 tips and advice to achieve it

How to learn languages: 10 tips and advice to achieve it

Learning languages ​​is not an easy task in itself, however, the learning process can be much more dynamic, effective and even fun if certain useful habits and good practices are acquired.

Being able to speak in different languages ​​is a tool that opens countless doors for us in the social and professional sphere. Not only can we communicate better during trips and talk with people from different corners of the world, but also nurture our CV, expand our job opportunities and differentiate ourselves in terms of our training from other applicants for the same job. Learning languages ​​is part of our cultural baggage, since expanding the borders of language also allows us to expand the limits of our world.

When facing a new language, you have to be, mainly, very well predisposed. In addition, incorporating certain customs, exercises and procedures will allow us to be more successful in learning and reach our personal goals faster.

Next, we share 10 tips and advice to answer one of the most popular questions in the world: How to learn languages?

  • Have a reason

Motivation is key to any learning process. Therefore, when embarking on the study of a language, it is necessary to be very clear about the reason for learning the chosen language.

Having a clear motivation will allow us to set a defined goal and not stop until we achieve it.


  • Immerse yourself

Once you have made the decision to learn a language, it is essential to fully immerse yourself in the language you are going to study, to soak up it. No matter how we do it, what really matters is that every day we dedicate at least half an hour to putting into practice what we are learning. Whether it is talking to yourself, writing an email, listening to music or watching a series without subtitles; which tool we choose is indistinct, what counts is putting our knowledge to the test.


  • Start with the simplest

Each language has an average of between 50 and 100 basic words to master the language. These more “common” terms usually constitute up to 50% of the everyday communications of their speakers.

Therefore, to make significant progress at the beginning of the learning process and establish a solid foundation on which to build knowledge, it is enough to start by incorporating these basic words, their meanings and their different uses.


  • Chat with natives

Talking is the best way to practice what you have learned. Experts say that one hour of conversation with speakers of the language we are learning is equivalent to 5 hours taking classes.

Why is a casual activity so important? Talking is a more complex process than it seems, since it involves exercising your listening and understanding skills, assembling a mental response and finally expressing it orally. Language learning ​​is a process, not rote learning; therefore, conversation is the best way to practice it.


  • Lean on technology

Currently, there are many applications language learning. These apps work as portable dictionaries and translators that allow you to answer doubts instantly, in addition to practicing through exercises, games and audio-visual courses. Some of the most famous are Duolingo, Wibbu, Babbel, and HiNative.


  • Talk to yourself

In our daily life – even more so in these “home office” times- we constantly talk to ourselves; so why not do it in another language?

Talking to oneself in another language allows us to take advantage of any moment to practice the language and also to set those new concepts that we are gradually learning. If there is a will, there are no excuses; any time is a good time to continue learning languages.


  • Have fun while we learn

As we saw in the previous points, language learning ​​is not an activity linked only to the classroom or to study manuals, but it can also be a lot of fun. Some good ideas to practice are: doing karaoke with songs that we like in the language in question, watching series or movies with subtitles in the original language, discovering some curious facts of the language we are studying or reading a novel written in that language.


  • Get a partner

Of course, everything is easier and more fun if we do it together with a friend. Therefore, learning languages ​​in pairs will facilitate the task of staying motivated, pushing each other to achieve our goals and –mainly- practicing everything we have learned together.


  • Learn like children

Children have a lot to teach us adults. Imitating certain attitudes of the little ones allows us to have a better predisposition to incorporate a new language.

Children allow themselves to learn by playing, they are not so afraid of making mistakes or looking ridiculous and they are not ashamed to admit that they do not yet know or have not learned something. Therefore, putting aside the filters imposed by adulthood will allow us to learn in a more fun way and without suffering the ghost of fear of failure.


  • Listen and observe

Before being protagonists, learning a language ​​invites us to be attentive spectators. Listening to and observing others speaking a language allows us to become familiar with the sounds and words, incorporate the way in which the different combinations of letters are pronounced, and finally, imitate the speakers to communicate better.

We hope that these advice and tips from Worldly Translations have been useful for learning languages. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Discover 10 idioms in English to help you communicate

Discover 10 idioms in English to help you communicate

Idioms are extremely interesting and necessary to understand a conversation in another language and to appreciate all the richness of a language, since they are expressions widely used in colloquial language that make no apparent sense when translated literally into another language.

These words make up, once again, one of the many cases for which it is essential to have a professional translator to preserve the meaning of those phrases so common that they can seem absurd if they are not interpreted taking into account their culture and context.

 

What are idioms?

In linguistics, an idiom is a habit or custom that has the function of abbreviating an idea. According to the Cambridge Dictionary, it is “a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own”. The etymology of the word “idiom” is related to fashion, however, in many cases these expressions survive the passage of time and are transmitted orally from generation to generation.

One of the most interesting aspects of idioms is that these expressions – usually based on metaphors and analogies – are present in all languages and are used by all their speakers, mainly when using colloquial language during conversation. But also, for scholars and language lovers, idioms are a way of approaching a foreign language and through it learn much more about the universe that contains it: the ways of its speakers, its customs and traditions, and mainly its culture.

 

What are the most used English idioms?

When it comes to learning languages and trying to communicate with speakers of other languages, idioms present a real challenge, since when trying to translate them literally they usually do not make any sense, to the point that they are totally illogical.

 

Therefore, in this article we share 10 extremely common English idioms among native speakers of this language so that we can communicate more fluently and ultimately understand each other better:

 

1.       Hit the books

Definitely, in other languages, like Spanish the phrase “hitting the books” does not make any sense; however, it is widely used among American students and means – simply – “study.”

Example: “I can’t go to the party on Saturday because I have to hit the books” (“I can’t go to the party on Saturday because I have to study”).

2.       Twist someone’s arm

This expression means “to convince someone”, which it is closely related to the Spanish idiom “dar el brazo a torcer” (give in to an opinion or decision accepting that of another person).

Example: “She twisted my arm and now I’m going to the concert” (“She convinced me and now I’ll go to the concert”).

3.       Lose your touch

Although the literal translation of this idiom in English would be something like “losing the ability to play”, the meaning of this expression is much broader, since it is about losing a talent or a skill in general.

Example: “You only beat me once in the last five games – you’re not losing your touch, are you?” (“You only beat me once in the last five games – you’re not losing your skill, are you?”).

4.       Ring a bell

Although its translation might make sense in some languages, this idiom is used to refer to something that is familiar.

Example: “This song rings a bell. Have we heard it before? ” (“This song sounds familiar to me, have we heard it before?”).

5.       Under the weather

This idiom in English is used to express that someone is “somewhat ill”, but not in the serious sense, but rather a cold, flu or deep tiredness.

Example: “I’m not going to class because I’m feeling a bit under the weather today” (“I will not go to class because I feel a bit sick today”).

6.       Stab someone in the back

In this case the idiom originated from a metaphor, therefore, it also works in other languages. For example, it is used in Spanish as “ clavar un puñal por la espalda“. Far from being literal, its meaning is related to betraying someone who does not expect it.

Example: “I really trusted him but he stabbed me in the back” (“I really trusted him, but he betrayed me).

7.       Face the music

It is another of the English idioms widely used in colloquial language. This expression means “face reality” or “face the consequences.”

Example: “It’s ok if you leave university, but you’ll have to face the music” (“It’s okay if you leave the university, but you will have to face the consequences”).

8.       A piece of cake

This is one of the expressions that generate the most sympathy among English students. Although its literal translation is “a piece of a cake”, it is an idiom used to refer to something that is very easy to do or understand.

Example: “This lesson is a piece of cake” (“This lesson is very easy”).

9.       Let the cat out of the bag

The translation of the phrase “let the cat out of the bag” actually means “to reveal a secret or a surprise”.

Example: “I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.” (“I was trying to keep the party a secret, but Mel went and told people”).

10.   Pull someone’s leg

This expression is used in English to refer to “making a joke on someone”.

Example: “I thought he was talking seriously, but he was pulling my leg!” (“I thought he was serious, but he was joking!”)


We hope you have enjoyed knowing these idioms in English to communicate better and more fluently with the speakers of this language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Learn 10 Spanish words with more than one meaning

Learn 10 Spanish words with more than one meaning

Learn 10 Spanish words with more than one meaning.

Just as we studied on our article about English words with more than one meaning, words with different meanings can be very confusing, while learning languages and even when interpreting, drafting or translating a text. As we usually remind you on this blog, context -the reality that surrounds a text and, in many occasions, becomes present in it- is a determining factor for the comprehension of the text and the terms that conform it. Even more, for words that have more than one meaning.

Same as the English language, Spanish has its own commonly used words that can create some confusion and mistakes by having several meanings. Words as common as “plant”, “bank” or “general” have completely different meanings that depend on context. So, a professional translation is the main tool that we use to preserve the sense and meanings of a text.

 

Because of that, at Worldly Translations we invite you to learn these 10 words with more than one meaning that are very commonly used in the Spanish language.

1.       Alianza

The word “alianza” (alliance) has two very different meanings. This word can either refer to an alliance with another entity, or the noun assigned to a wedding ring.

2.       Banco

In Spanish, the word “banco” (bank) which are cognates, can refer, just as in English to the institutions or companies dedicates to financial operations. However, it can also mean a seat with or without backrest, a bench.

3.       Capital

Just like in English, the word “capital” has two very common meanings in Spanish. The capital of a country or province is where governmental agencies are located, while its second meaning refers to a company’s or person’s wealth.

4.       Derecho

This word has countless meanings in Spanish. However, the most commonly used ones as two: first of all, the word “derecho” as an adjective means straight, second “derechos” are those principles that are recognized or concede to a subject within a specific society, “rights”. Related to this last meaning, the word “derecho” can also refer to the discipline that studies the legal system for its just enforcement, “law”.

5.       Estación

One of this word’s meanings is a cognate of the English word “station”: the place where buses or trains stop. However, in Spanish, the word “estación” or “estaciones” also refers to the four seasons of the year.

6.       General

This is another word with greatly different meanings. On one hand, the adjective “general” means common, frequent or common to all individuals. On the other hand, the word “General” also refers to a rank of Army officials.

7.       Lengua

Even though it has two very different meanings, both nouns are bound by belonging to the same idea. The tongue (“lengua”) is the organ located inside of the mouth that is used to taste, swallow and modulate sounds; but it can also be a synonym of language with its own vocabulary and grammar, like “mother tongue”.

8.       Muñeca

Is this a toy or a body part? In Spanish the word “muñeca” means both things. It can refer to a plastic, rag or rubber human figure (doll); or the joint connecting the forearm and arm (wrist).

9.       Planta

In Spanish, just as the word “plant” in English, the word “planta” refers to a vegetal living being. However, a “planta” can also refer to the inferior area of the foot, the “sole”.

10.   Sierra

This is another word that usually confuse those who are learning the Spanish language. The “sierra” is a tool used to cut through tough materials like wood and rock: “saw”. However, it can also refer to a geographical accident characterized by a group of mountains inside another, bigger one, like a mountain range.

     We hope you have enjoyed learning these words that have more than one meaning that are commonly used in the Spanish language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

Fake English cognates: Why are they so confusing?​

Fake English cognates: Why are they so confusing?

Fake English cognates: Why are they so confusing?

As professional translators and language aficionados, we are always trying to find those contact points between different languages that make the exchange between native speakers of different languages possible.

On our blog’s last article we analyzed those words that facilitate language learning and comprehension: the cognates. As seen previously, cognates are those words that share an etymological origin – shared by many languages – but that differ in its’ phonetics and usually in its’ semantics.

However, as we have observed throughout our articles, not everything is as simple as it seems in the language world. The main stars of this article are those words that create confusion for many language  speakers: the fake cognates

What are fake cognates?

A fake cognate is a word that, given the similarities of appearance, seem to keep a kinship or to be related (like cognates) to another word in a different language, but that actually do not share the same etymological origin; they are not real cognates. In spite of their apparently obvious similarities – like the English word “exit” and the Spanish word “éxito” (success) – Fake cognates actually come from different roots that will make their uses and meaning substantially different.

Therefore, studying languages and incorporating their different vocabularies, these words present a particular challenge for those who are at the early stages of learning. While cognates are a way of organically approaching a new language, fake cognates usually give real headaches to those who are not yet familiar with their different meanings.

Hereunder, we share 10 English-Spanish cognates that usually confuse Spanish speakers when learning English. These are specially interesting cases for the aficionados of other languages’ particularities

·         Exit / Éxito

Even though Spanish speakers are used to seeing the word “exit” marking the exit at shows and public spaces, its similarity with the word “éxito” (success) can create some confusion during a conversation between Spanish and English speakers.

·         Library / Librería

This is one of the most common mistakes created by fake cognates. While “library” is the equivalent of “biblioteca”, the word “librería” actually translates to “book store”.

·         Cartoon / Cartón

In spite of their similar appearance, these two words don’t have anything in common. “Cartoon” is the equivalent of “dibujo animado”, while the material known as “cartón” in English is called “cardboard”.

·         Assist / Asistir

This is a complex case of fake cognates, since it represents its own objections. In English, the word “assist” means “to help someone” or “to contribute”, while in Spanish the verb “asistir” is related to “participate” or “attend”. However, in some Spanish speaking countries, the word “asistir” is also given the same meaning as its English counterpart.

·         Embarrassed / Embarazada

These fake cognates are emblematic, since they tend to confuse learners of both languages. The English word “embarrassed” in Spanish is “avergonzado”, a word that has no relation at all with the Spanish word “embarazada” (pregnant).

·         Idiom / Idioma

By their resemblance, with just one letter difference, this is another one of the most common cases of fake cognates in the world. The English word “idiom” means “modismo” in Spanish. However, the Spanish word “idioma” is -just as the word “lenguaje”- is equivalent to the English word “language”.

·         Notice / Noticia

While in English the word “notice” means to “realize” or to “become aware”, the Spanish word “noticias” is the exact equivalent of the word “news”.

·         Contest / Contestar

In this case, we have a noun and a verb that have nothing in common besides their appearance. While “contest” means “concurso”, “contestar” -just like “responder”- means “to answer”.

·         Rope / Ropa

We find ourselves facing another case where the only difference between the two words is one letter, these are some of the trickiest cases of fake cognates. While “rope” means “soga”, “ropa” in English means “clothes”.

·         Parents / Parientes

The English word “parents” is translated into Spanish as “padres”. However, the Spanish word “parientes” refers to all the members of a family, the word “relatives” in English would be its exact translation.

 

We hope you have enjoyed learning these fake English-Spanish cognates that are characteristic of each language. Until next time!

Categorías
Sin categoría

English cognates: how do they help us understand the language?

English cognates: how do they help us understand the language?

Just as there are terms that given their multiple meanings or that don’t have an exact meaning in other languages  might make comprehension for non-native speakers harder, there are words that make learning languages easier: a clear example of this are cognates.

For those of you who are not familiar with this concept, cognates are those terms that have the same etymological origin -shared by many languages- but have different pronunciations and, very often different semantics as well. The term cognate comes from the Latin word “cognatus” which means “related by the same nature”. In order to understand this better, let’s see a very simple example of cognates in English and Spanish: the word “eternity” and its Spanish cognate “eternidad”, which keep the same meaning. So, these words simplify understanding between speakers of these two languages.

Do fake cognates exist?

However, once more, the language world is not so simple. Even though the existence of cognates helps comprehension of a foreign language, we need to keep in mind that fake cognates exist as well that make translation harder for non-professionals and that are even the cause of a great deal of confusions while interpreting a text or having a conversation.

Fake cognates are those words that seem to share an etymological origin, but do not share the same meaning and have no further relation than superficial similarities. In order to understand this, we will share a very clear example of a fake English cognate: the word “actual” in Spanish is equivalent to the English word “current”, however English uses the word “actual” as well, which has a completely different meaning, its Spanish equivalent is the word “real”. Therefore, the expression “I think it’s an actual diamond!” means “¡Creo que es un diamante real!”; while “Actualmente me encuentro desempleado” is the equivalent of “I am currently unemployed”


In order to explore this particular universe further, which is highly interesting for us language afficionados, we share these 25 common (and easy to learn) English-Spanish cognates:

  • Actor / Actor: “He works as an actor at a Broadway play” / “Él trabaja como actor en una obra de Broadway”


  • Analyze / Analizar: “We have to analyze the situation correctly” / “Tenemos que analizar correctamente la situación”


  • Bus / Autobús: “You should take the bus to get to school” / “Deberías tomar el autobus para llegar a la escuela”


  • Collection / Colección: “The museum collection was amazing!” / “La colección del museo era increíble”


  • Curious / Curioso: “Your cat is really curious!” / “Tu gato es muy curioso” 


  • Excellent / Excelente: “Your French exam was excellent!” / “¡Tu examen de francés fue excelente!”


  • Extreme / Extremo: “That trekking at the mountain was an extreme experience” / “Ese trekking en la montaña fue una experiencia extrema”


  • Family / Familia: “I love spending Sundays with my family” / “Amo pasar los domingos con mi familia”


  • Hospital / Hospital: “She was at hospital yesterday” / “Ella estaba en el hospital ayer”


  • Interactive / Interactivo: “My son spent all of the weekend playing intercative games” / “Mi hijo pasó todo el fin de semana jugando a juegos interactivos”


  • Melody / Melodía: “I really love The Beatles songs’ melodies” / “Realmente amo las melodías de las canciones de los Beatles”


  • Miserable / Miserable: “He was feeling miserable after they split up” / “Él se sentía miserable luego de su separación”


  • Music / Música: “I really love listening to music with you!” / “¡Realmente me encanta escuchar música contigo!”


  • Nation / Nación: “This is a very important day for the whole nation” / “Este es un día muy importante para toda la nación” 


  • Ocean / Océano: “We flew over the ocean and the view was stunning” / “Volamos sobre el océano y la vista era impresionante”


  • Opinion / Opinión: “Sometimes your opinion can hurt others” / “A veces tu opinión puede herir a otros”
  • Photo / Foto: “Let’s take a photo at the Central Park” / “Tomemos una foto en el Central Park”


  • Plant / Planta: “My plants are growing so big and beautiful!” / “¡Mis plantas están creciendo tan grandes y hermosas!”


  • Radio / Radio: “I love listening to the radio while I write my articles” / “Me encanta escuchar la radio mientras escribo mis artículos”


  • Romantic / Romántico: “He invited me to a very romantic restaurant” / “Él me invitó a un restaurante muy romántico”


  • Secret / Secreto: “If we decide to go there it must be a secret between you and me” / “Si decidimos ir allí, tiene que ser un secreto entre tú y yo”


  • Special / Especial: “She made me feel very special on my birthday party” / “Ella me hizo sentir muy especial en mi fiesta de cumpleaños”


  • Telephone / Teléfono: “When we were teens we used to speak on the telephone for hours” / “Cuando éramos adolescentes solíamos hablar por teléfono durante horas” 


  • Urgent / Urgente: “This is an urgent problem for us” / “Este es un problema urgente para nosotros”

  • Victory / Victoria:  “Real Madrid’s victory was unforgettable for their fans” / “La victoria del Real Madrid fue inolvidable para sus fans”